顯示包含「客家話」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「客家話」標籤的文章。顯示所有文章

2021-11-17

報仇Vengeance 申命記三二35-36 Deuteronomy 32:35-36

中文 英文 日文  舊廣東話 現代台灣客家話 法文 比較19個不同版本 
《申命記》Deuteronomy 32:35-36  
"Vengeance is Mine"  (筆記在文末)

Traditional Chinese 傳統中文 

報仇報應係在我、到佢哋跌親之時、因佢哋受禍嘅日期已近、個啲必會臨到佢嘅事,急速嚟到。耶和華見佢哋嘅能力無嘵、困住嘅、或自主嘅、都冇留存、就必為百姓審判、因佢嘅僕就悔恨。 ~ 1907年廣東話舊新約全書.

「等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。 因為上主要衛護自己的人民,憐恤自己的僕人。當他看見他們的能力已逝,奴隸與自由人已到絕境, 」~ 思高 譯本

「要等待伸寃報應的日子,等待他們的腳顚躓的時候麼?因爲他們遭遇災難的日子近了,那準備要臨到他們身上的就要迅速地來臨。『因爲永恆主見他人民的手力用盡、沒有剩下一人,連受束縛的帶得釋放的都沒剩下,就要爲他人民行裁判,憐恤他的僕人,」 ~呂振中譯本 .

「伸冤報應在我 (「伸冤報應在我」:撒瑪利亞五經和七十士譯本是「伸冤的日子我必報應」。),到了時候他們會失腳。因為他們遭難的日子近了,他們的厄運快要臨到。 耶和華見他的百姓毫無能力,無論是為奴的、自由的,都沒有存留,就必為他們伸冤,為自己的僕人發憐憫。」 ~ 和合本 2010

伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日來了。』 36「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。」 ~聖經當代譯本修訂版 Chinese Contemporary Bible國際聖經協會©Biblica, Inc. 1979-2012 

「上主愛向敵人報仇; 到時佢等就會敗壞。 佢等滅亡个日已經近了, 佢等个終局盡遽就會到。 上主看到佢个子民, 無論做奴才个抑係自由个, 全部失敗無力, 就為佢等伸冤, 憐恤佢个僕人。 」 ~聖經公會現代客語漢字經文. (台灣客家話).

Classical Chinese 文言文 

「伸冤在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。  蓋 耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。」~委辦譯本1854; 1927 重印 Delegates' Version。數碼版本 © United Bible Societies, 2018.

「復仇報怨乃我兮。彼將于其時而蹶足。蓋彼受禍之日已近兮、將臨彼之諸事必迅速。 36耶和華見彼手之能己去兮、無奴僕且無自主。則必鞫其民兮、必緣其僕而自悔。 」
~裨治文- 克陛存譯本 1863 Bridgeman & Culbertson

English 英語


"To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. (power: Heb. hand)" ~ KJV King James version
 
"Vengeance is Mine, and recompense, in the time when their foot shall slide; for the day of their disaster is at hand and their doom comes speedily. For the Lord will revoke sentence for His people and relent for His servants' sake when He sees that their power is gone and none remains, whether bond or free." 
~AMPC Amplified Bible Classic Edition

"... I’m in charge of vengeance and payback, just waiting for them to slip up; And the day of their doom is just around the corner, sudden and swift and sure. Yes, God will judge his people, but oh how compassionately he’ll do it. When he sees their weakened plight and there is no one left, slave or free, ..." ~MSG The Message

"Vengeance is Mine, and repayment, At the time their foot slips; For near is the day of their calamity, And the matters prepared are hastening to them.’ “For יהוה rightly rules His people And has compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, Shut up or at large." ~ TS2009 The Scripture 

"Vengeance and payback are mine for the time when their foot slips; for the day of their calamity is coming soon, their doom is rushing upon them.’ “Yes, Adonai will judge his people, taking pity on his servants, when he sees that their strength is gone,that no one is left, slave or free."  ~ CJB Complete Jewish Bible


日本語 Japanese 

「彼らの足がすべるとき、わたしはあだを返し、報いをするであろう。彼らの災の日は近く、 彼らの破滅は、すみやかに来るであろう。主はついにその民をさばき、そのしもべらにあわれみを加えられるであろう。これは彼らの力がうせ去り、つながれた者もつながれない者も、もはやいなくなったのを、主が見られるからである。 」
~ 1955- 2002. 口語訳 日本聖書協会

