2023-03-28

For Christ's sake

中英日文 Multilingual. 哥林多前書四10. 
1 Corinthians 4:10 
(Please see the notes at the end)

英文 English 

"We are foles for Christes sake and ye are wyse thorow Christ. We are weake and ye are stroge. Ye are honorable and we are despised." ~ Tyndale 1526

"We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye arestrong; ye are honourable, but we are despised." ~KJV 

"We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. "~ Douat-Rheims

"We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute." ~ ESV 

"For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored! " ~ Good News Translation 

"We are fools for the Messiah's sake, but you are wise in the Messiah. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored. " ~ International Standard version

"We are [looked upon as] fools on account of Christ and for His sake, but you are [supposedly] so amazingly wise and prudent in Christ! We are weak, but you are [so very] strong! You are highly esteemed, but we are in disrepute and contempt!" ~ AMPC 

"We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!" ~ NIV 

"Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed." ~ NLT 


For the Messiah’s sake we are fools, but united with the Messiah you are wise! We are weak, but you are strong; you are honored, but we are dishonored.” 〜 CJB 1998 Messianic Jewish Publishers and Resources.

(Please check the note at the end.)

傳統中文 Traditional Chinese text


「我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。」 ~ 和合本2010 - 神版

我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。」~   CSB 中文標準譯本

我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。」~ 新譯本 1976-2010


我們為了基督的緣故被人看為愚昧,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。」 ~ 聖經當代譯本修訂版 1979-2012 國際聖經協會Biblica Inc

(請參閱文末註釋)

Japanese 日本語 


わたしたちはキリストのゆえに愚かな者となり、あなたがたはキリストにあって賢い者となっている。わたしたちは弱いが、あなたがたは強い。あなたがたは尊ばれ、わたしたちは卑しめられている。」  ~ 口語訳1955-2002Japan Bible Societyコリント人への第一の手紙 

わたしたちはキリストのために愚か者となっているが、あなたがたはキリストを信じて賢い者となっています。わたしたちは弱いが、あなたがたは強い。あなたがたは尊敬されているが、わたしたちは侮辱されています。」   ~ 新共同訳1987-1988 日本聖書協会コリントの信徒への手紙一 4:10

信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。" ~ JCB 1978-2016 Biblicaコリント人への手紙Ⅰ  4:10

私たちは 救世主 キリストにあって愚かな者よ。 しかしあなたたちは、自分が 救世主 キリストにあって賢い者だ。 私たちは弱くて、あなたがたは強いのだ。人受けのよいみなさんと違って、私たちは笑いものにされている。」 AB: ALIVEバイブル: 新約聖書 2017  Bible League International.  コリント教会への手紙Ⅰ 4:10 

(記事の最後にある注意事項をご覧いただけますか)


My note 私のメモ
~。~。~。~。~。~
提示/ Reminder /ヒント
~。~。~。~。~。~
earlier verses 前の節

8. [You behave as if] you are already filled and think you have enough [you are full and content, feeling no need of anything more]! Already you have become rich [in spiritual gifts and graces]! [Without any counsel or instruction from us, in your conceit], you have ascended your thrones and come into your kingdom without including us! And would that it were true and that you did reign, so that we might be sharing the kingdom with you! 
9. For it seems to me that God has made an exhibit of us apostles, exposing us to view last [of all, like men in a triumphal procession who are] sentenced to death [and displayed at the end of the line]. For we have become a spectacle to the world [a show in the world's amphitheater] with both men and angels [as spectators]. ~. AMPC

:::::::::::::::::::

(A) Paul was telling the church at Corinthians not to be proud and stated that apostles were made to be humble. 
保羅告訴哥林多教會不要驕傲,並說使徒應該謙虛。
パウロは、コリントの教会に誇りを持たないように言い、使徒たちは謙虚であるべきだと述べていました。

(B) Notice that English phrase "For Christ's Sake" *. It was used in colloquial way. However, as the population/ the public forgotten about Bible and church, it is used less and less, even in non-biblical ways. Modern English translations use less of the phrase and change the expression.

In modern days, in everyday life use or as in TV drama, that phrase is used when the person is annoyed or angry by the action of the other.  Mostly used by older persons, not by young people. Of course, it is already departed from the original usages. 

Different things are gradually lost in the passing on the heritage, culture and faith. 

注意英文短語 “For Christ's Sake”*。 有以口語方式使用但隨著人們忘記聖經和教會、連它以非聖經方式使用的次數越來越少。 現代英文翻譯版本也少用該短語了。

在現代一般的日常生活中,或者在電視劇中,當一個人對另一個人的行為惱火或生氣時,就會使用那個慣用短語 。比較多由較年長人士使用,而不是年輕人使用。當然,這已經偏離了原來的用法。

不同的東西在文化和信仰的傳承中逐漸消失。 感到可惜。 注意承傳啊!

そして、「For Christ's Sake」という英語の慣用表現に注目してください。 口語でも使われていました。 しかし、大衆が聖書と教会を忘れるにつれて、聖書的および非聖書的な意味でこの慣用表現言葉が使われることはますます少なくなっています.  もちろん、それはすでに本来の用法から逸脱しています。

聖書の現代英語訳では、その慣用表現語句の使用が減り、表現が変わっています。

現代の日常生活全般やテレビドラマなどで、他人の行動にイライラしたり怒ったりするときに使われる慣用句です。 若い人よりも年配の方がよく利用します。

遺産、文化、信仰が受け継がれていく過程で、さまざまなものが失われていきます。