2020-11-19

帶恩典+如有鹽調味?歌羅西書四6 哥羅森書4:6 Colossian 4:6

比較不同版本 Colossian 4:6 歌羅西書四6 哥羅森書4:6 コロサイ人への手紙4:6

(到底說話加鹽這個比喻是甚麼?為甚麼不是加糖?
不是現代廣東話那種加鹽加鹹,也不只是有趣吧?
聖經其他經文說過 食物不加鹽便無味。
「用鹽調和」: 機智雋永有意義有味道 的話?
至於 說話要有grace, gracious, 中文世界怎樣說呢?
帶有恩典?優雅地說?)
說話「溫文儒雅」的態度,或「和善、溫柔的言語」/ 「優雅的言語」?  
            

英語  English 

 "Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man." 
 ~ KJVAAE 
King James Version with Apocrypha, American Edition 1611,1962

 "Let your speech at all times be gracious (pleasant and winsome), seasoned [as it were] with salt, [so that you may never be at a loss] to know how you ought to answer anyone [who puts a question to you]." ~AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987

 "Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone." 
 ~ GNBDC  Good News Bible 1992

 "let your conversation always be gracious and interesting, so that you will know how to respond to any particular individual." 
 ~ CJB Complete Jewish Bible 1998

 "Your speech should always be gracious and sprinkled with insight so that you may know how to respond to every person." "Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out." 
 ~ MSG  The Message 1993-2002

 "Let every word you speak be drenched with grace and tempered with truth and clarity. "
 ~ TPT The Passion Translation 2017

"Let your conversation be gracious as well as sensible, for then you will have the right answer for everyone." 
~Living Bible 1971

 "Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone." ~NLV New Living Translation 1996-2015

英文 English 



傳統中文 / 正體中文/ 繁體中文 Traditional Chinese

「你們的言談要時常帶着溫和好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。」
和合本2010 - 神版 歌羅西書 4:6


「你們講的道,要常常在恩典之中如在鹽裏調和,就可以知道應該怎樣對答各人。」
~朱寶惠注釋本: 朱寶惠《重譯新約全書》1936 附注釋 歌羅西書 4:6

「時常以慈祥態度發言,有如用鹽調味之可口,知道應如何回答每個人。」
~蕭鐵笛譯本: 蕭鐵笛《新譯新約全書》1967  聖保羅致歌羅西教會書 4:6 


「說話要客氣用智慧作鹽增加詞句的滋味,為了知道怎樣答覆人。」
~李山甫等注釋本: 李山甫等《新經全書》附注釋 致哥羅森人書信 4:6 
 
「你們的言談常要溫和像調和上了鹽;要知道應如何答覆每個人。」
~梵帝岡網上聖經繁體中文版  哥羅森書 4:6

「你們的言語、應當常常帶著温厚如同用鹽調和、便可知道怎樣回答各人了。 」
~北京官話譯本1874  保羅達歌羅西人書 4:6

「說話要委委婉婉的好像用鹽調和似的、便曉得告訴人的話該怎麼說了。」
~南京官話新約全書1854-1884 使徒保羅達哥羅西人書 4:6

「你們的言語總要帶著恩典好像用鹽調和,就可知道你們應當怎樣回答各人。」
~恢復本 

文言文 Classical Chinese


「爾語須恆有鹽味之趣、以識如何答應各人之宜也。」
~神天聖書1823  聖保羅使徒與可羅所輩書 4:6

「爾言語、當常存温厚如以鹽調和、則可知宜如何以答各人。」
~包爾騰-柏漢理 譯本 使徒保羅達哥羅西人書 4:6

 言當婉喻若以鹽調和、則知所以語人矣、」
委辦譯本 Delegates' Version (combining NT-1852 & OT-1854) 1927重印 

廣東話 Cantonese 

「我哋嘅言語、要常時溫和好似用鹽醃過噉、亦要知道應該點樣回答各人。」
~1927年新約全書廣東話新譯本

「你嘅說話、當時常存溫和好似𢬿鹽嚟調和、就知道應該點樣對答各人。」
1907年廣東話舊新約全書

台灣 客家語  Hakka (Taiwan Hakka) 

「講話愛常常和氣像用鹽調味,愛知樣般回答每一個人所提出个問題。」
~THV12HDB 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書客語聖經 – 漢字版2012


日本語 Japanese

 「また、わたしが語るべきことをはっきりと語れるように、祈ってほしい。」
~口語訳  Coloquil Japanese 1955(日本聖書協会)
コロサイ人への手紙 4:5

「あなたがたの会話が、良識に富み、善意にあふれるよう心がけなさい。そうすれば、一人一人に適切な答え方ができます。」
~Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) 1978-2016 Biblica, Inc.
コロサイ人への手紙 4:6

「いつも、塩で味付けされた快い言葉で語りなさい。そうすれば、一人一人にどう答えるべきかが分かるでしょう。」
~新共同訳  1987,1988 
Japan Bible Society 日本聖書協会 共同訳聖書実行委員会 
コロサイの信徒への手紙 4:6


「親切に、わかりやすく、おもしろく話すこと飲み込みやすくしてあげるんだ。そして、よい受け答えができるようにしておくことだ。」
~ ALIVEバイブル: 新約聖書 2017  
コロサイ教会への手紙 4:6 

French  法文  Français フランスゴ

"Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. 
~ FMAR  Martin 1744  
Colossiens 4:6

"Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. " 
~ Bible Segond 1910  
Colossiens 4:6

"Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut."
~ PDV2017 Parole de Vie 2017 Société biblique française - Bibli'O
Lettre aux Colossiens 4:6 

參考: 

https://www.bible.com  
YouVersion Bible app
(千多個版本,登記登入後更多功能)

有 希臘文 對照 
https://biblehub.com/lexicon/colossians/4-6.htm
 
https://bible.fhl.net
信望愛 珍本聖經數位典藏





沒有留言:

發佈留言