2018-09-27

食糧 飲食 John 若望 約翰 6v35

食糧. 英文 日本語 中文 法文 德文
Yochanan / Johannes / John / 若望  / 約翰  6:35-38;  6:47-51
( English, Traditional Chinese 繁體中文, Italian/Italiano, French/Francais, German/Deutch)
個人筆記在文末 
KJV
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 I am that bread of life.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
~ King James Version (UK)


AMPC
35 Jesus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).
36 But [as] I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.
37 All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out [I will never, no never, reject one of them who comes to Me]. 
38 For I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.
47 I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me [who adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me] has (now possesses) eternal life.
48 I am the Bread of Life [that gives life–the Living Bread].
49 Your forefathers ate the manna in the wilderness, and [yet] they died.
50 [But] this is the Bread that comes down from heaven, so that [any]one may eat of it and never die.
51 I [Myself] am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).
~ Amplified Version classic edition



MSG
35-38 Jesus said, “I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever. I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don’t really believe me. Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don’t let go. I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.
47-51“I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
~The Message

CJB
35 Yeshua answered, “I am the bread which is life! Whoever comes to me will never go hungry, and whoever trusts in me will never be thirsty.
36 I told you that you have seen but still don’t trust.
37 Everyone the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will certainly not turn away.
38 For I have come down from heaven to do not my own will but the will of the One who sent me.
47 Yes, indeed! I tell you, whoever trusts has eternal life:
48 I am the bread which is life. 

49 Your fathers ate the man in the desert; they died.
50 But the bread that comes down from heaven is such that a person may eat it and not die.
51 I am the living bread that has come down from heaven; if anyone eats this bread, he will live forever. Furthermore, the bread that I will give is my own flesh; and I will give it for the life of the world.”
~ Complete Jewish Bible - English translation


WMB
35 Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. 36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe. 37All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out. 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
~ World Messianic Bible

TS2009
35 And יהושע said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall not get hungry at all, and he who believes in Me shall not get thirsty at all. 36 “But I said to you that you have seen Me, and still do not believe. 37 “All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I shall by no means cast out. 38 “Because I have come down out of the heaven, not to do My own desire, but the desire of Him who sent Me.
47 “Truly, truly, I say to you, he who believes in Me possesses everlasting life.
48 “I am the bread of life.
49 “Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 “This is the bread which comes down out of the heaven, so that anyone might eat of it, and not die.
51 “I am the living bread which came down out of the heaven. If anyone eats of this bread, he shall live forever. And indeed, the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
~The Scripture 2009



The Original Aramaic New Testament in Plain English- with Psalms & Proverbs
35Yeshua said to them, "I AM THE LIVING GOD, The Bread of Life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever trusts in me shall never thirst." 36"But I said to you that you have seen me and you do not believe." 37"Everyone whom my Father has given me shall come to me, and whoever will come to me I shall not cast out." 38"For I came down from Heaven, not to do my will, but to do the will of him who has sent me." 39"But this is the will of him who has sent me: I shall not destroy anyone from him whom he has given to me, but I shall raise him in the last day." 40"For this is the will of my Father: Everyone who sees The Son and trusts in him shall have eternal life, and I shall raise him in the last day."47"Timeless truth I speak to you: 'Whoever trusts in me has eternal life.'" 
48"I AM THE LIVING GOD, The Bread of Life." 
49"Your forefathers ate manna in the wilderness and they died." 
50"This is The Bread that came down from Heaven, that a man may eat of it and he shall not die." 
51"I AM THE LIVING GOD, The Living Bread, who have come down from Heaven, and if a man will eat of this bread, he will live for eternity, and the bread that I shall give is my body that I give for the sake of the life of the world."


Copyright © 2007; 8th edition Copyright © 2013
CCB 
35 耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。
36但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,仍然不信。
37 凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我總不丟棄他。
38 因為我從天上下來,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我來者的旨意。 

47 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生,
48 因為我是生命的糧
49 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。
51 我就是天上降下來的生命之糧,人吃了這糧,必永遠活著。我將要賜下的糧就是我的肉,是為了讓世人得到生命。」

Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )
Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc.®

~Vatican website version 梵蒂岡 網上版

6:35
耶穌回答說:「我就是生命的食糧;到我這裡來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
6:36
但是,我向你們說過:你們看見了我,仍然不信。
6:37
凡父交給我的,必到我這裡來;而到我這裡來的,我必不把他拋棄於外,
6:38
因為我從天降下,不是為執行我的旨意,而是為執行派遣我來者的旨意。
6:47
實實在在告訴你們:信從的人,必得永生。
6:48
我是生命的食糧
6:49
你們的祖先在曠野中吃過『瑪納』卻死了;
6:50
這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
6:51
我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/Vangelo-Giovanni_zh-t.pdf


東方正教希臘原文新約聖經 (文理版)
 35伊伊穌斯語之曰、〇我即生命之糧、就我來者必不饑、信我者永不渴、 36然我嘗吿爾等、爾等已見我而不信、 37凡為父所予我者必來就我、來就我者我不逐之於外、 38蓋我由天降、非為行己旨、乃行遣我者父之旨、 39此乃遣我者父之旨、即為凡彼所予我者、我不滅其一、乃末日復活之、
40 
〇此乃遣我者父之旨、即凡見子而信之者、有永遠之生命、而我于末日復活之、48〇我即生命之糧、 49爾衆之列祖在曠野食芒那亦死矣、 50此乃由天降之糧、俾誰由之食決不死、 51我乃生命之糧、即由天降者、若誰由此糧而食、則將生于世世、我所予之糧、乃我體、即我為世之生命所予者、
《希臘原文新約聖經》
Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Chinese-Mandarin translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky)


Italian / Italiano   意大利文


DO885 Italiano
35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vità; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.
36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. 38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 Io sono il pan della vita

49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.
50 Quest'è il pane ch'è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
51 Io sono il vivo pane, ch'è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.



French / Francais  法文   フランス語


Martin 1744 Francais / French
35 Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
36 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
37 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
38 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 

47 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. 51 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.


PDV2017 Francais / French
35 Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c’est moi. Si quelqu’un vient à moi, il n’aura jamais faim. S’il croit en moi, il n’aura jamais soif.
36 Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors.
38 Oui, je suis descendu du ciel pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé. Je ne suis pas venu pour faire ce que je veux. 

47« Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un croit, il vit avec Dieu pour toujours. 
48 Le pain qui donne la vie, c’est moi.
49 Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts.
50 Mais si quelqu’un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas. 

51Le pain vivant qui est descendu du ciel, c’est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c’est mon corps, je le donne pour la vie du monde. » 
© 2000 Société biblique française - Bibli'O. 
~Parole de Vie 2017

Deutsche / German  德文


ELB71  Deutch / German
35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.
36 Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.
37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
38 denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. 

47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
48 Ich bin das Brot des Lebens.
49 Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
50 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, O. gegessen hat.

~ Elberfelder 1871


個人筆記: 
古時的以色列猶太人 
出埃及後 在曠野 神 每天賜給他們吃 manna. 
(1)經文 指 基督 是來自天上的「食物」(想生存永生的必須品)
(2)亦有人指 出埃及後 神在幫他們改變飲食習慣,戒口戒食屍體。
亦令他們學習重尊重求神 操練他們的信心。

Credit source from
bible .com
biblehub .com
biblegateway .com
vatican .va