2021-07-08

自由 聖靈 榮光 2Corinthians3:15-18 林後三15-18

(multilingual 中文英文 廣東話 日文法文 )   
林後三15-18 比較 多個版本
2 Corinthians 3:15-18 compare versions 
少少讀經筆記在尾. 
My personal bible reading bible study notes at the end. 

English 英語 

" But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. 
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
~ KJV Authorized (King James) Version © 1611-1769, 1804, 1854, 2011 United Kingdom the Crown, British & Foreign Bible Society, Cambridge University Press

" Yes, alas, even to this day there is still a veil over their hearts when the writings of Moses are read. Yet if they “turned to the Lord” the veil would disappear. For the Lord to whom they could turn is the spirit of the new agreement, 
and wherever the Spirit of the Lord is, men’s souls are set free.
But all of us who are Christians have no veils on our faces, but reflect like mirrors the glory of the Lord. We are transfigured by the Spirit of the Lord in ever-increasing splendour into his own image."
~ J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) 1960, 1972 The New Testament in Modern English by J.B Phillips copyright © 1960, 1972 J. B. Phillips. Administered by The Archbishops’ Council of the Church of England.

"Even today, whenever they read the Law of Moses, the veil still covers their minds. But it can be removed, as the scripture says about Moses: "His veil was removed when he turned to the Lord."
Now, "the Lord" in this passage is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom All of us, then, reflect the glory of the Lord with uncovered faces; and that same glory, coming from the Lord, who is the Spirit, transforms us into his likeness in an ever greater degree of glory. "
~  GNBDC Good News Bible. Scripture taken from the Good News Bible  (Today's English Version Second Edition, UK/British Edition). Copyright © 1992 British & Foreign Bible Society.

"Yes, even today when they read Moses' writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand. But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away. 
For the Lord is the Spirit, and wherever the Spirit of the Lord is, there is freedom. 
So all of us who have had that veil removed can see and reflect the glory of the Lord. And the Lord - who is the Spirit - makes us more and more like him as we are changed into his glorious image."
~ NLTHoly Bible, New Living Translation. © 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation

"Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts. But when one turns to the Lord, the veil is removed. 
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom
And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit. "
 ~ ESV The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®), copyright © 2001 by Crossway

"But to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their heart. But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away. 
Now the Lord is the Spirit and where the Ruach Adonai is, there is freedom. 
But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory—just as from the Lord, who is the Spirit.
~ TLV The Tree of Life Messianic Family Bible-The New Covenant.© 2014 - Messianic Jewish Family Bible Society

"Whenever, though, they turn to face God as Moses did, God removes the veil and there they are—face-to-face! They suddenly recognize that God is a living, personal presence, not a piece of chiseled stone. And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We’re free of it! All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him. " ~ MSGThe Message   1993-2002  The Message  ©1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing

"15 Yes, till today, whenever Moshe is read, a veil lies over their heart. 16 “But,” says the Torah, “whenever someone turns to Adonai, the veil is taken away.” 17 Now, “Adonai” in this text means the Spirit. And where the Spirit of Adonai is, there is freedom. 18 So all of us, with faces unveiled, see as in a mirror the glory of the Lord; and we are being changed into his very image, from one degree of glory to the next, by Adonai the Spirit.
~ CJB Complete Jewish Bible © 1998 by Messianic Jewish Publishers and Resources.

"15 Instead, to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts. 16 But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away. 17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. 18 But all of us who reflect the Lord’s glory with an unveiled face are being transformed into his own image, from one degree of glory to another. This too is from the Lord, who is the Spirit.
~ EHV 2019 . The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc.

(英文譯本有超過70個版本 There are over 70 English versions; 
大家可自行參考  everyone can try search
Bible dot com, Bible Gateway, Bible Hub, Vatican, FHL dot net, etc. )

文言文 Classical Chinese / Ancient Chinese 

「至日。讀毎瑟時。罩猶存于厥心之上。 16且伊等歸向主時。方揭去其罩矣。 17主乃為風。而主風所在。即心舒張在焉。 18吾軰明面観主者。化為是像。即由光而益光。如自神之焉。 」
~白日昇-徐約翰文理新約(缺) Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734).  Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.

