2018-03-20

1839 Gützlaff 郭實臘 譯本 原來...

郭實臘? 原來 和 香港﹑台灣﹑中國(清朝)﹑新加坡 等很有關係!

偶然想起某金句筆記沒有 郭實臘的譯本. 去信望愛網站找.
(咦!? 新版面/新用戶界面. 附有譯者/作者資料💜, 比去年更完備.)
(已追加了; 也附於下面)
 
郭實臘 (Karl Friedrich August Gützlaff) 1803~1851.

荷蘭宣道會(Netherlands Missionary Society)派出 郭實臘 至東亞宣教,
英文著作有時用Charles Gutzlaff,漢名有時作郭士立;德國籍,屬信義宗)。

郭實臘曾多次去東南亞多國.
1831年起, 去中國﹑新加坡﹑台灣﹑高麗(朝鮮)、琉球...
 網頁指「他應該是荷蘭人退出後,最早抵台灣之更正教宣教師。」

他和
麥都思(Walter Henry Medhurst,來自英國倫敦會)、
裨治文(Elijah Coleman Bridgman,來自美國公理會)、
馬儒翰(John R. Morrison,
馬禮遜(Robert Morrison)之子)組成四人小組,
以文言文翻譯聖經。

1834年接任 英國牧師 馬禮遜Robert Morrison之位置.


1840年鴉片戰爭中,他擔任英軍司令官的翻譯和嚮導,
以及英軍佔領下的定海知縣、鎮江知府。
其後,他參與及起草《南京條約》。


曾任首任 香港 港督Sir Henry Pottinger  璞鼎查/砵甸乍 的 中文秘書 及 撫華道。


曾於1844年創「福漢會」(The Chinese Union),訓練華人深入內地,散發書刊及佈教;會員曾去廣東至海南、廣西、江西、福建等地,還創立「中國傳教會」,在倫敦招募來華傳教士。中國傳教會把戴德生送到中國。後來戴德生成功地建立了中國內地會.戴德生稱呼他為「中國內地會之祖」.

1851年8月9日郭實臘在香港去世。
香港中環吉士笠街俗稱「紅毛嬌街」,就是以他命名。

他有多種語言作品85項; 中文佔61項.

郭實臘這個譯本的聖經非常稀有,只存在英國劍橋﹑英國哈佛 和 澳洲國立圖書館.
是中國直排傳統線裝書(如 舊版 包羅萬有 通勝 那種 )

太平天國所用的『新舊遺詔聖書』乃是太平天國的天王洪秀全 篡改自 郭實臘的譯本,在南京出版.


加拉太書5 章22節:


「然聖神之結菓﹑

仁愛、喜樂、和睦﹑
忍耐﹑
溫柔﹑慈悲﹑
信實﹑謙遜﹑守節等.
此諸事者﹑
無法所禁也.  」

新約全書(救世主耶穌新遺詔書)
郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff) 1839年 (清.道光19年)
新嘉坡(星加坡/新加坡)堅夏書院出版.
[ 而1840年的《救世主耶穌新遺詔書》則是修訂版,
 內容經過修訂後在香港出版。]


https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=193
網上所示攝影版第259頁.

沒有留言:

發佈留言