2020-11-26

登堂入室 詩篇100:4-5 Psalms100

Multilingual㊙中文英文日本語。
怎樣登堂入室 跟主溝通?  詩篇第一百首4-5 Psalms100:4-5 
(小部份聖經編次有出入 編在第99章) 

近代/中古 pre-modern 英語 English -

“Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.” ~ Psalms 99:4‭-‬5 DRC1752 Douay-Rheims Challoner Revision 1752 Catholic

“Enter ye His gates with thanksgiving, His courts with praise, Give ye thanks to Him, bless ye His Name. For good [is] Jehovah , to the age His kindness, And to generation and generation His faithfulness!” ~ Psalms 100:4‭-‬5 YLT98 Young's Translation 1898

,“Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.”
~ Psalm 100:4‭-‬5 KJVAAE KJV King James Version with Apocrypha American Edition 1611, 1962, typsetting 2010

現代英語 Modern English

Enter his gates with thanksgiving, and his courts with praise! Give thanks to him; bless his name! For the Lord is good; his steadfast love endures forever, and his faithfulness to all generations.~ Psalm 100:4‭-‬5 ESV English Standard Version 2001

“Enter into His gates with thanksgiving and a thank offering and into His courts with praise! Be thankful and say so to Him, bless and affectionately praise His name! For the Lord is good; His mercy and loving-kindness are everlasting, His faithfulness and truth endure to all generations.” ~ Psalm 100:4‭-‬5 AMPC Amplified Bible Classic Edition

“Enter his gates with thanksgiving, enter his courtyards with praise; give thanks to him, and bless his name. For Adonai is good, his grace continues forever, and his faithfulness lasts through all generations.” ~ Tehillim (Psalms) 100:4‭-‬5 CJB Complete Jewish Bible English version

“Enter the temple gates with thanksgiving, go into its courts with praise. Give thanks to him and praise him. The LORD is good; his love is eternal and his faithfulness lasts for ever.”~ Psalms 100:4‭-‬5 GNBDK Good News Bible Catholic edition

"Enter with the password: “Thank you!” Make yourselves at home, talking praise. Thank him. Worship him. For God is sheer beauty, all-generous in love, loyal always and ever." ~Psalm 100:4‭-‬5 MSG The Message 1993-2002 

傳統中文 Traditional Chinese

「要懷著感恩的心進入祂的門,唱著讚美的歌進入祂的院宇; 要感謝祂稱頌祂的名。 
因為耶和華是美善的,祂的慈愛千古不變,祂的信實世代長存。」~ 詩篇 100:4‭-‬5 CCB

「當稱謝進入他的門, 當讚美進入他的院。 當感謝他,稱頌他的名! 
因為耶和華本為善; 他的慈愛存到永遠, 他的信實直到萬代。」~ 詩篇 100:4‭-‬5 RCUV


客家 Modern Hakka 

用感謝个心來進入佢个聖殿! 愛用頌讚來進入佢个聖所! 愛感謝佢頌讚佢个名! 
因為上主係至善; 佢个慈愛永遠長存; 佢个信實萬代不變。~ 詩篇 100:4‭-‬5 THV12HDB 臺灣現代客家語漢字版 2012

文言文  Classical Chinese 

「予必頌禱而進其門橛、揄揚而入其場帷、當謝其恩祝其名兮。 耶和華 無不善、恆懷慈愛、真實無妄、永世靡暨兮。」~ 詩篇 100:4‭-‬5 委辦譯本 1854


日本語 Japanese 

感謝しつつ、その門に入り、ほめたたえつつ、その大庭に入れ。主に感謝し、そのみ名をほめまつれ。 主は恵みふかく、そのいつくしみはかぎりなく、そのまことはよろず代に及ぶからである。」~詩篇 100:4‭-‬5 JA1955

感謝の思いも新たに神殿の門をくぐり、 賛美の歌声とともに宮の内庭に入りなさい。 さあ、感謝してほめたたえなさい。 主はいつも正しく、愛と思いやりに満ち、 いつまでも変わることのない真実を示されるからです。」~ 詩篇 100:4‭-‬5 JCB 1978-2016