 「わたしが報復し、報いをする 彼らの足がよろめく時まで。彼らの災いの日は近い。 彼らの終わりは速やかに来る。 36主は御自分の民の裁きを行い 僕らを力づけられる。 主が見られるからである 彼らの力がうせ去り 未成年者も成人した者もいなくなったのを。 」
~共同訳 聖書実行委員会 1987,1988 © Japan Bible Society 日本聖書協会 1987, 1988

復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」 36神はイスラエルをさばき、 彼らの失敗を優しくかばわれる。 奴隷も自由人も力が衰えていくのを見て、」~ Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®


French 法文Francais フランス語 


"La vengeance m'appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera ; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent.  Mais l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé." ~ Martin 1744 

"A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. 36L’Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre. "~ LSG La Sainte Bible par Louis Segond 1910

"Je vais me venger, je vais leur donner ce qu’ils méritent quand ils vont être détruits. Ce jour de malheur va bientôt arriver. » Oui, le Seigneur jugera son peuple avec justice. Il aura pitié de ses serviteurs quand il les verra sans force, sans aucun appui, sans aucun secours." 
~ Parole de Vie 2017 © 2000 Société biblique française - Bibli'O

📖📖個人讀經筆記 

Vengence 復仇 報仇 報復 (名詞) 

呢個字香港人不會陌生吧?
主 的復仇,不止雙倍奉還十倍奉還的吧?
大洪水滅世、 天火焚城、 
古以色列淪落滅亡、 巴比倫滅亡...  
火山掩滅龐貝古城也是吧? 羅馬帝國滅亡 、  
拜占庭滅亡、  波斯滅亡、 第三帝國滅亡 ...   
下一個 ... ??   

要趕快查清楚 神的教導 好

神 所不悅的, 不要犯。

不要冒犯 神。

( 因為一個人背叛神, 可以令家族幾代人被殂咒受罪啊! 求主寬恕)


相關經文 順便對照 
撒姆耳下 2 Samuel 22:1–51
羅馬書 Romans 10:14 –21; 12:14–21;
希伯來書 Hebrews 12:28–39

1907廣東話 


2021-05-10

愛 Love 哥林多前書 一三7 1 Corinthians 13:7 コリント人への第一の手紙

multilingual: 哥林多前書 一三7  1 Corinthians 13:7  コリント人への第一の手紙 / コリントの信徒への手紙一

Charity LOVE  ---  Bear: what? Trust or believer : what? 
仁 愛 之 果子 要修煉 :包容甚麼?信甚麼?忍甚麼?

英語 English

Love always bears up, always trusts, always hopes, always endures.  ~ CJB 

(Charity)… beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.  

~ KJV  1611-1769
(Charity)… Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
~ DRC 1752
... all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth. 
~ Young 1898
... bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
~ Darby 1890

Love bears up under anything and everything that comes, 
is ever ready to believe the best of every person, 
its hopes are fadeless under all circumstances, 
and it endures everything [without weakening].
 ~ AMPC 1954-1987

Love never gives up; and its faith, hope, and patience never fail.
~ Good New Bible Anglicised 1992

Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, 
and endures through every circumstance
~ NLT 1996-2020

Love is a safe place of shelter*, for it never stops believing the best for others
Love never takes failure as defeat, for it never gives up. 
~ TPT 2020 (the note mentioned the verb is related to "roof")

文言文 Classical Chinese

(仁) 無不忍。無不信。無不望。無不容也。
~白日昇-徐約翰文理新約(缺)1707 Jean Basset  & a local Chinese Johan Xu

(仁)無不忍、無不信、無不望、無不容也。
~馬禮遜-米憐文理《神天聖書》1823 Robert Morrison & William Milne 

(仁) 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
~ 委辦譯本 1852

(愛)凡事容、凡事信、凡事望、凡事耐。
~ 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1895 Elijah C. Bridgman & Michael S. Culbertson

(仁) 容諸事、信諸事、望諸事、忍諸事。
~1897 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》John Chalmers & Martin Schaub

傳統中文 Tradtional Chinese

隱人的惡信人的善、望人家成好事、忍自己受患難。
~ 南京官話新約聖經 1854-1894

(愛)包庇一切、信服一切、盼望一切、忍耐一切
~1910 正教文理譯本

凡事包容、凡事懷信、凡事存望、凡事忍耐、
 ~ 楊格非文理譯本 使徒保羅達哥林多人前書13

凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
~施約瑟淺文理《新舊約聖經》 (施約瑟淺文理譯本)


