2017-05-18

喜悅感恩祈禱. 腓立比書/ 斐理伯書4章6至7節Philippians 4:6-7

Multi-lingual 25 versions. 其25個翻譯版本.
(常常喜悅+事事感恩+時時祈禱)

腓立比書/ 斐理伯書  四章 6至7節 / Philippians 4:6-7 / ピリピ人への手紙 4章6-7

A) 中文翻譯版本(部份) Chinese translations (some)

又當一無掛慮﹑
凡事要祈禱﹑懇求﹑感謝,將你們所求的告訴神
神所賜出人意外的平安﹑必要保守你們的心懷﹑使你們常屬乎基督耶穌。
~1872年,官話新約全書,大美國聖經會託印

一的都唔駛掛慮﹑
凡事當祈禱﹑呼籲及祝謝﹑將你咃所求嘅嚟稟過上帝知
噉樣﹑上帝嘅平安﹑即係出人意外嘅﹑必守住你哋心懷﹑意念﹑在於基督耶穌處。
腓立比人書 第四章6至7節
~ 1907 年, 舊新約全書 廣東話版. 聖書公會印發. 大清光緒三十三年丁未

爾宜無憂,
爾有所需﹑宜用懇切之祈禱感激之情緒﹑向天主坦率陳之;
則天主不可思議之平安﹑將作爾之守備﹑保爾之心魂﹑常得優游於基督懷中。
~ 1949年, 新經全集,吳經熊譯.
 
你們不要憂慮甚麼;
但要在一切事上, 因着誦經,祈禱,謝恩,把你們所求的, 告訴天主知道。
天主超過人明悟一切所想的那平安, 必要保守你們的心神, 你們的思念於耶穌基督。
~~1956年新經全集,蕭靜山譯,光啟出版社.

應當一無掛慮,
只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神
神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裏保守你們的心懷意念。
~1996 新標點和合本(神版)  聯合聖經公會
....

應當毫無憂慮,
只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神
這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
~ 2010. (CNV) 新譯本The Holy Bible Chinese New Version by the Worldwide Bible Society Ltd.

你們應該一無掛慮,
凡事要藉著禱告祈求,以感恩的心 將你們的需要告訴上帝
這樣,上帝那超越人所能理解的平安必在基督耶穌裡保守你們的心思意念。
~ (CCB) 聖經當代譯本修訂版 Chinese Contemporary Bible.  Biblica Inc.
 
你們什麼也不要掛慮,
只在一切事上,以懇求祈禱,懷著感謝之心,向天主呈上你們的請求
這樣,天主那超乎各種意想的平安,必要在基督耶穌內固守你們的心思念慮。
~ 梵蒂岡   羅馬教廷 官方網站 聖經(中文) 斐理伯書

B ) 英文 翻譯版本例子 English translations (some)


"Do not fret or have any anxiety about anything,
but in every circumstance and in everything, by prayer and petition (definite requests), with thanksgiving, continue to make your wants known to God. And God's peace [shall be yours, that tranquil state of a soul assured of its salvation through Christ, and so fearing nothing from God and being content with its earthly lot of whatever sort that is, that peace] which transcends all understanding shall garrison and mount guard over your hearts and minds in Christ Jesus."
https://www.bible.com/bible/8/PHP.4.6-7
~ (AMPC) 1954-1987 Amplified Bible Classic Edition

Don't worry about anything,
but in all your prayers ask god for what you need, always asking him with a thankful heart.
And God's peace, which is far beyond human understanding,
will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
~(GNBDK) Good News Bible 1992.


do not be anxious about anything,
but in everything by prayer and supplication with thanksgiving
let your requests be made known to God.
And the peace of God, which surpasses all understanding,
will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
~ (ESV) English Standard Version, 2001.

"Don't fret or worry.
Instead of worrying, pray.
 Let petitions and praises shape your worries into prayers,
letting God know your concerns.
Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life. "
https://www.bible.com/bible/97/PHP.4.6-7
~ (MSG) The Message Bible

"Don't worry about anything,
but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart.
And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus."
https://www.bible.com/bible/296/PHP.4.6-7
~(GNB) Good News Bible

"Do not be anxious about anything,
but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus."
~(NIV) New International version 

"Be careful for nothing;
but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus."
https://www.bible.com/bible/546/PHP.4.7
~ 1611 (KJVA) King James Version w/ Apocrypha.
[old English use words differently.]


C) 日本語, Japanese, Nihongo,  


何事も思い煩ってはならない。
ただ、事ごとに、感謝をもってと願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。
そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。
~(JA1955)  Colloquial Japanese
何事も心配しないで、
どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。そうすれば、人間の理解をはるかに超えた、すばらしい神の平安を経験します。キリスト・イエスにあって、その平安はあなたがたの心と思いを静め、安らかにしてくれるのです。"
https://www.bible.com/bible/83/PHP.4,6-7
~ 1978 - 2016, Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) 

D) 意大利文, Italiano

"E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l'orazione e per la preghiera, con ringraziamento."
EPISTOLA DI S. PAOLO A'
FILIPPESI 4:6-7
https://www.bible.com/bible/54/PHP.4.6-7
~
(DO885) Diodati Bible

"Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento. E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù."

Filippesi 4:6-7
https://www.bible.com/bible/78/PHP.4.6-7
~
(IGD) Giovanni Diodati Bibbia


"Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù."

Filippesi 4:6-7
https://www.bible.com/bible/80/PHP.4.6-7
(ITRIV) 1927 Italian Riveduta

E) 法文, Francais

"Ne vous inquiétez de rien,
mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ."
Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/62/PHP.4.6-7
(FMAR) Martin 1744


"Ne vous inquiétez de rien;
mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ."
Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/106/PHP.4.6-7
~(NEG) 1979 , Nouvelle Edition de Genève.  Société Biblique de Genève,


"Ne vous inquiétez de rien;
mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ."
Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/106/PHP.4.6-7
~(NEG) 1979 , Nouvelle Edition de Genève.  Société Biblique de Genève,



"Ne soyez inquiets de rien,
mais demandez toujours à Dieu ce qu'il vous faut. Et quand vous priez, faites vos demandes avec un cœur reconnaissant.

Ainsi la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que nous pouvons comprendre, gardera vos cœurs et vos pensées unis au Christ Jésus.
"
Lettre aux Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/133/PHP.4.6-7
~(PDV) Bible Parole de Vie (PDV) 2000


  
(稍後 再補充其他版本)

(也要注意
前文後理, 看第4至5節啊!)

沒有留言:

發佈留言