Traditional Chinese 傳統中文
「報仇報應係在我、到佢哋跌親之時、因佢哋受禍嘅日期已近、個啲必會臨到佢嘅事,急速嚟到。耶和華見佢哋嘅能力無嘵、困住嘅、或自主嘅、都冇留存、就必為百姓審判、因佢嘅僕就悔恨。 ~ 1907年廣東話舊新約全書.
「等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。 因為上主要衛護自己的人民,憐恤自己的僕人。當他看見他們的能力已逝,奴隸與自由人已到絕境, 」~ 思高 譯本
「要等待伸寃報應的日子,等待他們的腳顚躓的時候麼?因爲他們遭遇災難的日子近了,那準備要臨到他們身上的就要迅速地來臨。『因爲永恆主見他人民的手力用盡、沒有剩下一人,連受束縛的帶得釋放的都沒剩下,就要爲他人民行裁判,憐恤他的僕人,」 ~呂振中譯本 .
「伸冤報應在我 (「伸冤報應在我」:撒瑪利亞五經和七十士譯本是「伸冤的日子我必報應」。),到了時候他們會失腳。因為他們遭難的日子近了,他們的厄運快要臨到。 耶和華見他的百姓毫無能力,無論是為奴的、自由的,都沒有存留,就必為他們伸冤,為自己的僕人發憐憫。」 ~ 和合本 2010
「伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日來了。』 36「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。」 ~聖經當代譯本修訂版 Chinese Contemporary Bible國際聖經協會©Biblica, Inc. 1979-2012
Classical Chinese 文言文
「伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 蓋 耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。」~委辦譯本1854; 1927 重印 Delegates' Version。數碼版本 © United Bible Societies, 2018.
「復仇報怨乃我兮。彼將于其時而蹶足。蓋彼受禍之日已近兮、將臨彼之諸事必迅速。 36耶和華見彼手之能己去兮、無奴僕且無自主。則必鞫其民兮、必緣其僕而自悔。 」
~裨治文- 克陛存譯本 1863 Bridgeman & Culbertson
English 英語
~AMPC Amplified Bible Classic Edition
"... I’m in charge of vengeance and payback, just waiting for them to slip up; And the day of their doom is just around the corner, sudden and swift and sure. Yes, God will judge his people, but oh how compassionately he’ll do it. When he sees their weakened plight and there is no one left, slave or free, ..." ~MSG The Message
"Vengeance is Mine, and repayment, At the time their foot slips; For near is the day of their calamity, And the matters prepared are hastening to them.’ “For יהוה rightly rules His people And has compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, Shut up or at large." ~ TS2009 The Scripture
"Vengeance and payback are mine for the time when their foot slips; for the day of their calamity is coming soon, their doom is rushing upon them.’ “Yes, Adonai will judge his people, taking pity on his servants, when he sees that their strength is gone,that no one is left, slave or free." ~ CJB Complete Jewish Bible
日本語 Japanese
「彼らの足がすべるとき、わたしはあだを返し、報いをするであろう。彼らの災の日は近く、
彼らの破滅は、すみやかに来るであろう。主はついにその民をさばき、そのしもべらにあわれみを加えられるであろう。これは彼らの力がうせ去り、つながれた者もつながれない者も、もはやいなくなったのを、主が見られるからである。 」
~ 1955- 2002. 口語訳 日本聖書協会
~共同訳 聖書実行委員会 1987,1988 © Japan Bible Society 日本聖書協会 1987, 1988
「復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」 36神はイスラエルをさばき、 彼らの失敗を優しくかばわれる。 奴隷も自由人も力が衰えていくのを見て、」~ Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®
French 法文Francais フランス語
"La vengeance m'appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera ; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent. Mais l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé." ~ Martin 1744
"A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. 36L’Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. "~ LSG La Sainte Bible par Louis Segond 1910
~ Parole de Vie 2017 © 2000 Société biblique française - Bibli'O
📖📖個人讀經筆記
Vengence 復仇 報仇 報復 (名詞)
主 的復仇,不止雙倍奉還十倍奉還的吧?
要趕快查清楚 神的教導 好。
神 所不悅的, 不要犯。
不要冒犯 神。
( 因為一個人背叛神, 可以令家族幾代人被殂咒受罪啊! 求主寬恕)
撒姆耳下 2 Samuel 22:1–51
羅馬書 Romans 10:14 –21; 12:14–21;
希伯來書 Hebrews 12:28–39