凡事包容、凡事相信、凡事盼望、凡事忍耐。
~北京官話 1870

凡事包容、凡事相信、凡事盼望、凡事忍耐。
包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》 (包爾騰-柏漢理譯本)
英國聖公會傳教會Church Missionary Society 包爾騰(John Shaw Burdon)
美國公理會 柏漢理(Henry Blodget)


萬事都容忍,萬事都信實,萬事都盼望,萬事都忍耐。
~蕭靜山 1922

包容一切,信任一切,盼望一切,忍耐一切。
~ 朱寶惠 1936 

包容一切,相信一切,希望一切,忍受一切。
~ 蕭鐡笛1967 by Rev. Theodore E. Hsiao

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
~ 和合本 2010

凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
~ Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) 1979-2012

看到歷代傳教士 & 他們翻譯聖經的貢獻 , 十分感恩呢!

Hakka 客家 (台灣)

有愛心就會包容一切,凡事有信心,事事存希望,樣樣能忍耐。

~THV12HDB 2012 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書 – 漢字版 
© 台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan 2012 



Japanese 日本語


「そして、すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。」
コリント人への第一の手紙 13  
~JA1955 聖書口語訳1955  日本聖書協会The Bible, Colloquial Japanese © Japan Bible Society 1955-2002

「すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。 」
コリントの信徒への手紙一 13  
~新共同訳  Seisho Shinkyoudoyaku 共同訳聖書 1987,1988 ©Japan Bible Society 日本聖書協会 


「愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。   」
~ JCB 1978-2016 Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル ) © Biblica

「愛は人に見切りをつけることがない。愛はどんな時も希望を捨てず、あきらめず、最善を信じる。 」
コリント教会への手紙Ⅰ 13
~ ALIVE バイブル : 新約聖書 2017 © 2017 Bible League International


Very grateful for all the missionaries and who helped in the translation of Bible.

2021-03-17

2種不同憂傷痛苦傷心?2Corinthians7:10哥林多後書七10

(multilingual 多種語言 👘🌸🔤🀄🐸) compare translations 比較不同譯本 
2 Corinthians 7:10 

English 英語🔠

"For the kind of sorrow God wants us to experience leads us away from sin and results in salvation. There’s no regret for that kind of sorrow. 
But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death."  
~ 2 Corinthians 7:10 NLT

 “For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, 
whereas worldly grief produces death.” 
 ~2 Corinthians 7:10 ESV

Pain handled in God’s way
 produces a turning from sin to God which leads to salvation, and there is nothing to regret in that! 
But pain handled in the world’s way produces only death.”  
~ 2 Corinthians (2 Co) 7:10 CJB

Distress that drives us to God does that. 
It turns us around. It gets us back in the way of salvation. We never regret that kind of pain. 
But those who let distress drive them away from God are full of regrets, end up on a deathbed of regrets.”  
~ 2 Corinthians 7:10 MSG 
 
“For the sadness that is used by God 
brings a change of heart that leads to salvation — and there is no regret in that! 
But sadness that is merely human causes death.” 
~ 2 Corinthians 7:10 GNB

( 英文版 用不同的字 grief, sorrow, pain, distress, sadness. ) 
repent, repentance 懺悔

🀄Traditional Chinese 傳統中文: 

「合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,
 但世俗的憂傷只會帶來死亡。」~ 哥林多後書 7:10 CCB

「因為依着 神的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救
 但世俗的憂愁叫人死。」~ 哥林多後書 7:10 和合本2010 - 神版

文言文 : 
「夫順上帝之憂、生悔改以致得救、無庸後悔也、
 惟世之憂也、致死、」~ 達哥林多人後書 7:10 淺文理和合新約1912

客家話 Hakka: 
「上帝所善用个憂愁會改變人心,使人得救
這係永遠毋會後悔个!
總係,屬世界个憂愁會害人喪失生命。」 
~  台灣現代客語 漢字 聖經公會 2012

廣東話 Cantonese (1907):
「因為依住上帝嘅道憂愁、就生出冇恨嘅悔改、致令得救
但依住世俗嚟憂愁,係令人受死呀。」 
~ 哥林多人後書 7:10 British & Foreign Bible Society 1907 廣東話 舊新約全書 


🌸日本語Japanese:

「神様は時々、罪を断ち切り、
永遠のいのちを求めさせるために
私たちに悲しみを与えます。
そのような悲しみを嘆いてはなりません。
しかし、この世の人の悲しみは、
真の悔い改めに導く悲しみではないので、
永遠の死を食い止める力がありません。」
~ コリント人への手紙Ⅱ  7:10 JCB

