2021-03-17

言語心思Psalms19:14 詩篇 聖詠

multilingual💋💬❤💭Psalms19:4 中英文 日文

Psalms 19:14  詩篇 聖詠

🀄Traditional Chinese 傳統中文 正體字  繁體字

耶和華—我的磐石,我的救贖主啊, 願我口中的言語,心裏的意念在你面前蒙悅納。」
~ 詩篇 19:14 和合本2010 - 神版

主阿、你是我所倚靠的、是贖我的、願我口中的言語、心裏的意念、蒙主悅納。」
~ 詩篇 19:14 北京官話譯本1874 

耶和華乎、爾乃我之磐石、乃救贖我者、願我口所言、心所念、見納於爾前、」
~詩篇 19:14 楊格非文理詩篇1907

廣東話1907 
耶和華係我之磐石、係我之救贖者、我口中言語、心中意念、得你歡喜接納、」
~廣東話 1907 廣東話舊新約全書

「15 上主,我的磐石,我的救主!我口中的話,並願我心中的思慮,常在你前蒙受悅納!」 ~ ~ 聖詠19:15  思高  


🔤 English 英語

“Let the sayings of my mouth, And the meditation of my heart, Be for a pleasing thing before Thee, 
O Jehovah , my rock, and my redeemer!” 
~Psalms 19:14 YLT98 Young's Translation

“Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, 
O Lord , my strength, and my redeemer.
~ Psalms 19:14 KJV  King James Version

“Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be pleasing before You, 
O יהוה, my rock and my redeemer.
~ Tehillim (Psalms) 19:14 TS2009



🌸日本語Japanese 

わが岩、わがあがないぬしなる主よ
 どうか、わたしの口の言葉と、心の思いが 
あなたの前に喜ばれますように。」
~ 詩篇 19:14 口語訳 1955 
日本聖書協会 The Bible, Colloquial Japanese © Japan Bible Society 1955, 1975, 1984, 2002.

「どうか、わたしの口の言葉が御旨にかない心の思いが御前に置かれますように。 
主よ、わたしの岩、わたしの贖い主よ。」 
~詩篇 19:14 共同訳聖書 1987-1988 
© Executive Committee of the Common Bible Translation 共同訳聖書実行委員会 1987,1988  
© Japan Bible Society 日本聖書協会

私の口のことばと、秘めた思いが、 神に喜ばれますように。 
ああ、私の岩、私の救い主、主よ。 」
~Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) 
 Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®


French 法文 フランス語


“Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi ; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, 
ô Eternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.
 ~ Psaume 19:14 FMAR 1744

“Qu’elles te fassent plaisir, les paroles de ma bouche et les pensées de mon cœur,  
Seigneur , mon solide rocher, mon défenseur !” 
~ Les Psaumes 19:15 PDV2017

Ce que j'ai dit, ce que j'ai médité devant toi, j'espère que cela te sera agréable, 
Seigneur, mon rocher, mon défenseur !
~Psaumes 19:15 NFC 2019


#心思 #意念 #言語 #心 #石

#聖經 #金句

#Psalms19  #詩篇一九4 #聖詠一九4

#香港人 #中英對照 #英文 #日本語 #法文

#主內弟兄姊妹 #讀經 #分享 

#信耶穌 #信主


保護Protection Psalms91:4 詩篇九一4

保護 Protection.  Psalms91:4 聖詠 詩篇 九一4
宜看全篇 了解上文下理

🇬🇧🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿🇺🇸🇨🇦🔠英語 English

“He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.” 
~ Psalm 91:4 KJVAAE 1611,1962 

 “He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. His truth shall compass thee with a shield: ”
 ~Psalms 90:4‭-‬5a DRC 1752 Douay-Rheims Bible 

 “[Then] He will cover you with His pinions, and under His wings shall you trust and find refuge; His truth and His faithfulness are a shield and a buckler.” 
~Psalm 91:4 AMPC 1954-1987. 