French フランスゴ 法文 

"Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge." 
~Psaume 100:4-5 FMAR 1744

"Entrez dans son temple en lui disant merci, allez dans les cours du temple en chantant sa louange ! Remerciez-le et rendez-lui gloire. Oui, le Seigneur est bon. Son amour est pour toujours, et de génération en génération il reste fidèle." 
~PDV2017 Porole De Vie 2000-2017


2020-11-25

birds如雀鳥會保護幼鳥 以賽亞 依撒以亞 イザヤ Isaiah31v5

Multilingual 多國語文不同譯本/ 節錄 
Isaiah 31:5 以賽亞三5  依撒以亞書 イザヤ書 
類似用如雀鳥會保護幼鳥的比喻 
在 詩篇Psalms 和 申命記Deuteronomy 也有。

注意一下 畫上線色那句。
猶太人 紀念PassOver 逾越節 要知原本事件.
埃及十災之中 神的子民在門上加血記號的免去被負責懲罰的天使殺掉長子的詛咒。含有放過的意思。 有時舊譯本有的在新譯本消失了。

English 英語 

"As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; 
defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
~ KJVAAE. (King James Version American Edition with Apocrypha. 1611-1612

"As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; 
covering, he will also deliver, passing over, he will rescue it." 
~Darby's Translation( John Nelson Darby)1890 
In the Old Testament Jehovah is used to translate the Hebrew YHWH, 
and Elohim is translated as God, Eloah is translated +God, and El is translated as ·God.

"Like hovering birds, Adonai - Tzva'ot will protect Yerushalayim.
  In protecting it he will rescue it; in sparing it, he will save it.
~CJB Complete Jewish Bible English version. 1998. 

“Like hovering birds, so does יהוה of hosts protect Yerushalayim 
– protecting and delivering, passing over and rescuing.” 
~ TS2009. The Scripture 1993-2015 
 
"Like birds hovering, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; 
He will protect and deliver it, He will pass over and spare and preserve it." 
~AMPC. Amplified Version Classic Edition 1964-1987

 "Like birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, 
protecting and freeing, passing over and saving." 
~CPDV. Catholic Public Domain 

" I, the Lord All-Powerful, will protect Jerusalem like a mother bird circling over her nest.” 
~ CEVDCI . Contemporary English 2nd Edition 

"Just as a bird hovers over its nest to protect its young, so I, the LORD Almighty, will protect Jerusalem and defend it.” 
~ GNBDC. Good News Bible Today's English Version Second Edition, UK 

"And like a huge eagle hovering in the sky, God-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I’ll protect and rescue it. Yes, I’ll hover and deliver.” 
~ MSG. The Message 

"The Lord of heaven’s armies will defend Jerusalem. He will defend it like birds flying over their nests. He will defend and save it. He will ‘pass over’ and save Jerusalem.” 
~ ICB. International Children Bible 



傳統中文 Traditional Chinese 

「雀鳥盤旋護衛, 萬軍之耶和華也必照樣保護 耶路撒冷 ; 他必保護拯救, 逾越而搭救。
~以賽亞書 31:5 RCUV 和合本修訂版 2010-2016
Old and New Testament - Revised Chinese Union Version (RCUV) 2010


「雀鳥怎樣搧翅覆雛, 萬軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷。要越門保守。」
~CUNP 和合本 神版 1988-96 

「雀鳥怎樣搧翅護雛,萬軍之耶和華也必照樣保護耶路撒冷,他必保護和拯救,他必越過和搭救。」
~ CNV 新譯本 1976-2010 

萬軍之耶和華必保護耶路撒冷,就像飛鳥展翅保護幼雛一樣。祂必護衛它,拯救它。」
~CCB. 聖經 當代譯本修訂版1979-2012 

「雀鳥怎樣搧翅覆雛,萬軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷;祂必保護且拯救、逾越且保全。」~恢復本  2005 

客家 Hakka 

「 就像鳥仔打開翼胛保護鳥子,𠊎 — 上主萬軍个元帥也愛保護耶路撒冷,愛保護它,拯救它,𨃟過它,毋俾它受傷害。」 
~ THV12HDB 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書客語聖經 – 漢字版 2012 

文言文 Classic Chinese

「 譬彼飛鳥、覆翼群雛、護衛之、拯救之、我萬有之耶和華、保護耶路撒冷亦若是、」
~ 文理《委辦譯本》1852-54. 

