2021-05-20

感謝主 讚美 喜樂 歌頌 Thanks Tell Rejoice Sing Psalm 9 詩篇九

詩篇九1-2 聖詠九1-2 Psalm 9:1-2 ❤🎼️🎵🎶是詩是歌 

 English 英語 


 “I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High.” ~ ‭‭Psalm‬ ‭9:1-2‬ ‭KJV

 “I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.  
I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.~ ‭‭Psalm‬ ‭9:1-2‬ ‭ ASV 

 “I will give thanks to the Lord with my whole heart; I will recount all of your wonderful deeds.
I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High.” ~Psalm‬ ‭9:1-2‬ ‭ESV‬‬ 

 “I will thank Yahweh with all my heart; I will declare all Your wonderful works.  
I will rejoice and boast about You; I will sing about Your name, Most High. ” ~ HCSB 
 
I will thank you, Lord, with all my heart. I will tell about all your wonderful deeds .  
I will be glad and rejoice in you. I will make music to your name, O Most High. ” ~ Psalm‬ ‭9:1-2‬ EHV

 “For the leader. On the death of Labben. A psalm of David: 
 I give thanks to ADONAI with all my heart. I will tell about all your wonderful deeds. 
I will be glad and exult in you. I will sing praise to your name, ‘Elyon.” ~Tehillim (Psalm)‬ ‭9:1-3‬ ‭CJB‬‬ 

I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works. 
I will be glad and rejoice in thee; I will sing forth thy name, O Most High.” ~Psalms‬ ‭9:1-2‬ ‭DARBY‬‬1890

 “Aleph      
I praise You, O יהוה, with all my heart; I declare all Your wonders. 
I rejoice and exult in You; I sing praise to Your Name, O Most High.” ~ Tehillim (Psalms)‬ ‭9:1-2‬ ‭TS2009‬‬ 

日本語 Japanese 


 「 わたしは心をつくして主に感謝し
あなたのくすしきみわざをことごとく宣べ伝えます。 
いと高き者 よあなたによって わたしは 喜びかつ楽しみ、 
あなたの名をほめ歌います。」~詩篇9:1-2 聖書口語訳1955 日本聖書協会 

 「ああ主よ。心を尽くしてあなたをたたえます。 
目をみはるばかりの働きを、すべての人に伝えます。
私はうれしくてなりません。あなたのおかげで喜びがあふれてきます
あらゆる神々にまさる神、主よ私はあなたをほめ歌います。」~ 詩篇‬ ‭9:2-3‬ JCB 

「わたしは心を尽くして主に感謝をささげ 驚くべき御業をすべて語り伝えよう。
  いと高き神よわたしは喜び誇り 御名をほめ歌おう。」 ‭‭~ 詩篇‬ ‭9:2-3‬ ‭新共同訳‬‬ 

 傳統中文 Traditional Chinese 

「我要一心稱謝永恆主;我要敘說你一切奇妙的作為。我要因你而歡喜雀躍;至高者阿﹐我要唱揚你的名。」 ~呂振中
 「耶和華啊!我要全心稱謝你, 我要述說你一切奇妙的作為。 
我要因你快樂歡欣; 至高者啊!我要歌頌你的名。」 ~ 詩篇‬ ‭9:1-2‬ ‭CNV‬‬

 「耶和華啊, 我要全心全意地讚美你, 傳揚你一切奇妙的作為。 
我要因你歡喜快樂至高者啊我要歌頌你的名。」~‭‭詩篇‬ ‭9:1-2‬ ‭CCB‬‬

 「我要一心稱謝耶和華, 傳揚你一切奇妙的作為。 
我要因你歡喜快樂至高者啊我要歌頌你的名!」~ 詩篇‬ ‭9:1-2‬ ‭和合本2010 - 神版‬‬ 

文言文 

耶賀華乎。我將讚爾以全心。及示爾之諸奇行。 2我將喜樂于爾至尊者乎我將歌頌爾名也~ 詩篇‬ ‭9:1-2‬ 馬曼殊1823  Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781)

我一心讚美主、傳揚主一切奇事、 2我因主歡欣快樂歌頌至上主之名」~ 詩篇‬ ‭9:1-2‬ 施約瑟淺文理譯本 Samuel I.J. Schereschewsky 





2021-05-16

John4:23在靈裡和真理中敬拜


聖經 金句 約翰 若望 John 4:23-24

English 英語

" From now on, worshiping the Father will not be a matter of the right place but with a right heart. For God is a Spirit, [ a ] and he longs to have sincere worshipers who adore him in the realm of the Spirit and in truth." ~ TPT  

"23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth." ~ Authorized KJV  

"23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” ~ ESV UK 

"23 But the time is coming — indeed, it’s here now — when the true worshippers will worship the Father spiritually and truly, for these are the kind of people the Father wants worshipping him. 24 God is spirit; and worshippers must worship him spiritually and truly.”~ CJB 

"23 A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers. 
24 God is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality)." ~ AMPC  


「23 然將來。且今時。真崇拜之輩以靈以誠而崇拜父也。蓋父乃願斯等崇拜之焉。  24 神為靈則崇拜之者須以靈以誠而拜之矣。」 ~馬殊曼-拉撒 文理《新舊約全書》1823

 「23
時候將到,現在就是了,那真正敬拜父的,要用心靈誠實敬拜他,因為父要這樣的人敬拜他。  24 神是靈,所以敬拜他的必須用心靈和誠實敬拜他。」~ 和合本2010 - 神版

「23 然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。  24 神是靈,敬拜他的必須 按真理敬拜他。」 ~ CNVT

「23 然而,時候就要到了,現在就是了!那時真正敬拜的人,要在靈裡真理中敬拜父,因為父就是想要這樣的人來敬拜他。24 神是靈,敬拜他的人必須在靈裡真理中敬拜。」~ CSBT


