2021-04-09

Holy Spirit 靈 慾 Romans 8:9 羅馬書八9

Multilingual comparison 你有無⋯? You've got it?  Romans 8:9 羅馬書八9 

英話 English 

"But you, you do not identify with your old nature but with the Spirit — provided the Spirit of God is living inside you, for anyone who doesn’t have the Spirit of the Messiah doesn’t belong to him." ~ CJB
 
"But you are not in the flesh, but in the Spirit [Ruach], if so be that the Spirit [Ruach] of God-The Father dwell in you. Now if any man have not the Spirit [Ruach] of Moshiach [Messiah], he is none of his." ~NMV 

"But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. 
Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. " ~KJVAAE

But you do not live as your human nature tells you to; instead, you live as the Spirit tells you to — if, in fact, God's Spirit lives in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him." ~ GNBDC 

"But when the Spirit of Christ empowers your life, you are not dominated by the flesh but by the Spirit. And if you are not joined to the Spirit of the Anointed One, you are not of him." ~ TPT 

 "But you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the [Holy] Spirit of God [really] dwells within you [directs and controls you]. But if anyone does not possess the [Holy] Spirit of Christ, he is none of His [he does not belong to Christ, is not truly a child of God]. " ~ AMPC
  "But you are not in the sinful flesh but in the spirit, if indeed God’s Spirit lives in you. And if someone does not have the Spirit of Christ, that person does not belong to Christ. " ~ EHV 

Traditional Chinese 傳統中文

「爾曹非屬肉、乃屬靈、若果神之風居於爾曹、夫凡無 基督 之風者、非屬之也。 」聖保羅使徒與羅馬輩書卷六 8:9 ~神天聖書: 馬禮遜-米憐文理《神天聖書》 「 如果  神的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。」~ 和合本 修訂2017 神版

  「 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。」 ~標準譯本

神的靈既然住在你們裡面,你們就不是屬於肉體,而是屬於聖靈的了。如果人沒有基督的靈,就不是屬於基督的。 」~新譯本 

Cantonese 廣東話 

「倘若 上帝嘅 神住在你心內、你就唔從肉情、係從聖神 、凡冇基督之神嘅、就唔係屬基督嘅咯。」~1907年廣東話 舊新約全書 

Hakkafa  台灣 客家語  Taiwan Hakka 

「論到你等,若係上帝个靈正經住在你等底背,你等个生活就毋會受肉體个支配,唯有受聖靈个管理。人無基督个靈,就毋係屬佢。」~ THV12HDB: 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版

🌸 Japanese  日本語 

「 しかし、神の御霊があなたがたの内に宿っているなら、あなたがたは肉におるのではなく、霊におるのである。もし、キリストの霊を持たない人がいるなら、その人はキリストのものではない。」 ローマ人への手紙 8:9 
~JA1955  Colloquial Japanese (1955)

「しかし、あなたがたはそうではありません。もし神の御霊があなたがたのうちに住んでおられるなら、新しい性質に支配されているのです。もしその人のうちにキリストの御霊が住んでおられないなら、その人はクリスチャンではありません。」 ローマ人への手紙 8:9 
~ JLB リビングバイブル 1978-2016 Japanese Living Bible

「しかし、あなたがたはそうじゃない。もし 神の霊 ホーリースピリットが、みなさんのうちに住んでいるなら、 神の霊 ホーリースピリットに支配されている事になる。 もしその人のうちに 神の霊 ホーリースピリットが住んでいないなら、その人は イエスの信者 クリスチャン、つまり 救世主 キリストに属している者ではない。」ローマ教会への手紙 8:9 
 ~AB: ALIVEバイブル: 新約聖書

神の霊があなたがたの内に宿っているかぎり、あなたがたは、ではなく霊の支配下にいます。キリストの霊を持たない者は、キリストに属していません」 ローマの信徒への手紙 8:9 
~ 新共同訳 新共同訳: Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳

French 法文 

"Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit ; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui." Romains 8:9 
 ~ FMAR: Martin 1744 

 " Or, vous, vous ne suivez plus ces désirs, vous suivez l’Esprit de Dieu parce qu’il habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il n’appartient pas au Christ." Lettre aux Romains 8:9 
 ~ PDV2017: Parole de Vie 2017




