Proverbs15:30 箴言十五30 眼 耳
中英文日文 法文 比較
1. 英語 English
AV, KJV, KJVAAE - 17th century 17世紀
Authorised Version, King James Version...
"The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat."
DRC1752 -
Douay-Rheims Challoner Revision 1752 British and Foreign Bible Society
"The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat."
Darby 1890 -
"That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat."
AMPC - Amplified Bible Classic Edition 1952-87 The Lockman Foundation
"The light in the eyes [of him whose heart is joyful] rejoices the hearts of others, and good news nourishes the bones."
TPT- The Passion Translation
"Eyes that focus on what is beautiful bring joy to the heart, and hearing a good report refreshes and strengthens the inner being.
CJB - Complete Jewish Bible English translation, 1998, David H. Stern.
"A cheerful glance brings joy to the heart, and good news invigorates the bones."
MSG - The Message.
"A twinkle in the eye means joy in the heart, and good news makes you feel fit as a fiddle."
NRSV- Cl-
"The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the body."
NIV - UK. 1979-2011 Biblica
"Light in a messenger’s eyes brings joy to the heart, and good news gives health to the bones."
ESV - English Standard Version, 2001-2016, Crossway Bibles, of Good News Publishers.
"The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes(Hebrew makes fat) the bones."
NLV - New Living Version 1996-2018 Tyndale House Foundation
"A cheerful look brings joy to the heart; good news makes for good health."
EHV - 2019 Evangelical Heritage Version® Wartburg Project
"A twinkle in the eyes delights the heart, and good news gives health to the bones."
2. Français 法文 French フランス語
Martin 1744 -
”L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.”
La Bible expliquée 2004 Société biblique française – Bibli'O
"Un regard bienveillant donne de la joie et une bonne nouvelle ranime les forces."
3. 日文 Japanese 日本語
聖書 新共同訳 Japan Bible Society 日本聖書協会1987, 1988
「目に光を与えるものは心をも喜ばせ、良い知らせは骨を潤す。」
JCB- Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) 1978, 2011, 2016, Biblica, Inc
「生き生きした目の輝きと良い知らせは、人を喜ばせ、力づけます。」
Chinese 傳統中文 繁體中文 正體中文
和合本修訂版 2010 神版
「眼睛發光,使心喜樂; 好的信息,滋潤骨頭。」
CCB 聖經當代譯本修訂版 1979-2012 國際聖經協會
「笑顏令人心喜, 喜訊滋潤骨頭。」
CSBT 中文標準譯本 2005-2022 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative)
「眼中的光彩,使心裡歡喜; 美好的消息,讓骨頭滋潤。」
CNV。1976-2010 Worldwide Bible Society Limited.
「眼中的光采使人心快樂; 好消息使骨頭滋潤。」
廣東話 Cantonese
Canton Colloquial Bible 1907 舊新約全書 光緒三十三年 British & Foreign Bible Society 聖書公會
「眼有光個心就快樂、好聲音亦令骨節滋潤。」
Classical Chinese 文言文
施約瑟 淺文理譯本 Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906).
Digital edition © United Bible Societies, 2018.Created by Simon Wong.
「光輝射目則心悅、佳音入耳則神爽、
原文作光輝悅目佳音潤骨。」
PROBLEM:
most bibles use "The light of the eyes" directly.
Wondering what that really means,
in old Judah regions/ Jerusalem / Jewish Hebrew culture.
Please kindly enlighten me.
🤔 問題:
原本大多數聖經直接譯成 “眼睛的光”。其他版本更推斷意思。
🤔 想知道 這在 古代耶路撒冷/猶大地區/猶太希伯來語言文化中 意味著什麼。
希望 各路精研希伯來文化之前輩 賜教分享所知。
Proverbs 15:30 箴言
眼.耳.
為尋找最真. 讀聖經。
中英文 譯本比較 參考。
中文版字面直譯 不妥呢!
句子的平衡對比結構 有幫助了解.
第15章全章 還有說其他口、舌、心思.
覺得那句箴言是在說甚麼?
還想起哪句?
💌 筆者想起 Philippians 4:8 提到的好事。
沒有留言:
發佈留言