Japanese 日本語 

「 23 しかし、まことの礼拝をする者たちが、まこととをもって父を礼拝する時が来る。そうだ、今きている。父は、このような礼拝をする者たちを求めておられるからである。  24 神は霊であるから、礼拝をする者も、霊とまこととをもって礼拝すべきである」~聖書 口語訳 1955 日本聖書協会

 23しかし、まことの礼拝をする者たちが、真理をもって父を礼拝する時が来る。今がその時である。なぜなら、父はこのように礼拝する者を求めておられるからだ。 24神は霊である。だから、神を礼拝する者は、霊と真理をもって礼拝しなければならない。~新共同訳 © Japan Bible Society 日本聖書協会 1987, 1988.  ヨハネによる福音書 4 


「霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。神は霊なるお方ですから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。神はそのような礼拝をしてほしいのです。」~ Japanese Living Bible. ヨハネの福音書4


「23 父さん神を真心から讃えるときは目前だ! いや、今がその時であり、これこそが神の求める者だ! 24 神は魂なのだから、本当に神を讃えるのなら、魂を込めて讃えなければならない!」AB . ALIVEバイブル: 新約聖書. ヨハネ筆・福音書 4 


French 法文 フランス語


23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. 
24 Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.  〜FMAR 1755 

23 Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père. 24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.»   Bibli'O 1997

 23-24 Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. ~ Parole de Vie 2017

  

2021-05-10

愛 Love 哥林多前書 一三7 1 Corinthians 13:7 コリント人への第一の手紙

multilingual: 哥林多前書 一三7  1 Corinthians 13:7  コリント人への第一の手紙 / コリントの信徒への手紙一

Charity LOVE  ---  Bear: what? Trust or believer : what? 
仁 愛 之 果子 要修煉 :包容甚麼?信甚麼?忍甚麼?

英語 English

Love always bears up, always trusts, always hopes, always endures.  ~ CJB 

(Charity)… beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.  

~ KJV  1611-1769
(Charity)… Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
~ DRC 1752
... all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth. 
~ Young 1898
... bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
~ Darby 1890

Love bears up under anything and everything that comes, 
is ever ready to believe the best of every person, 
its hopes are fadeless under all circumstances, 
and it endures everything [without weakening].
 ~ AMPC 1954-1987

Love never gives up; and its faith, hope, and patience never fail.
~ Good New Bible Anglicised 1992

Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, 
and endures through every circumstance
~ NLT 1996-2020

Love is a safe place of shelter*, for it never stops believing the best for others
Love never takes failure as defeat, for it never gives up. 
~ TPT 2020 (the note mentioned the verb is related to "roof")

文言文 Classical Chinese

(仁) 無不忍。無不信。無不望。無不容也。
~白日昇-徐約翰文理新約(缺)1707 Jean Basset  & a local Chinese Johan Xu

(仁)無不忍、無不信、無不望、無不容也。
~馬禮遜-米憐文理《神天聖書》1823 Robert Morrison & William Milne 

(仁) 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
~ 委辦譯本 1852

(愛)凡事容、凡事信、凡事望、凡事耐。
~ 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1895 Elijah C. Bridgman & Michael S. Culbertson

(仁) 容諸事、信諸事、望諸事、忍諸事。
~1897 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》John Chalmers & Martin Schaub

傳統中文 Tradtional Chinese

隱人的惡信人的善、望人家成好事、忍自己受患難。
~ 南京官話新約聖經 1854-1894

(愛)包庇一切、信服一切、盼望一切、忍耐一切
~1910 正教文理譯本

凡事包容、凡事懷信、凡事存望、凡事忍耐、
 ~ 楊格非文理譯本 使徒保羅達哥林多人前書13

凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
~施約瑟淺文理《新舊約聖經》 (施約瑟淺文理譯本)


凡事包容、凡事相信、凡事盼望、凡事忍耐。
~北京官話 1870

凡事包容、凡事相信、凡事盼望、凡事忍耐。
包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》 (包爾騰-柏漢理譯本)
英國聖公會傳教會Church Missionary Society 包爾騰(John Shaw Burdon)
美國公理會 柏漢理(Henry Blodget)


萬事都容忍,萬事都信實,萬事都盼望,萬事都忍耐。
~蕭靜山 1922

包容一切,信任一切,盼望一切,忍耐一切。
~ 朱寶惠 1936 

包容一切,相信一切,希望一切,忍受一切。
~ 蕭鐡笛1967 by Rev. Theodore E. Hsiao

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
~ 和合本 2010

凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
~ Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) 1979-2012

看到歷代傳教士 & 他們翻譯聖經的貢獻 , 十分感恩呢!

Hakka 客家 (台灣)

有愛心就會包容一切,凡事有信心,事事存希望,樣樣能忍耐。

~THV12HDB 2012 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書 – 漢字版 
© 台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan 2012 



Japanese 日本語


「そして、すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。」
コリント人への第一の手紙 13  
~JA1955 聖書口語訳1955  日本聖書協会The Bible, Colloquial Japanese © Japan Bible Society 1955-2002

「すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。 」
コリントの信徒への手紙一 13  
~新共同訳  Seisho Shinkyoudoyaku 共同訳聖書 1987,1988 ©Japan Bible Society 日本聖書協会 


「愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。   」
~ JCB 1978-2016 Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル ) © Biblica

「愛は人に見切りをつけることがない。愛はどんな時も希望を捨てず、あきらめず、最善を信じる。 」
コリント教会への手紙Ⅰ 13
~ ALIVE バイブル : 新約聖書 2017 © 2017 Bible League International


Very grateful for all the missionaries and who helped in the translation of Bible.