2017-05-16

過去現在未來 I AM 出埃及記 出谷記 3章14節 Exodus 3:14

English & multi-language 其中40個翻譯版本(網上有千多個)
神 的 自我介紹 之一.  必看各英文版!👇
NABRE 的解釋都易明。
當然參考CJB, OJB, TS2009 等版本!
看了這章, 便了解 在《約翰福音》18章 4-8節,為甚麼一隊大大隻的士兵們 聽到 耶穌回答I AM HE便跌在地上. 驚慌腳軟吧 ?  注意不同 語文不同年代的不同譯本! (也請參考 Isaiah 以賽亞 48:12 ) 

Traditional Chinese 傳統中文  正體字繁體字

神對摩西說 : 我 是 自有永有的
又說:你要對以色列人這樣說:那自有的打發我到你們這裡來 。
~ 出 埃 及 記 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)

神對摩西說:「我是自有永有的。」
又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
~ 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

上帝對摩西說:「我是恆主耶和華
又說:「你要對以色列人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」
~ (1970 呂振中 譯本  聖經 The Holy Bible a New Translation by Lu Chen-chung )

上帝對摩西話﹑我係自然而有嘅﹑又話:要噉樣對以色列人話﹑自然而有嘅打發我嚟你哋處.
~ (1907年廣東話 新舊約全書)

上帝謂摩西曰﹑我乃自有而永有者也﹑又曰,爾告之以色列族曰﹑自然而有者遣我就爾﹑
~ (1905年. 出埃及記,英牧師 楊格非譯 光緖三十一年乙已.漢鎮英漢書館鉛板印. )

     
天主向梅瑟說:「我是自有者。」
又說:「你要這樣對以色列子民說:那「自有者」打發我到你們這裡來。」
~天主教 羅馬教廷 梵蒂岡 網站聖經 傳統中文 出谷記 3:14
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/antico-testamento/Esodo_zh-t.pdf



上帝謂摩西曰﹑我自在其所在也. 又曰﹑爾可對以色列人如此云﹑自在者差我到爾矣。
~ (1838年? 舊遺詔聖書 Old Testant in Chinese new version High Wenli [old classic Chinese])


神謂摩西曰, 我自然而然者也。
又曰﹑爾告以色列嗣可如此云﹑我自然者遣我於爾。
~ (舊約創世記至士師記,裨治文、克陛存譯 1865年)


上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾.
 ~ (CUHWV) 《深文理和合譯本》1919.

天主對摩西說﹑我是自有永有的﹑
又說﹑你告訴以色列人說﹑自然而有的主差遣我到你們這裡來。
~ ( 舊約全書 施約瑟譯 ; 京都美華書院刷印. 歲次甲戌 1874年)


神對摩西說,我是那我是;又說,你要對以色列人這樣說,那我是差我到你們這裏來。
~ 恢復本 聖經 (台灣福音書房參考李常受著作 以及美國水流職事站編輯部英文版譯. 國語)


英文 + 古英文:

God said to Moshe, Ehyeh Asher Ehyeh [I am/will be what I am/will be],” and added, “Here is what to say to the people of Isra’el: ‘ Ehyeh [I Am or I Will Be] has sent me to you.’”
~ Sh'mot (Exodus) 3:14 CJB  Complete Jewish Bible 
https://bible.com/bible/1275/exo.3.14.CJB


"And Elohim said to Mosheh, “I am that which I am.” And He said, 
“Thus you shall say to the children of Yisra’ĕl, ‘I am has sent me to you.’ ”
Shemoth (Exodus) 3  TS2009 TheScriptures 
Copyright© 1993 – 2015 by the Institute for Scripture Research (ISR)


God said, “I am who I am.
This is what you must say to them: ‘The one who is called I AM 
has sent me to you.'
(
I am who I am… I AM; or I will be who I will be… I WILL BE. )
“I am” sounds like the Hebrew name Yahweh, traditionally transliterated as Jehovah. )