「15至今讀摩西時罩猶存于厥心之上、 16但伊等歸向主時、方揭去其罩矣。 17夫主乃為其聖神而主聖神所在、即心舒長在焉、 18吾輩者皆無罩面明睹如以鏡主之、化為是像、即由光、而益光、如自神之聖神焉。」
~神天聖書. 馬禮遜-米憐 文理《神天聖書》Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). (Digital version created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018) 


「15 但至今日、伊讀 摩西 之經、有帕蓋心.  16 然伊等歸主、帕可除去。  17 夫聖神者.主也、而主之神所在、彼有自主之理焉。  18 且吾等以露面仰觀主賴主神之祐、可化傚主像由光照光也。 ○」~ 郭實臘《新遺詔書》1839 《舊遺詔聖書》1838-55 
 Karl Friedrich August Gützlaff (1803-1851) =Charles Gutzlaff

「15 至今讀摩西時。罩尚存厥心之上。 16 逮其歸向主時。方去其罩也。 17 夫主即彼風也。而主之風所在。即心舒長在焉。 18 吾輩皆無面罩。明若照鏡主之。化為是像。即由光而益光自神之焉。」
~馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》 Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781).  Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.

「至於今日、彼讀摩西之書、有帕蒙心、 16迨其歸主、帕即除矣、 17所言之神、主也、主之神所在、人得自由、 18我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主、亦必化為此像、由榮而愈榮由主之而化也、」
~ 施約瑟淺文理《新舊約聖經》Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906).  Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.  

「至今日讀摩西時、其帕猶蒙其心、 16迨其歸主、則其帕除。 17夫此靈、主也。主之靈所在者、必自由焉。 18惟我儕露面、如由鏡而見主之、皆化為此像、由榮、而愈榮、即如由神之焉。」
~ 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.  

「乃至於今日、每讀摩西書、帕蒙其心。 16但隨時心向乎主、帕則去矣。 17夫是主是神也、主之神所在自由也。 18惟我儕、面啟而覲主、如觀乎鏡、皆變化為同像、自榮致榮、若自主也。○ 」
~湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900).  Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.  


 「15然彼等至今、讀摩西書之時、帕仍蒙其心、 16待其歸主時、帕則除矣、 17我所言之聖神、即主也、主之神在何處、何處則得自由、 18惟我眾之面除帕、皆得見主之、如在明鏡而見之、則變為主之形狀、榮而又榮、乃由主、即聖神、所化者也、」
楊格非文理譯本 Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912).  Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.

「15然伊等至於今、讀摩西書之時、帕仍蒙心。 16至伊等歸主之時、帕即除去。 17主即聖靈、主之聖靈在何處、何處即有自由 18我等面不蒙帕、皆得見主之榮光、如用明鏡觀視、我等亦變為主之形像、榮上加榮皆由主之聖靈而得者也。 」
~包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》 Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903).  Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.


「15但至於今日、每讀摩西書時、其帕猶蒙於心、 16迨其歸主、帕則除焉、 17夫主乃靈、主之靈所在、人得自由、 18惟我儕面無所蒙、如由鏡見主之榮、皆化為其像、自榮致榮、如由主靈也、」
~淺文理和合《新約全書》Chinese Union Easy Wenli New Testament (1912). Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016. 

傳統中文 Traditional Chinese text  - 1850-1880

「15所以到今兒、他們讀摩西的書、心裏還有帕子蒙着。 16這些人若歸服主、那帕子就可以揭去了。 17我所說的神就是主、主的神所在的地方、便叫人自由自在。 18我們臉上的帕子都揭去了、主的榮耀能夠得看見、直像鏡子照着我似的、主的神變化我們、叫我們學主的形像、越久越光亮了
~南京官話《新約全書》1854-1884 Nanking Mandarin New Testament. 
Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.   


15然而他們到如今、讀摩西書的時候、帕子還是蒙著心。 16到他們歸主的時候、帕子就除去了。 17主就是聖靈、主的聖靈在那裏、那裏就可以自由。 18我們臉上除去帕子、都得看主的榮光、如用明鏡觀看一般、我們也變成主的形像、榮上加榮、這都是被主的聖靈感化的了。」
~北京官話譯本1874.  Chinese Mandarin Peking Mandarin Version, which combines the NT published in 1870 and OT in 1874. D
igital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.  