「良い悲しみをきっかけに人が改心するなら神は大満足だ。 

良い意味で悲しんだおかげで、神に近づき、 
永遠に救われるのなら後悔はない。 
しかし、世がもたらす悲しみ、つまり、 
人生をあきらめるような悲しみは死をもたらす。」 
~ コリント教会への手紙Ⅱ 7:10  Alive Bible 2017 Bible League International 

 「神の御心に適った悲しみは、
取り消されることのない救いに通じる悔い改めを生じさせ
世の悲しみは死をもたらします。」
 コリントの信徒への手紙二 7:10  JCB 新共同訳  Japan Bible Society 1988 日本聖書協会 

🗼française 法文 Frenchフランス語

"Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; 
 mais la tristesse de ce monde produit la mort." 
~FMAR1744 2 Corinthiens 7:10 

 “En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance (qui mène) au salut et que l'on ne regrette pas, 
 tandis que la tristesse du monde produit la mort.” 
~ NVS78P 2 Corinthiens 7:10 

 "En effet, la tristesse qui plaît à Dieu change notre cœur. De cette façon, nous pouvons être sauvés et nous n’avons pas à regretter cette tristesse. Mais la tristesse qui ne change pas le cœur produit la mort." 
 ~PDV 2017 Deuxième lettre aux Corinthiens 7:11


讀經 NOTEs 筆記 

(沉溺在傷心憂愁痛苦 可大可小.
2種憂傷痛苦不同結局?EQ?煉成? 教訓?
💡 知錯悔改repent , 才有「得救」.
迷途知返 浪子回頭值千金. 兩條路. 慎選. )

出處 Sources/ credit: 

- bible dot com 
- biblegateway
- biblestudytools
- 珍本聖經數位典藏  fhl dot net 
- youVersion Bible app. 



#heartbreak #心事 #傷心  #痛苦  #EQ 
#教訓 #人心 #浪子回頭  #拯救 #有錯要認 
#讀經 #金句 #尋找  #聖經 
 #聖 #信望愛
#弟兄姊妹  #中英對照  #日本語 
#香港人 #加油 #廣東話 

2020-09-20

以善勝惡 Romans12:21 羅馬書

羅馬十二21 Romans 12:21 要戰勝啊!

different words used :

conquer, defeat, overcome;

勝過、克服 、制、贏過

英語 / 英文 ENGLISH

Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.
~Romans 12:21 NLT New Living Translation https://www.bible.com/bible/116/ROM.12.21.NLT

Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.Romans (Rom) 12:21 CJB Complete Jewish Bible https://my.bible.com/bible/1275/ROM.12.21.CJB

Never let evil defeat you, but defeat evil with good.
Romans 12:21 TPT The Passion Translation https://my.bible.com/bible/1849/ROM.12.21.TPT

Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
~ Romans 12:21 KJVAAE 英皇占姆士 美國版 https://my.bible.com/bible/546/ROM.12.21.KJVAAE

Do not be conquered by evil but conquer evil with good. Romans 12:21 NABRE New American Bible Revised https://my.bible.com/bible/463/ROM.12.21.NABRE

Traditional Chinese 傳統中文

你不可被惡所勝,反要以善。」
~羅馬書 12:21 CCB https://my.bible.com/bible/1392/ROM.12.21.CCB
~羅馬書 12:21 CUNP-神 新標點和合本神版 https://my.bible.com/bible/46/ROM.12.21.CUNP-神

「不要由他的惡勝過你的善、應該把你的善勝過他的惡。」
使徒保羅達羅馬人書 12:21 南京官話新約 https://my.bible.com/bible/2034/ROM.12.21.南京官話新約


「汝勿被克于惡、乃以善矣。」
聖保羅使徒與羅馬輩書卷六 12:21 神天聖書 https://my.bible.com/bible/2283/ROM.12.21.神天聖書

「爾勿爲惡所勝、乃以善勝惡也 」 ~達羅馬人書 12:21 淺文理和合新約 https://my.bible.com/bible/1577/ROM.12.21.淺文理和合新約

「勿被邪惡克服,但須以善制惡。」 
~聖保羅致羅馬信徒書 12:21 蕭鐵笛譯本 https://my.bible.com/bible/2032/ROM.12.21.蕭鐵笛譯本


台灣現代客家語 Taiwan Hakka
「總講,毋好被壞贏走去;愛用好來贏過壞。」 ~羅馬書 12:21 THV12HDB https://my.bible.com/bible/1806/ROM.12.21.THV12Hdb