好執事 好管家 good managers on Earth 伯多祿前四10 彼得前書四10. 1 Peter 4:10 ペトロの手紙一

Multilingual 好管家 執事 stewards managers trustees?  讀經筆記 
彼得前書四10. 1 Peter 4:10 伯多祿前四10.  ペトロの手紙一4:10. Première lettre de Pierre 4:10. 1 Pierre 4:10


英語 English

"As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God." ~ KJV

"As each has received a gift, use it to serve one another, as good  stewards  of God's varied grace:" ~ ESV

"As each of you has received a gift (a particular spiritual talent, a gracious divine endowment), employ it for one another as [befits] good trustees of God's many-sided grace [faithful stewards of the extremely diverse powers and gifts granted to Christians by unmerited favor]."~ AMPC

 "As each one has received some spiritual gift, he should use it to serve others, like good managers of God’s many-sided grace" ~ CJB。
 
"As each one has received a gift, serve one another, as good trustees of the manifold favour of Elohim." ~ TS2009 

  "Each one, as a good manager of God's different gifts, must use for the good of others the special gift he has received from God." ~GNBDK: Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) 1 Peter 4:10

"Every believer has received grace gifts, so use them to serve one another as faithful stewards of the many-colored tapestry of God’s grace." ~ TPT 

"Serve one another, each according to the gift  he has received, as good  stewards of the many forms of God’s grace. " ~ EHV 2019
 
NOTE: 
Continued from previous chapters.
Gifts of the Holy Spirit. Serve one another & others. 
Be good stewards/managers. Manage well God's grace.
Please also read the whole chapter, and the whole book. 

傳統中文 Traditional Chinese 

「各人應依照自己所領受的神恩,彼此服事,善做天主各種恩寵管理員。」
~思高譯本

「每人該把自己所受的恩寵,轉施於別人,如同天主諸般恩寵的好理家。」 
~蕭靜山注釋本: 蕭靜山《新經全集》附注釋. 聖伯多祿第一書 4:10

「各人要照所得的恩賜,將這恩賜彼此供應,作神諸般恩典管家。」 
~恢復本 

 「人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作上帝各種恩賜的好管家。」 
~和合本2010 

 「既然每一個人都是上帝各樣恩賜的好管家,就要照著從上帝所領受的種種恩賜,彼此服事。」 ~現代中文譯本 2019

文言文 Traditional Chinese - old Classic Chinese 

「各人照其所受之、即相施之、如神各般寵之好代管家者也。」 
~神天聖書

「各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事司上帝諸恩賜、」 
~文理委辦譯本

「 各當按己所得之恩賜、互相施之、如忠信家宰、司上帝之多恩賜者、」
~楊格非文理譯本: Griffith John Wenli NT. 使徒彼得前書 4:10

筆記:4點:
聖靈的恩賜禮物。 彼此服務事服。 
成為好的 管家/ 執事/ 管理者。 好好管理 神的恩典。
也請閱讀第三章 以及 整本書。  

Cantonese 廣東話  1907

「各人當依住所受嘅恩賜、彼此相役事、好似忠信嘅管家,管理上帝各樣恩典噉」
~1907年廣東話舊新約全書 

Hakkafa 客家 

 「既然逐儕係上帝各樣恩賜个好管家,就愛照所領受个種種恩賜,彼此服務。」
~聖經公會現代客語漢字經文金

Japanese日本語 

 
「 あなたがたは、それぞれ賜物をいただいているのだから、神のさまざまな恵みの良き管理人として、それをお互のために役立てるべきである。」~ JA1955   ペテロの第一の手紙 4:10

「あなたがたはそれぞれ、賜物を授かっているのですから、神のさまざまな恵みの善い管理者として、その賜物を生かして互いに仕えなさい。」 ~ 新共同訳: Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳. ペトロの手紙一 4:10  

「神はあなたがた一人一人に賜物を与えておられます。それぞれに与えられた賜物によって、互いに助け合い、神からのあふれる恵みを他の人と分かち合いなさい。」 ~ JCB: リビングバイブル. ペテロの手紙Ⅰ 4:10 
 
「神は1人1人に、何らかの特別な能力、才能、力、環境などを与えている。それは、互いに助け合うために与えられたのだから、教会の助けになる一番の方法でそれを使いなさい。」~ AB: ALIVEバイブル: 新約聖書. ペテロ筆・手紙Ⅰ 4:10。 

4点ノート。
聖霊の賜物。 互いに 助け合い、仕え合い。
良いスチュワード/マネージャーになりましょう。 
神の恵みを適切に管理します。
全章と本全体も読んでいただけませんか?