傳統中文 Traditional Chinese text 廣東話 1906-1927

「15 及至今日、佢哋讀摩西書之時、 仍然有帕遮住個心、 
16 到佢哋 歸主之日、 個 條 帕致除得去。
17 主嘅神在個處、 個處就得自由。
18 我哋 眾人露面、 睇見主嘅榮光、 好似 在鏡中噉 、 就變為主嘅形狀、 榮上加榮、好似 由主即係聖神而成。」 
廣東話 舊新約全書 1907年
Canton Colloquial Bible - British and Foreign Bible Society 1907


「 15 其實至到今日、每逢讀摩西書之時、個條帕重係遮住佢哋個心。
16 但佢哋嘅心、幾時歸向主、個條帕就幾時除去咯。
17 我所講主、 就係聖靈、 主嘅靈在個處、 個處就得自由。
18 我哋眾人露面、 得見主嘅榮耀、 好似從鏡返照噉、 就變成主嘅形像、 榮上加榮、 呢的係出於主、主即係聖靈呀, 」
 新約全書 廣東話 新譯本 1927年 Cantonese New Testament(Revised) Edition. Pulbished jointly by The American Bible Society and the British & Foreign Bible Sociey 英國聖書公會 英華聖經會 印發 


傳統中文 Traditional Chinese text 1920-1969


「15因此直到今日,念梅瑟經的時候,那帳幔還在他們心上。 16到底他們幾時回心向主,那帳幔也就要除去。 17主就是(聖)神;那裏有主的(聖)神,那裏就得自由。 18我們眾人,面前既無帳幔,都如同在鏡子裏,可以照見主的光榮,彷彿因着主的(聖)神我們就變成主的模樣,光榮上加增光榮。」
~蕭靜山《新經全集》附注釋 1922. Chinese New Testament with study notes (1922) by Joseph Hsiao (1855-1924). 
Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.   


15然而直到今日,每逢誦讀摩西的時候,帕子還在他們心上。 16但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。 17主就是那靈:主的靈在那裏,那裏就得以自由。 18我們眾人臉上既不蒙着帕子,得以看見主的榮光,就好像從鏡子裏返照,變成主的形狀,榮上加榮如同從主的靈變成的。 」~王元德《新式標點新約全書》1933.  Chinese New Punctuated New Testament (1933) by WANG Yuan Teh (1879-1942). 
Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.  

「15然而直到現在,每逢誦讀摩西律法的時候,巾子還在他們心上。 16但他們的心,何時歸向主,巾子就何時除去了。 17這位主,就是指聖靈,主的靈在那裏,那裏就是自由。 18我們各人的臉,既是敞開,如鏡子返照,得以看見主的榮光,都變化成相同的形像,榮上加榮,這都是由於主(就是聖靈)所成就的。」
~朱寶惠《重譯新約全書》附注釋 1936  Chinese New Testament with study notes (1936) by ZHU Baohui (1889-1970). Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.

「15然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,有帕子還在他們的心上。 16只是有人何時轉向主,那帕子就何時除去了。 17但主是那靈,並且主的靈在那裏,那裏就得以自由。 18可是我們眾人既然敞着臉,好像從鏡子裏返照,得以看見主的榮光,以及變成祂的形狀,榮上加榮,正如由於主的靈變成的。」 
~ 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》1941 The Bible Treasury New Testament (1941) by Heinrich Ruck (1887-1972) and ZHENG Shoulin (1900-?). 
Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.  

 「15是的,一直到現在,在他們閱讀梅瑟經的時候,還有首帕蒙蔽着他們的心。 16當他們歸向主的時候,首帕方才揭去。 17主就是精神,在哪裏有主的精神,在哪裏有自由 18這樣我們眾人好比在鏡子裏注視天主的榮耀,可是臉沒有蒙蔽着布,因為我們好像被主的聖神變化成這日勝一日發光的肖像。 」
~李山甫等《新經全書》附注釋 1949 Chinese New Testament with study notes (1949) by Litvanyi (1901-1983) and others. 
Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.  