 「軍士之耶賀華將保耶路撒冷。保救之。覆存之如雌飛覆子上然。」
~馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》先知以賽亞之書 Joshua Marshman and Joannes Lassar 1823 

 「萬有之、必護衛耶路撒冷、如鳥之飛翔覆雛、護衛之、救援之、憐惜之、解脫之、」 
~施約瑟淺文理《新舊約聖經》Samuel I.J. Schereschewsky

日本語 Japanese 

イザヤ書

鳥がひなを守るように、万軍のはエルサレムを守り、これを守って救い、これを惜しんで助けられる」。~ JA1955 聖書 口語訳

「翼を広げた鳥のように 万軍のはエルサレムの上にあって守られる。 これを守り、助け、かばって救われる。」~聖書 新共同訳 1987-88 Seisho Shinkyoudoyaku 

わたしは天の軍勢の主だ。鳥が巣の上を飛び回るように、エルサレムの上空を舞う。こうして都を守り、救い出す。」~ (リビングバイブル) 1978-2016 Japanese Contemporary Bible


法文  française フランスゴ French
 
ÉSAÏE

"Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
~ FMAR Martin 1744 
 
"Comme un oiseau qui vole au-dessus de ses petits, le Seigneur de l’univers protégera Jérusalem.
Il la défendra et la délivrera, il la protégera et la sauvera." ~PDV. Parole de Vie 2000-2017

2020-11-19

帶恩典+如有鹽調味?歌羅西書四6 哥羅森書4:6 Colossian 4:6

比較不同版本 Colossian 4:6 歌羅西書四6 哥羅森書4:6 コロサイ人への手紙4:6

(到底說話加鹽這個比喻是甚麼?為甚麼不是加糖?
不是現代廣東話那種加鹽加鹹,也不只是有趣吧?
聖經其他經文說過 食物不加鹽便無味。
「用鹽調和」: 機智雋永有意義有味道 的話?
至於 說話要有grace, gracious, 中文世界怎樣說呢?
帶有恩典?優雅地說?)
說話「溫文儒雅」的態度,或「和善、溫柔的言語」/ 「優雅的言語」?  
            

英語  English 

 "Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man." 
 ~ KJVAAE 
King James Version with Apocrypha, American Edition 1611,1962

 "Let your speech at all times be gracious (pleasant and winsome), seasoned [as it were] with salt, [so that you may never be at a loss] to know how you ought to answer anyone [who puts a question to you]." ~AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987

 "Your speech should always be pleasant and interesting, and you should know how to give the right answer to everyone." 
 ~ GNBDC  Good News Bible 1992

 "let your conversation always be gracious and interesting, so that you will know how to respond to any particular individual." 
 ~ CJB Complete Jewish Bible 1998

 "Your speech should always be gracious and sprinkled with insight so that you may know how to respond to every person." "Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out." 
 ~ MSG  The Message 1993-2002

 "Let every word you speak be drenched with grace and tempered with truth and clarity. "
 ~ TPT The Passion Translation 2017

"Let your conversation be gracious as well as sensible, for then you will have the right answer for everyone." 
~Living Bible 1971

 "Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone." ~NLV New Living Translation 1996-2015

英文 English 



傳統中文 / 正體中文/ 繁體中文 Traditional Chinese

「你們的言談要時常帶着溫和好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。」
和合本2010 - 神版 歌羅西書 4:6