French 法文  フランス語 

" Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. " ~ FMAR: Martin 1744.  1 Pierre 4:10

"Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins." ~ BFC: Bible en français courant 1997 . 1 Pierre 4:10

"Mettez-vous au service des autres, selon le don que chacun a reçu. Soyez comme de bons serviteurs qui prennent soin des dons variés de Dieu." ~ PDV2017: Parole de Vie 2017. 

4 points sont notés. 
Dons spirituels. Servez-vous les uns les autres.
Soyez de bons intendants / gestionnaires / serveurs. Gérez bien la grâce de Dieu.
Veuillez également lire le chapitre complet et tout le livre.



Credit: 資料出處: 
Bible dot com, Bible dot FHL dot net, Bible Gateway.

2021-04-07

五個提示怎樣 5HintsHowTo 1Peter 3:15 彼得前書三章15 伯多錄前三


(Multilingual) ⁉️怎樣?How? どうやって
5 hints 五個提示   5つのヒント
請看 全章  Please read the whole chapter of 1 Peter 3. 
ペテロの第一の手紙3の全章を読んでください

English 英語 

“but in your hearts honour Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,”  ~ ‭‭1 Peter‬ ‭3:15-16a ~ ESV   2001-2021 Crossway

“But set apart יהוה Elohim in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone asking you a reason concerning the expectation that is in you, with meekness and fear,” ‭‭Kĕpha Aleph (1 Peter)‬ ‭3:15‬ ‭~ TS2009‬‬ The Scripture. 
(Hint : Set apart = respectfully treat as holy separate from other ordinary ones)

“but treat the Messiah as holy, as Lord in your hearts; while remaining always ready to give a reasoned answer to anyone who asks you to explain the hope you have in you — yet with humility and fear,” ‭‭1 Kefa 3:15  (1 Peter 3:15)‬ ‭~ CJB‬‬ 

“but sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear:”   1 Peter‬ ‭3:15‬ ‭ ~ KJVAAE‬‬  King James Version American English 1611,1962

❤️✝️✡️🕎💛  💝💭📝💋💬❤️💛

傳統中文 Traditional Chinese 

「只要心裏奉主基督為聖尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆; 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。」彼得前書‬ ‭3:15-16‬a ‭和合本2010 - 神版‬‬

「你們但要在心內尊崇基督為主;若有人詢問你們心中所懷希望的理由,你們要時常準備答覆,且要以溫和、以敬畏之心答覆, 」伯多錄前三15-16a 
~ 思高聖經

「只要在你們心裏將基督聖別為主時常準備着,或有人探問你們裏面的盼望的理由,便以溫柔敬畏的狀態回答各人;」 ‭‭彼得前書‬ ‭3:15‬ ‭
~ 陸亨理-鄭壽麟注釋本‬‬ Ruck-Zheng Bible Treasury New Testament 1939-1941

❤️✝️✡️🕎💛  💝💭📝💋💬❤️💛

客家Hakkafa  台灣客家語 

「15你等个心愛敬畏基督尊佢做主愛常常準備好勢,來回答別人个問題,就係關係你等心中个盼望; 16總係愛用溫柔㧯謹慎个態度來回答。」彼得前書 3 : 15-16a
~ 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版 (THV12HDB)

日本語 Japanese 

「ただ、心の中でキリストとあがめなさい。また、あなたがたのうちにある望みについて説明を求める人には、いつでも弁明のできる用意をしていなさい。 しかし、やさしく、慎み深く、明らかな良心をもって、弁明しなさい。」
‭‭ペテロの第一の手紙‬ ‭3:15-16‬ a‭~ 口語訳‬‬ JA1955

「“心を動揺させないで、ただキリストを信じなさい。もしだれかに、「なぜキリストを信じるのか」と尋ねられたら、いつでもその理由を話せるようにしておきなさい。ただし、おだやかに、真摯な態度で説明すべきです。」
‭‭ペテロの手紙Ⅰ‬   ‭3:15‬ 
~ ‭JCB‬‬   Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) © 1978-2016 by Biblica Inc


「“むしろ、唯一の王、 に身をゆだねるのだ。 そして、なぜ信じているのかと、いつどこで誰から聞かれても、即答できるようにスタンバイしておけ! だが、穏やかに敬意をもって答えるように。 
‭‭ペテロ筆・手紙Ⅰ‬ ‭3:15-16‬ a
‭~ AB‬‬  Alive Bible © 2017 Bible League International