日本語 Japanese 日文

「悪に負けてはいけない。かえって、
善をもって悪に勝ちなさい。」
ローマ人への手紙 12:21 JA1955 https://my.bible.com/bible/81/ROM.12.21.JA1955

「悪に負けてはいけません。かえって、
善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。」 
ローマ人への手紙 12:21 JCB https://my.bible.com/bible/83/ROM.12.21.JCB

「悪に屈服くっぷくせず、善で克服こくふくせよ!」 
  ローマ教会への手紙 12:21 AB
https://my.bible.com/bible/2040/ROM.12.21.AB


法文 FRENCH フランスゴ

“Ne sois point surmonté par le mal, 
mais surmonte le mal par le bien.”
~Romains 12:21 FMAR https://my.bible.com/bible/62/ROM.12.21.FMAR

“Ne te laisse pas vaincre par le mal, 
mais surmonte le mal par le bien.”
~Romains 12:21 LSG https://my.bible.com/bible/93/ROM.12.21.LSG

“Ne te laisse pas vaincre par le mal, 
mais sois vainqueur du mal par le bien.”
~Lettre aux Romains 12:21 PDV2017 https://my.bible.com/bible/133/ROM.12.21.PDV2017


🙏找回&拔出
心中神劍
戰勝


2020-02-26

雅各五16冒犯之處互相代禱及有效的禱告James5:16

English 中文 日本語 French. 雅各書五16 James 5:16
比較Compare.  Re-discover what were lost in translations.  Who誰. How怎樣.

英文 English 英語 🔠

Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
James 5:16 
KJV King James Version
https://bible.com/bible/1/jas.5.16.KJV

Confess your trespasses to one another, and pray for one another, so that you are healed. The earnest prayer of a righteous one accomplishes much.
Ya‛aqoḇ (James) 5:16 
TS2009 The Scripture 2009 
https://bible.com/bible/316/jas.5.16.TS2009

Confess to one another therefore your faults (your slips, your false steps, your offenses, your sins) and pray [also] for one another, that you may be healed and restored [to a spiritual tone of mind and heart]. The earnest (heartfelt, continued) prayer of a righteous man makes tremendous power available [dynamic in its working].
James 5:16 
AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987
https://bible.com/bible/8/jas.5.16.AMPC

Confess and acknowledge how you have offended one another and then pray for one  to be instantly healed, for tremendous power is released through the passionate, heartfelt prayer of a godly believer!
James (Jacob) 5:16
 TPT  The Passion Translation

https://bible.com/bible/1849/jas.5.16.TPT

Make this your common practice: Confess your sins to each other and pray for each other so that you can live together whole and healed. The prayer of a person living right with God is something powerful to be reckoned with.
James 5:16‭  
MSG The Message 1993-2002
https://bible.com/bible/97/jas.5.16-18.MSG

Confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The earnest prayer of a righteous person has great power and produces wonderful results.
James 5:16 
NLT  New Living Translation 1996-2015
https://bible.com/bible/116/jas.5.16.NLT

Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person has great power as it is working.
James 5:16 
ESV English Standard Version 2001
https://bible.com/bible/59/jas.5.16.ESV

Therefore, openly acknowledge your sins to one another, and pray for each other, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective.
Ya'akov (James) 5:16
 CJB Complete Jewish Bible 1998
https://bible.com/bible/1275/jas.5.16.CJB

Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The fervent supplication of the righteous man has much power.
James 5:16 
DARBY 1890
https://bible.com/bible/478/jas.5.16.DARBY

So confess your sins to one another. Pray for one another so that you might be healed. The prayer of a godly person is powerful. Things happen because of it.
James 5:16 
NIRV New International Readers Version 1995
https://bible.com/bible/110/jas.5.16.NIRV

So admit your sins to each other, and pray for each other so that you will be healed. Prayers offered by those who have God’s approval are effective.
James 5:16 GW Good Word Bible

https://bible.com/bible/70/jas.5.16.GW

Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of the righteous is powerful and effective.
James 5:16 NRSV-CI  
New Revised Catholic Interconfession 1989
https://bible.com/bible/2015/jas.5.16.NRSV-CI


🀄Traditional Chinese 傳統中文

宜彼此認、互相祈禱、致可得愈、蓋義者求、大有成效也、 
~雅各書 5:16 文理和合譯本
https://bible.com/bible/1578/jas.5.16.文理和合譯本

爾當彼此對面認、互相祈禱、使爾可得醫治、
義人切心祈禱、大有力也、
~使徒雅各書 5:16 楊格非文理譯本
https://bible.com/bible/2218/jas.5.16.楊格非文理譯本

