2021-06-25

Acts3v19 刪除罪 悔改 erase sins 使徒行傳三19 Acts 3:19

Multilingual 中英文  使徒行傳三19 宗徒大事錄三19 Acts 3:19 

English 英文

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; ” 
~ KJV King James Version

Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,” 
~ESV English Standard Version 

“Therefore, repent and turn to God, so that your sins may be erased;”
‭‭~ ‭CJB‬‬ Acts of Emissaries of Yeshua (Acts)‬ ‭3:19‬ 

“So repent (change your mind and purpose); turn around and return [to God], that your sins may be erased (blotted out, wiped clean), that times of refreshing (of recovering from the effects of heat, of reviving with fresh air) may come from the presence of the Lord;” ‭‭
~ ‭AMP‬‬C Acts‬ ‭3:19‬ 

“So repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins] and return [to God—seek His purpose for your life], so that your sins may be wiped away [blotted out, completely erased], so that times of refreshing may come from the presence of the Lord [restoring you like a cool wind on a hot day];”
‭‭~ AMP‬‬ Acts‬ ‭3:19‬ ‭

 “Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.” 
~ NLV New Living Bible 

“Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, ” 
~ MSG The Message 

傳統中文正體字. 使徒行傳‬ ‭3:19‬ ‭

「所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,」 
~ 和合本2010 - 神版

「所以你們要悔改歸向上帝,祂將除去你們一切的罪惡,」
‭‭~ CCB‬‬ 聖經當代譯本修訂版 1979-2012  

「所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。」
~CNV 新譯本1976-2010

「所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,」
~ CSBT 中文標準譯本(繁體)全球聖經促進會 2005-2011 

「既如此,你們就該懺悔,並且皈依祂,俾你們的罪得以勾銷, 」
 ~蕭鐵笛譯本《新譯新約全書》1967

「 你們悔改,並回心轉意罷! 好消除你們的罪過,」
~梵蒂岡 中文聖經 網上版 

客家 Hakka 


「所以,你等愛悔改轉向上帝,佢就會赦免你等个罪。」
~THV12HDB 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書客語聖經 – 漢字版. 台灣聖經公會  2012


文言文 Classical Chinese


 「爾等則痛悔改惡、致爾罪塗抹、待宿安于主面時來。」
~神天聖書  1823 馬禮遜- 米憐文理《神天聖書》 Robert Morrison  & William Milne 

 「故爾當悔改而轉回、致爾罪得塗抹、使安舒諸期、自主前而至、」
~淺文理和合《新約全書》1902-1912 

 「尔等則冝痛悔改惡。而前罪可塗抹。 」
~白日昇-徐約翰文理新約(缺) 1707 Jean Basset  & Johan Xu


Japanese 日本語 


 「だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、
悔い改めて本心立ちかえりなさい。」 使徒行伝 3:19
~JA1955  Colloquial Japanese 1955 & 聖書 口語訳  日本聖書協会  2002

 「だから、自分の罪が消し去られるように、悔い改めて立ち帰りなさい。」使徒言行録 3:19
~新共同訳 1987-1988 日本聖書協会

 「ですから、すっかり心を入れ替えて
神に立ち返りなさい。そうすれば、神様は罪をきよめてくださいます。」使徒の働き 3:19 
 ~ JCB Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) Biblica Inc 1976-2916

 「分かったなら心と生き方を改めろ
創造主である神のもとへ戻るんだ
そうすれば、おまえたちの過あやまちは神によって赦ゆるされる・・・!!」  
使徒の活動記録 3:19
~AB   ALIVEバイブル: 新約聖書 Bible League International 

French 法文  フランス語訳


"Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : " 
~ FMAR Martin1744. 

" Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, "
~ BCC1923 Bible catholique Crampon 1923

"Changez donc votre vie et revenez vers Dieu, pour qu’il efface vos péchés. " Actes 3:19
~ PDV2017  Parole de Vie 2000 Société biblique française - Bibli'O
~ NFC Nouvelle Français courant, Société biblique française – Bibli'0, 2019






筆記 Note: 

悔改 回頭是岸 重新面向主 跟進 主。

只有 主 才能 刪除罪的紀錄 與 赦免罪過.


參考不同譯本  讀經筆記. 



沒有留言:

發佈留言