「你們講的道,要常常在恩典之中如在鹽裏調和,就可以知道應該怎樣對答各人。」
~朱寶惠注釋本: 朱寶惠《重譯新約全書》1936 附注釋 歌羅西書 4:6

「時常以慈祥態度發言,有如用鹽調味之可口,知道應如何回答每個人。」
~蕭鐵笛譯本: 蕭鐵笛《新譯新約全書》1967  聖保羅致歌羅西教會書 4:6 


「說話要客氣用智慧作鹽增加詞句的滋味,為了知道怎樣答覆人。」
~李山甫等注釋本: 李山甫等《新經全書》附注釋 致哥羅森人書信 4:6 
 
「你們的言談常要溫和像調和上了鹽;要知道應如何答覆每個人。」
~梵帝岡網上聖經繁體中文版  哥羅森書 4:6

「你們的言語、應當常常帶著温厚如同用鹽調和、便可知道怎樣回答各人了。 」
~北京官話譯本1874  保羅達歌羅西人書 4:6

「說話要委委婉婉的好像用鹽調和似的、便曉得告訴人的話該怎麼說了。」
~南京官話新約全書1854-1884 使徒保羅達哥羅西人書 4:6

「你們的言語總要帶著恩典好像用鹽調和,就可知道你們應當怎樣回答各人。」
~恢復本 

文言文 Classical Chinese


「爾語須恆有鹽味之趣、以識如何答應各人之宜也。」
~神天聖書1823  聖保羅使徒與可羅所輩書 4:6

「爾言語、當常存温厚如以鹽調和、則可知宜如何以答各人。」
~包爾騰-柏漢理 譯本 使徒保羅達哥羅西人書 4:6

 言當婉喻若以鹽調和、則知所以語人矣、」
委辦譯本 Delegates' Version (combining NT-1852 & OT-1854) 1927重印 

廣東話 Cantonese 

「我哋嘅言語、要常時溫和好似用鹽醃過噉、亦要知道應該點樣回答各人。」
~1927年新約全書廣東話新譯本

「你嘅說話、當時常存溫和好似𢬿鹽嚟調和、就知道應該點樣對答各人。」
1907年廣東話舊新約全書

台灣 客家語  Hakka (Taiwan Hakka) 

「講話愛常常和氣像用鹽調味,愛知樣般回答每一個人所提出个問題。」
~THV12HDB 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書客語聖經 – 漢字版2012


日本語 Japanese

 「また、わたしが語るべきことをはっきりと語れるように、祈ってほしい。」
~口語訳  Coloquil Japanese 1955(日本聖書協会)
コロサイ人への手紙 4:5

「あなたがたの会話が、良識に富み、善意にあふれるよう心がけなさい。そうすれば、一人一人に適切な答え方ができます。」
~Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) 1978-2016 Biblica, Inc.
コロサイ人への手紙 4:6

「いつも、塩で味付けされた快い言葉で語りなさい。そうすれば、一人一人にどう答えるべきかが分かるでしょう。」
~新共同訳  1987,1988 
Japan Bible Society 日本聖書協会 共同訳聖書実行委員会 
コロサイの信徒への手紙 4:6


「親切に、わかりやすく、おもしろく話すこと飲み込みやすくしてあげるんだ。そして、よい受け答えができるようにしておくことだ。」
~ ALIVEバイブル: 新約聖書 2017  
コロサイ教会への手紙 4:6 

French  法文  Français フランスゴ

"Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. 
~ FMAR  Martin 1744  
Colossiens 4:6

"Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. " 
~ Bible Segond 1910  
Colossiens 4:6

"Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut."
~ PDV2017 Parole de Vie 2017 Société biblique française - Bibli'O
Lettre aux Colossiens 4:6 

參考: 

https://www.bible.com  
YouVersion Bible app
(千多個版本,登記登入後更多功能)

有 希臘文 對照 
https://biblehub.com/lexicon/colossians/4-6.htm
 
https://bible.fhl.net
信望愛 珍本聖經數位典藏