❤️✝️✡️🕎💛  💝💭📝💋💬❤️💛


彼得前三15  1Peter 3:15

2021-04-06

Law of HolySpirit 聖靈的法則Romans8:2羅馬書八2-3

比較 Romans 8:2- 3 羅馬書八2-3 ローマ人への手紙 

英文  English

"For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: " ~ KJVAAE

" Why? Because the Torah of the Spirit, which produces this life in union with Messiah Yeshua, has set me free from the “Torah” of sin and death. For what the Torah could not do by itself, because it lacked the power to make the old nature cooperate, God did by sending his own Son as a human being with a nature like our own sinful one [but without sin]. God did this in order to deal with sin, and in so doing he executed the punishment against sin in human nature," ~ CJB

"For the torah of the Spirit of the life in Messiah יהושע has set me free from the torah of sin and of death.  For the Torah being powerless, in that it was weak through the flesh, Elohim, having sent His own Son in the likeness of flesh of sin, and concerning sin, condemned sin in the flesh," ~ TS2009 (ROMANS)   

"And because you belong to him, the power (Greek: the law) of the life-giving Spirit has freed you from the power of sin that leads to death. The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins. " ~ NLT 

"For the law of the Spirit, which brings us life in union with Christ Jesus, has set me free from the law of sin and death.  What the Law could not do, because human nature was weak, God did. He condemned sin in human nature by sending his own Son, who came with a nature like sinful human nature, to do away with sin. " ~ GNBDK 

"For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.  For what the law, weakened by the flesh, was powerless to do, this God has done: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for the sake of sin, he condemned sin in the flesh," ~ New American Bible  

" For the “law” of the Spirit of life flowing through the anointing of Jesus has liberated us from the “law” of sin and death. For God achieved what the law was unable to accomplish, because the law was limited by the weakness of human nature. Yet God sent us his Son in human form to identify with human weakness. Clothed with humanity, God’s Son gave his body to be the sin-offering so that God could once and for all condemn the guilt and power of sin. " ~ TPT 

 
"And because you belong to him, the power (Greek: law) of the life-giving Spirit has freed you from the power of sin that leads to death. The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.(Greek: flesh) " ~ NLT 

"For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed you from the law of sin and death.  For what the law, weakened by the flesh, was powerless to do, this God has done: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for the sake of sin, he condemned sin in the flesh," ~ NABRE

"For in Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death. Indeed, what the law was unable to do, because it was weakened by the flesh, God did, when he sent his own Son in the likeness of sinful flesh to deal with sin.  God condemned sin in his flesh," ~ Evangelical Heritage Version (EHV) The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc.

For background & details, please see the whole chapter of Romans 8. 
Verse 3 not highlighted but also important. 

 傳統中文 Traditional Chinese 


 「因為賜生命的聖靈,在基督耶穌裏從罪和死的律中把你釋放出來。 律法既因肉體軟弱而無能為力, 神就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪,在肉體中定了罪,」 ~和合本2010神版

「因為賜人生命之聖靈已經在基督耶穌裡使我獲得自由,脫離了罪與死的律。 律法因為人性軟弱而無法成就的事,上帝親自成就了。祂差遣自己的兒子成為和罪人一樣有血有肉的人,作了贖罪祭,廢掉了罪的權勢,」 ~ 聖經 當代譯本修訂版 ©1979-2012 國際聖經協會(Biblica, Inc)
 
「因為生命之靈在基督耶穌裡使我自由,脫離了罪和死的律。 律法是因肉體而軟弱無力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,」~新譯本 The Holy Bible, Chinese New Version, copyright © 1976-2010 The Worldwide Bible Society Limited  

第辦法節 沒有加 highlight 的 也是重點啊!
有關背景和詳情, 請參閱《羅馬書》 第八章的整個章節.