~ (GNB) Good News Bible


"God replied to Moses: I am who I am.
 [I am who I am: Moses asks in v. 13 for the name of the One speaking to him, but God responds with a wordplay which preserves the utterly mysterious character of the divine being even as it appears to suggest something of the inner meaning of God’s name: ‘ehyeh “I am” or “I will be(come)” for “Yhwh,” the personal name of the God of Israel. While the phrase “I am who I am” resists unraveling, it nevertheless suggests an etymological linking between the name “Yhwh” and an earlier form of the Hebrew verbal root h-y-h “to be.” On that basis many have interpreted the name “Yhwh” as a third-person form of the verb meaning “He causes to be, creates,” itself perhaps a shortened form of a longer liturgical name such as “(God who) creates (the heavenly armies).” Note in this connection the invocation of Israel’s God as “Lord (Yhwh) of Hosts” (e.g., 1 Sm 17:45). In any case, out of reverence for God’s proper name, the term Adonai, “my Lord,” was later used as a substitute. The word Lord (in small capital letters) indicates that the Hebrew text has the sacred name (Yhwh), the tetragrammaton. The word “Jehovah” arose from a false reading of this name as it is written in the current Hebrew text. The Septuagint has egō eimi ho ōn, “I am the One who is (ōn being the participle of the verb “to be”). This can be taken as an assertion of God’s aseity or self-existence, and has been understood as such by the Church, since the time of the Fathers, as a true expression of God’s being, even though it is not precisely the meaning of the Hebrew. ]
 Then he added: This is what you will tell the Israelites: I AM has sent me to you. 
~  (NABRE)🇺🇸 New American Bible, Revised edition.



And Elohim said unto Moshe, Eh-heh-yeh ashair Ehheh- yeh (I AM WHO I AM); and He said, Thus shalt thou say unto the Bnei Yisroel, EHHEH-YEH (I AM) hath sent me unto you.
~ (OJB) Orthodox Jewish Bible (2002-2011 Artists for Israel International)


And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
~ Brenton Septuagint Translation, 1884// 2013.
 ( http://biblehub.com/sepd/exodus/3.htm )

And God said unto Moses, I AM THAT I AM:
and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
- (KJV )🇬🇧 King James Bible

God said to Moses, "I am who I am."
And he said, "Say this to the people of Israel, ‘I Am has sent me to you.’”
~ (ESV) English Standard Version

God said to Moses, "I-AM-WHO-I-AM.
Tell the People of Israel, 'I-AM sent me to you.'"
- (MSG) The Message Bible

And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING;
and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
-Septuagint Bible

And God said to Moses, I AM WHO I AM and WHAT I AM, and I WILL BE WHAT I WILL BE; and He said, You shall say this to the Israelites: I AM has sent me to you!
-Amplified Bible, Class Edition (AMPC) Lockman Foundation.

God replied to Moses, "I AM WHO I AM.
This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you."
~ Holman Christian Standard Bible

And God answered unto Moses, I AM THAT I AM.
And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM (YHWH) has sent me unto you.
~ Jubilee Bible 2000

God said to Moses: I AM WHO AM.
He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.
- Douay-Rheims Bible

And God said to Moses, I AM THAT I AM.
And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.
- (DRC1752) Darby Bible Translation


And God said to Moses, I AM THAT I AM:
And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you.
- Webster's Bible Translation

And God saith unto Moses, 'I AM THAT WHICH I AM;'
He saith also, 'Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.'
- (YLT ) Young's Literal Translation

God said to Moses, "I AM WHO I AM.
This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'"
~  (NIV)New International Version

日本語:


神はモーセに言われた、「わたしは、有って有る」。
また言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい、『「わたしは有る」というかたが、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と」。
~ (JA1955) Colloquial Japanese (1955)  出エジプト記

「わたしは『わたしはある
(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)
という者だ。
『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
~ Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.

希伯來文字-英文字    

由右至左看  逐個字對照
 word-by-word  Hebrew & English, read from right to left.

見於  biblehub.com/text/exodus/3-14.htm

===希伯來文.  以下由右至左看.    <---


WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים אל־משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃

Aleppo Codex
יד ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃



希臘文 英文 Greek translation + English

( biblehub.com/interlinear/apostolic/exodus/3.htm )



 

意大利文 Italian イタリア語:

"E Iddio disse a Mosè: IO SON COLUI CHE SONO; 
poi disse: Così dirai ai figliuoli d’Israele: Colui che si chiama IO SONO, m’ha mandato a voi."
~ Esodo 3:14  Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)


法文  French / Francais フランス語:

"Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. 
Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d'Israël : [celui qui s'appelle] JE SUIS, m'a envoyé vers vous."
~ Exode 3:14 French: Martin (1744) La Bible David Martin 1744.


德文:

"Da erwiderte Gott Mose: Der "Ich bin, der ich bin";
dann sprach er: So sollst du den Israeliten sagen: Der "Ich bin" hat mich zu euch gesandt!"
~ German: Textbibel (1899)


Spanish 西班牙文:

Sagradas Escrituras 1569
"Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. 
Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY (YHWH ) me ha enviado a vosotros."


拉丁文Latin:


 Biblia Sacra Vulgata: 
"dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos"


更多

珍貴典藏版本經文:
bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=2&chap=3&sec=14&submit1=%E6%9F%A5%E8%A9%A2



沒有留言:

發佈留言