「15誠然,時至今日,每當摩西書由人宣讀,仍有一紗帕蒙在他們心上; 16但它一旦轉向主,那紗帕即被除去。 17主即此靈;主的靈何在,自由在焉。 18我們全體,既揭去了紗帕而露面,如鏡之反映主的光榮,乃出入於光榮中而變為同一形像,像是從主的靈變成的。」 
~蕭鐵笛《新譯新約全書》1967 New Testament (1967) by Rev. Theodore E. Hsiao (1898-1984).  
Digital edition by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.  

傳統中文 Traditional Chinese text (1970 - 2010s


「15 是的,直到今天,每逢摩西書被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。  16 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。  17 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由。 18 我們衆人、臉上旣是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成爲同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、變化成的。」~呂振中譯本1970年


「15可是直到今日,他們每逢誦讀摩西的書的時候,這帕子還蓋在他們的心上。16但他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。17主就是那靈;主的靈在哪裡,哪裡就有自由。18我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光,就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。」
~新譯本 1976-2010 The Holy Bible, Chinese New Version, copyright © 1976,1992,1999,2001,2005,2010 by The Worldwide Bible Society Limited. 

「15 而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上; 16 他們幾時轉向主,帕子就會除掉。 17 主就是那神:主的神在那裏,那裏就有自由。 18 我們眾人以揭開的臉面反映主的光榮的,漸漸地光榮上加光榮,都變成了與主同樣的肖像,正如由主,即神在我們內所完成的。」~思高譯本


「15時至今日,每逢他們讀摩西律法的時候,帕子仍然蒙在他們心上。 16然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。 17主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由。 18我們這些臉上不再蒙著帕子的人,可以像鏡子一樣反映主的榮光,漸漸變成主的樣式,榮上加榮。這都是主的作為,主就是那靈。 」
~ 聖經當代譯本修訂版1979-2012 Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )  Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc.®  Used by permission of Biblica, Inc.® 聖經 當代譯本修訂版  版權所有©1979,2005,2007,2012 國際聖經協會(Biblica, Inc.®) 


「15的確,直到今天,摩西書無論什麼時候被誦讀,那帕子仍然蓋在他們的心上。 16可是一個人什麼時候歸向主,那帕子就被除掉了。 17主就是聖靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由; 18而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。」
~ 中文標準譯本(繁體)2005-2011  CHINESE STANDARD BIBLE©, Copyright © 2005, 2008, 2011 by Global Bible Initiative © 2005, 2008, 2011 全球聖經促進會 

「15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,面紗還在他們心上。 16 但他們的心何時歸向主,面紗就何時除去。 17 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由 18 既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的變成的。」 
~ 和合本2010(和合本修訂版)經文 © 2006,2010香港聖經公會

Hakkafa 客家語

 「15 就係在今晡日,佢等逐擺讀 摩西 个法律,佢等个心還係幪等帕仔。 
 16 總係,人幾時轉向主,帕仔幾時就掀開 。
 17 這位所講个「主」就係聖靈。主个靈在 㖠位,㖠位就有自由。 
 18  亻厓 等大家个面全部無幪帕仔,就反射 主个榮光
主 — 就係聖靈 — 所發出个榮光緊改變 亻厓等,
使 亻厓 等成做佢个樣式,越來越有榮光。 
(注 3:16 「總係 … 掀開」抑係譯做「總係,像聖經所講:
『 摩西 轉向主个時節,佢面頂个帕仔就掀開』。」
注 3:18 「反射」抑係譯做「看到」。 )
 ~《聖經公會現代客語漢字譯本》©2012 台灣聖經公會 
現代臺語漢字譯本、現代客語譯本漢字譯本 © 2016 by UBS Open Han Bible Project.
(亻厓  字 要在原本網站 客家字型才出到 )

Japanese  日本語 


「15 今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。 16 しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。 
17 主は霊である。そして、主の霊のあるところには、自由がある。 
18 わたしたちはみな、顔おおいなしに、主の栄光を鏡に映すように見つつ、栄光から栄光へと、主と同じ姿に変えられていく。これは霊なる主の働きによるのである。 」
 ~JA1955   Colloquial Japanese (1955) The Bible, Colloquial Japanese 
© 日本聖書協会 Japan Bible Society 1955, 1975, 1984, 2002.