Hakka 客家

「 因為聖靈規則,就係使人同基督耶穌結連得到生命个,已經將你 對罪㧯死个法則之下釋放出來。 因為肉體个軟弱,摩西个法律無法度成就个,上帝已經親自成就了。上帝差派自家个孻仔,使佢同 亻厓 等人類共樣有罪个肉體,為到愛定肉體底背个罪,將罪除掉。」~台灣客家語 

Japanese 日本語 

「 なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。 律法が肉により無力になっているためになし得なかった事を、神はなし遂げて下さった。すなわち、御子を、罪の肉の様で罪のためにつかわし、肉において罪を罰せられたのである。」ローマ人への手紙 ~JA1955 口語訳1955

キリスト・イエスによって命をもたらす霊法則が、罪と死との法則からあなたを解放したからです。 肉の弱さのために律法がなしえなかったことを、神はしてくださったのです。つまり、罪を取り除くために御子を罪深い肉と同じ姿でこの世に送り、その肉において罪を罪として処断されたのです。」 ローマの信徒への手紙 ~新共同訳
Executive Committee of the Common Bible Translation 共同訳聖書実行委員会 1987,1988 © Japan Bible Society 日本聖書協会 1987, 1988


「なぜなら、いのちを与える御霊が、罪と死の悪循環から解放してくれたからです。 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。」 ローマ人への手紙 8 JCB Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) © 1978-2016 by Biblica, Inc

「 なぜなら、イエス・救世主キリストは生命いのちを与える神の霊ホーリースピリットで、過ちと死の力から私を解放してくれたからだ。 神の掟を知っているだけでは、過ちの支配から救い出されることがない。」 ローマ教会への手紙 ~ALIVEバイブル: 新約聖書 (AB) 日本語 [Japanese] © 2017 Bible League International


背景と詳細については、Romans 8 の章全体をご覧ください。


2021-04-01

心 思想 態度 Philippians2:5 腓立比二5 斐理伯二5

Multilingual. Philippians 2:5  斐理伯書 腓立比 Philippians フィリピ  
English 中文 日本語 Français 法文
 溫馨提示: Please read the whole chapter 2, too. 
讀經要看第二章全篇了解上文下理背景啊!

English 英語 Anglaise

 "Let your attitude toward one another be governed by your being in union with the Messiah Yeshua" ~ CJB 

 "Let this same attitude and purpose and [humble] mind be in you which was in Christ Jesus: [Let Him be your example in humility:]" ~ AMPC 


 "Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus" ~ KJV 

 "Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus" ~ ESV 

" The attitude you should have is the one that Christ Jesus had " ~ GNBDK

 "You must have the same attitude that Christ Jesus had." ~NLT 

"And consider the example that Jesus, the Anointed One, has set before us. Let his mindset become your motivation."~TPT

"Let this mind be in you, which was also in Moshiach [Messiah] Yeshua [God is Salvation]:" ~NMV New Messianic Version Bible  2000-2018 TOV Rose

 傳統中文 Traditional Chinese 伝統中国語 Texte chinois traditionnel

斐理伯書 / 腓立比書

 「你們當以基督耶穌的為心:」
~和合本 2010 神版 

 「你們應當有基督耶穌那樣的心腸。」
~聖經當代譯本修訂版1979-2012
 
 「你們應當有這樣的思想,這也是基督耶穌的思想。」
~新譯本 1976-2010 

 文言文 ancien texte chinois classique古文 Traditional Chinese - old Classics 

 「而汝等當以基穌之志意為汝志意。」 
~馬殊曼拉撒文理譯本 1823 使徒保羅與腓利比輩書 

 「必體基督   耶穌、」 
~委辦譯本1854 使徒保羅達腓立比人書 

 「爾宜以基督耶穌之為意。」 
 ~禆治文 完陛存 1859 

 「以基督耶穌之為心、」 
~文理和合1919

 

Hakka 客家 


 「你等愛用基督耶穌个做學習个模範:」~台灣客家 


 日文 Japanese 日本語 japonaise


 「キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。」 
~聖書 口語訳 1955 ピリピ人への手紙 

 「互いにこのことをがけなさい。それはキリスト・イエスにもみられるものです。」 
~聖書 新共同訳 1987-88 フィリピの信徒への手紙 

 「イエス・救世主キリスト考え方なのだから見習いなさい。」 
~ALIVEバイブル: 新約聖書2017 ピリピ教会への手紙 


法文 Frenchフランス語 Français


 "Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. " 
 ~FMAR1744  Philippiens 2:5

"Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,"
La Sainte Bible par Louis Segond 1910

 "Que votre attitude soit identique à celle de Jésus-Christ: " 
 ~ Bible Segond 21 © 2007 Société Biblique de Genève 

 "Entre vous, conduisez-vous comme des gens unis au Christ Jésus." 
~ Parole de Vie 2017 Société biblique française  LETTRE AUX PHILIPPIENS 2