爾等相認過錯、相代祈禱、以致爾得痊。
義人專心熱祈禱大有能。
~者米士或稱 牙可百之公書 5:16 神天聖書 1782-1823
https://bible.com/bible/2283/jas.5.16.神天聖書

你們須要彼此對面認罪、互為祈禱、
這樣、你們就可以得醫治。
因為義人切心祈禱、是大有力量的。
~使徒雅各書 5:16 北京官話譯本  1870-1874
https://bible.com/bible/1581/jas.5.16.北京官話譯本

所以,你們要彼此認罪,互相代求,使你們得醫治。
義人祈禱所發的力量是大有功效的。
~雅各書 5:16 RCUV  和合本修訂版
https://bible.com/bible/139/jas.5.16.RCUV

所以,你等愛互相認罪,彼此代禱,使你等得到醫治。
義人个祈禱係大有功效个。
~雅各書 5:16 THV12HDB  現代臺灣客家語
https://bible.com/bible/1806/jas.5.16.THV12HDB

所以你們要彼此認罪,互相代禱,好得到醫治。
義人的禱告有極大的力量和功效。
~雅各書 5:16 CCB  聖經當代譯本修訂版1979-2012
https://bible.com/bible/1392/jas.5.16.CCB

所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。
義人所做的 祈禱是大有力量的。
~雅各書 5:16 CSBT 中文標準譯本 2011
https://bible.com/bible/312/jas.5.16.CSBT

所以你們應當彼此認罪,互相代求,這樣你們就可以痊愈。義人祈禱所發出的力量,是大有功效的。
~雅各書 5:16    CNV 新譯本1976-2010 
https://bible.com/bible/40/jas.5.16.CNV

當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、
義人切切祈禱、甚為有力、
~雅各書 5:16    施約瑟淺文理1831-1906
https://bible.com/bible/2296/jas.5.16.施約瑟淺文理

爾曹當彼此認罪 互為祈禱、俾得醫焉
義人求、其力甚有功效也、
~使徒雅各書 5:16   CUEWV 淺文理和合本1912
https://bible.com/bible/1577/jas.5.16.CUEWV

1907年廣東話版 在 bible.fhl.net 珍本聖經數碼典藏 :
https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b227/m59_003_013_005_016.jpg





Japanese 日本語🌸👘


だから、互に罪を告白し合い、
また、いやされるようにお互のために祈りなさい。
義人の祈は、大いに力があり、効果のあるものである。
~ヤコブの手紙 5:16    JA1955
https://bible.com/bible/81/jas.5.16.JA1955

だから、互いに過ちを告白し、祈り合いなさい。
 癒してもらうために。
神の意志を担うが祈るなら、最高なことが起きる。
~ヤコブ筆・手紙 5:16   AB Alive Bible 2017
https://bible.com/bible/2040/jas.5.16.AB

だから、主にいやしていただくために、罪を告白し合い、互いのために祈りなさい。
正しい人の祈りは、大きな力があり、効果をもたらします。
~ヤコブの手紙 5:16    新共同訳1987-1988
https://bible.com/bible/1819/jas.5.16.新共同訳


French  フランス語  法文 🐸


Confessez vos fautes l'un à l'autre,
et priez l'un pour l'autre ; afin que vous soyez guéris ;
car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.
~ Jacques 5:16    FMAR Martin 1744
https://bible.com/bible/62/jas.5.16.FMAR


personal notes 個人筆記: 
1, 近代及現代的中文版 沒有了如何熱切懇切禱告,
2, 用了簡單的「義人」, 反而 古本及 部份根據古本的重新譯本 有較清楚的用詞。神是公義的 righteous.  義人,意思是依 神的教導生活的人。
3, 需要互相坦承 trepasses ( =越界踩過界犯規犯錯) 
這個字在舊版的主禱文/天主經 用的字, 在現代英文版轉用sin(罪), 比較含糊沉重。譯 offences (冒犯之處) 比 faults (錯處過失) 清楚。
4, 互相代為祈禱 好。
5, 留意怎樣禱告才有效. 
在其他經文有其他提示,
包括飲食(純素、斷食)。
在聖經中尋寶吧!  