「15  確かに今日でも、彼らがモーセの書を朗読する時、その心には覆いがかかったままです。
16 しかし、だれでも罪に背を向け、主のほうに向く時、その覆いは取り除かれます。 
17 主は、いのちを与えてくださる御霊です。御霊のおられるところには自由があります。 
18 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
~ リビングバイブル  1978-2016 Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル)  
 © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®   


「15 このため、今日に至るまでモーセの書が読まれるときは、いつでも彼らの心には覆いが掛かっています。 
16 しかし、主の方に向き直れば、覆いは取り去られます。 
17 ここでいう主とは、“霊”のことですが、主の霊のおられるところに自由があります。 
18 わたしたちは皆、顔の覆いを除かれて、鏡のように主の栄光を映し出しながら、栄光から栄光へと、主と同じ姿に造りかえられていきますこれは主の霊の働きによることです。 」
~聖書 新共同訳 1987,1988.  Seisho Shinkyoudoyaku 
© Executive Committee of the Common Bible Translation 共同訳聖書実行委員会 1987,1988  © Japan Bible Society 日本聖書協会1987, 1988  

「15  確かに、今日でも、彼らがモーセの書を朗読する時、その心には覆いがかかったままだ。 それで、十戒じっかいに従うことこそ救われる道だ、と考えているのだ
―― 【1日だけでも、ユダヤ人がみな掟に従うのなら、救世主キリストが現れると考えていた】 
16 聖書にもその覆を取り除くカギは書かれている。それはモーセ自身にも起きたこと。 モーセが己おのれを神様に向けたときに取り除かれたのだ。と記されている。 
17 そしてその神様とは神の霊ホーリースピリットであり、それがいるところには自由がある―― 【自由:混乱からの自由。神からの計画を理解する自由。そして良い方向に変わり始める自由】 それは、神の掟を守って救われようとすることからの解放だ。
 18 だから、私たちイエスの信者クリスチャンには、顔の覆いがない。 イエスが神の性質を示し、彼を想うことによって、私たちが変わっていく。 そして、神の霊ホーリースピリットがうちで働いてくれるにつれて、私たちはますますイエス様に似た者となるのだ。」
~ ALIVEバイブル: 新約聖書 2017   © 2017 Bible League International  

French 法文 フランス語 


”15 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. 
16 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. 
17 Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. 
18 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. ” 
~ Martin 1744

"15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur; 
16 mais lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. 
17 Or, le Seigneur, c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. 
18 Nous tous, qui le visage dévoilé, reflétons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. "
~ Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978


"15 Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence. 
16 Mais, comme il est écrit: «Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.» 
17 Or, le mot Seigneur signifie ici l'Esprit; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. 
18 Nous tous, le visage découvert, nous reflétons la gloire du Seigneur; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit.
~  Bible en français courant © 1997 Société biblique française - Bibli'O   


"15 En effet, jusqu’à aujourd’hui, chaque fois que les Israélites lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur. 
16 Mais chaque fois que les gens se tournent vers le Seigneur, le voile tombe. 
17 Le Seigneur ici, c’est l’Esprit Saint. Et quand l’Esprit du Seigneur est présent, la liberté est là. 
18 Notre visage à nous tous est sans voile, et la gloire du Seigneur se reflète sur nous, comme dans un miroir. Alors le Seigneur, qui est l’Esprit, nous transforme. Il nous rend semblables à lui, avec une gloire toujours plus grande. "
~   Parole de Vie 2017   © 2000 Société biblique française - Bibli'O 


讀經 筆記 IMHO : 

1,大家憑住看了N年動畫 有無文學底子 也應可想像到 
我們信徒 的 面 身 心 如何 變得似 // 反映出  主 / 神 / 天父 的模樣吧?
用 mirror 照鏡 做比喻 ~ 反映 相似 學習 效法。
 
2,如果現代人靠自己睇聖經 英文版之中
 MSG 版 這幾句 譯得 最易入口最易明.

3,香港澳門廣東人:
   廣東話版 喺網上見到 1906-1927年有幾個版本,  算易明。

4, Glory: 光、榮、榮耀,榮光 
其實指甚麼大家心中有數吧?當然不止是物理的光。
也不是人間虛榮的榮耀。神聖光芒 ?人性光芒?