6, 書名: 英文 James 法文 Jacques
 中文: 雅各 / 牙可百 / 者米士
    Ya'akov     Ya‛aqoḇ  

聖經最初有 古希伯來文版 ➡古希臘文➡拉丁文版➡德文法文英文 中文... 很感謝歷代各國傳教士來華 譯成 雅各。 (同樣 中文譯名 「耶穌」 及 「耶和華」,也比英文接近原本讀音)

2020-01-21

water公正公道公義 Justice Righteousness Amos5:24

Multilinual: English中文.日本語 Japanese,French, 廣東話、客家話、法文... 比較參考compare.
公正公道&公義 Justice & Righteousness.

Amos 5:24  阿摩司書 五24 アモス書 5:24

中文(傳統中文)CHINESE 中国語

施約瑟淺文理 : :
「當行公平、有若流、當為仁義有若長流之溪、」
Chinese Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906).
神天聖書 : :
「乃爾即宜使公審盛流下 行如大江。」
( 1823 馬禮遜 譯by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822).

CCB ::
「惟願公正江河滔滔不盡,公義如溪流綿綿不絕。」
(Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ))

CNV::
「但願公正好像潮水滾流,公義好像河水長流。「
(Holy Bible Chinese New Version聖經 新譯本)

北京官話::
「但當使公義通行流河、使義理徧行如長流水。「
(Peking Mandarin Version, 1874)


廣東話 ::1907年廣東話 舊新約全書::

「唯係俾審判好似噉流行,俾公義好似大江嘅水至得呀。」
https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=227&chineses=30&chap=5&sec=24

客家語 Hakka: :


客語:Hakka Bible1931(British and Foreign Bible Shanghai上海).
「唔當愛使倒公法流行,播播__流出嘅,又使公義流行,象長流嘅河。」
https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=71&chineses=30&chap=5&sec=24

客家語:THV12HDB(2012台灣聖經公會)
「反轉,愛俾公平大水滾滾沖等下!愛俾公義像溪水直直流等去!」
https://my.bible.com/bible/1806/AMO.5.thv12hdb

英文ENGLISH
ESV:: - English Standard Version)
"But let justice roll down like waters,  and righteousness like an ever-flowing stream."

AMPC : : -Amplified Bible Classic)
But let justice run down like waters and righteousness as a mighty and ever-flowing stream

CJB : : - Complete Jewish Bible)
Instead, let justice well up like waterand righteousness like an ever-flowing stream.

KJV : : -  King James Version)
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

NLV : :  - New Living Verion)
But let what is fair roll down like watersLet what is right and good flow forever like a river.

MSG : :  - The Message)
I want justiceoceans of it.  I want fairnessrivers of it.

GNT : :  - Good News Translation)
Instead, let justice flow like a stream, and righteousness like a river that never goes dry.

NRSVCE : : -New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition)

But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
(1989-1993)

日本語Japanese

JA1955 : :
公道のように正義つきない川のように流れさせよ。」

アモス書 5:24

https://my.bible.com/bible/81/AMO.5.24


German 德文  


LUTH1545 Luther Bibel : :
" Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom."


French 法文 フランス語

"Mais que le droit jaillisse |comme une source d’eau, que la justice coule |comme un torrent intarissable !"




古本: 
https://bible.fhl.net/ob/ 

2019-10-15

光 Light. 約翰福音一5 John1:5

🀄中🅰英👘日. John1:5 約翰一5

The Light shines in the darkness. And the darkness has not overpowered the Light.
~ John 1:5 ICB
https://bible.com/bible/1359/jhn.1.5.ICB

And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it [put it out or absorbed it or appropriated it, and is unreceptive to it].
~ John 1:5 AMPC
https://bible.com/bible/8/jhn.1.5.AMPC

The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
~ John 1:5 GNBDK
https://bible.com/bible/431/jhn.1.5.GNBDK




傳統中文 Traditional Chinese 

這光在黑暗中照耀, 黑暗卻沒有勝過 這光。
~約翰福音 1:5 CSBT
https://bible.com/bible/312/jhn.1.5.CSBT

臺灣 客家話 Taiwan Hakka 
光照在烏暗中,烏暗從來毋識贏過 光。
~ 約翰 1:5 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/jhn.1.5.THV12HDB



Japanese 日本語 japonais
そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、
どんな暗闇もこの光を消すことはできません。
~ ヨハネの福音書 1:5 JCB
https://bible.com/bible/83/jhn.1.5.JCB


法文 French フランス語 francais

La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
~ Jean 1:5 NVS78P
https://bible.com/bible/2053/jhn.1.5.NVS78P

德文 German ドイツ語 Deutche

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
Johannes 1:5 ELB71
https://bible.com/bible/58/jhn.1.5.ELB71


進階:
● 請看  John《約翰福音》第一章
● 查查 聖經內 所有提及 光 的金句,
     光、榮光 ,light,  glory...




2019-10-11

最低要求/簡單齋戒??使徒行傳十五Acts15v2829

🅰👘🀄🐸multi-languages.使徒行傳15章28至29節 Acts 15:28-29
 中英對照 中文英文日本語法文

🅰English 英語 anglaise 

TPT :
“Stay away from anything sacrificed to a pagan idol, from eating what is strangled or with any blood, and from any form of sexual immorality. You will be beautiful believers if you keep your souls from these things, and you will be true and faithful to our Lord Jesus. May God bless you!”
~Acts 15:·‬29    TPT
https://bible.com/bible/1849/act.15.29.TPT

AMPC :
 “That you abstain from what has been sacrificed to idols and from [tasting] blood and from [eating the meat of animals] that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell [be strong]!”
~Acts 15:29   AMPC
https://bible.com/bible/8/act.15.29.AMPC

GW  :  “by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what’s right. Farewell!”
~Acts 15:29   GW
https://bible.com/bible/70/act.15.29.GW

JCB : “to abstain from what has been sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these, you will be doing the right thing. Shalom !”
~Acts of Emissaries of Yeshua (Act) 15:29   CJB
https://bible.com/bible/1275/act.15.29.CJB

KJV: King James Version
“That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.”
~Acts 15:29  KJV
https://bible.com/bible/1/act.15.29.KJV


GNBDK :  Catholic Good News Bible
“eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”
~Acts 15:29 GNBDK
https://bible.com/bible/431/act.15.29.GNBDK

⚪ ⚪ ⚪ ⚪ ⚪ ⚪ ⚪

Traditional Chinese 傳統中文字 🀄

CNV 新譯本:
「就是禁戒祭過偶像的食物
勒死的牲畜淫亂
這些事你們若能保守自己不作,那就好了。祝你們平安!」
~ 使徒行傳 15:29   CNV
https://bible.com/bible/40/act.15.29.CNV

CCB 當代譯本修訂版:
「要遠避祭拜偶像的事,不可吃
不可吃勒死的牲畜,不可淫亂
你們一一遵守這些事就好了。祝平安!」
~使徒行傳 15:29   CCB
https://bible.com/bible/1392/act.15.29.CCB

臺灣客家話:
「你等毋好食拜過偶像个食物;毋好食抑係揢死个頭牲
也毋好行淫亂个事。這幾件,你等莫犯就好。願你等平安!」
~使徒 15:29   THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/act.15.29.THV12HDB

楊格非文理譯本:
「蓋聖神與我等決意、不以他任任爾、惟此要者數端、
即戒食祭偶像之物、與、及勒死之牲、並戒姦淫
爾若戒此、則善矣、願爾平安○」
~使徒行傳 15:29  楊格非文理譯本
https://bible.com/bible/2218/act.15.29.楊格非文理譯本

⚪ ⚪ ⚪ 個人筆記⚪ ⚪ ⚪
💡生命... 血... 肉體生命必有血啊!
💡不可殺生
💡宜戒屍肉: 請參考 創世記一章29節



Japanese 日本語 japonais👘

JCB:
「すなわち、
偶像に供えた物を食べないこと、
しめ殺した動物の肉は、
血を抜かないままで食べないこと、
を食べないこと、それから、
もちろん不品行を避けることです。
これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。
それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。
皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
~使徒の働き 15:28‭-‬29  JCB
https://bible.com/bible/83/act.15.28-29.JCB


偶像 に 供 えたものを食べない
絞め殺された動物の肉を食べない
のある状態で肉を食べない
結婚した異性以外とセックスをしない
以上、4点を 避 ければ、よし。
 それでは、よろしくお願いします。
――おしまい―― 」
~使徒の活動記録 15:29 AB
https://bible.com/bible/2040/act.15.29.AB

French 法文  フランス語

FMAR:   Martin 1744
“Savoir , que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication ; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit !”
~ Actes 15:29 FMAR
https://bible.com/bible/62/act.15.29.FMAR

German 德文 ドイツ語

ELB71  :   Elberfelder 1871
“euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. Lebet wohl!"
Apostelgeschichte 15:29 ELB71
https://bible.com/bible/58/act.15.29.ELB71


 信者得救 金句 聖經
齋戒 戒肉 戒血 戒殺生  戒淫
 文言文 中英對照 中英日 和英 漢和
門徒 使徒行傳
 基督 信徒 飲食
弟兄姊妹