 “He covers you with His feathers, And under His wings you take refuge; His truth is a shield and armour.” 
~ Tehillim (Psalms) 91:4 TS2009 

 “He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.” 
~ Psalms 91:4 NLT 1996 -2019

Traditional Chinese 傳統中文 正體字 繁體字 

 「祂必用祂的羽毛遮蓋你, 用祂的雙翼保護你, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。」
~ 詩篇 91:4 CCB

「他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信實是大小的盾牌。」
~ 詩篇 91:4 和合本2010 - 神版

他以自己的羽毛掩護你,又叫你往他的翼下逃避:他的忠信是盾牌和鎧衣。」 
~  聖詠 91:4  思高

文言文: 

「我論主云、主為我之避所、我之保障、我之天主、為我所倚賴者、 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、」
~ 詩篇 91:2‭, ‬4  施約瑟 淺文理譯本

客家Hakka  :

「佢會用自家个翼胛庇佑你; 得到佢个看顧,你一定安全; 佢个信實會像盾牌保護你。」
~詩篇 91:4 THV12HDB 2012 臺灣現代客家語 漢字版

🇯🇵🌸Japanese 日本語 

「主の翼の下に、あなたはかくまわれるのです。 また、主の変わることのない約束が、 あなたのよろいとなるのです。」
~ 詩篇 91:4 JCB


「神は羽をもってあなたを覆い 翼の下にかばってくださる。 神のまこと大盾、小盾。」
~ 詩編 91:4 新共同訳 1987-1988日本聖書公會





🇫🇷⚜️ French 法文 フランス語

“Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.”
~ Psaume 91:4  FMAR 1744

“Il te protégera, tu trouveras chez lui un refuge, comme un poussin sous les ailes de sa mère. Sa fidélité est un bouclier protecteur, une armure.
~Psaumes 91:4  NFC  2019 




2種不同憂傷痛苦傷心?2Corinthians7:10哥林多後書七10

(multilingual 多種語言 👘🌸🔤🀄🐸) compare translations 比較不同譯本 
2 Corinthians 7:10 

English 英語🔠

"For the kind of sorrow God wants us to experience leads us away from sin and results in salvation. There’s no regret for that kind of sorrow. 
But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death."  
~ 2 Corinthians 7:10 NLT

 “For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, 
whereas worldly grief produces death.” 
 ~2 Corinthians 7:10 ESV

Pain handled in God’s way
 produces a turning from sin to God which leads to salvation, and there is nothing to regret in that! 
But pain handled in the world’s way produces only death.”  
~ 2 Corinthians (2 Co) 7:10 CJB

Distress that drives us to God does that. 
It turns us around. It gets us back in the way of salvation. We never regret that kind of pain. 
But those who let distress drive them away from God are full of regrets, end up on a deathbed of regrets.”  
~ 2 Corinthians 7:10 MSG 
 
“For the sadness that is used by God 
brings a change of heart that leads to salvation — and there is no regret in that! 
But sadness that is merely human causes death.” 
~ 2 Corinthians 7:10 GNB

( 英文版 用不同的字 grief, sorrow, pain, distress, sadness. ) 
repent, repentance 懺悔

🀄Traditional Chinese 傳統中文: 

「合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,
 但世俗的憂傷只會帶來死亡。」~ 哥林多後書 7:10 CCB

「因為依着 神的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救
 但世俗的憂愁叫人死。」~ 哥林多後書 7:10 和合本2010 - 神版

文言文 : 
「夫順上帝之憂、生悔改以致得救、無庸後悔也、
 惟世之憂也、致死、」~ 達哥林多人後書 7:10 淺文理和合新約1912

客家話 Hakka: 
「上帝所善用个憂愁會改變人心,使人得救
這係永遠毋會後悔个!
總係,屬世界个憂愁會害人喪失生命。」 
~  台灣現代客語 漢字 聖經公會 2012

廣東話 Cantonese (1907):
「因為依住上帝嘅道憂愁、就生出冇恨嘅悔改、致令得救
但依住世俗嚟憂愁,係令人受死呀。」 
~ 哥林多人後書 7:10 British & Foreign Bible Society 1907 廣東話 舊新約全書 


🌸日本語Japanese:

「神様は時々、罪を断ち切り、
永遠のいのちを求めさせるために
私たちに悲しみを与えます。
そのような悲しみを嘆いてはなりません。
しかし、この世の人の悲しみは、
真の悔い改めに導く悲しみではないので、
永遠の死を食い止める力がありません。」
~ コリント人への手紙Ⅱ  7:10 JCB

「良い悲しみをきっかけに人が改心するなら神は大満足だ。 

良い意味で悲しんだおかげで、神に近づき、 
永遠に救われるのなら後悔はない。 
しかし、世がもたらす悲しみ、つまり、 
人生をあきらめるような悲しみは死をもたらす。」 
~ コリント教会への手紙Ⅱ 7:10  Alive Bible 2017 Bible League International 

 「神の御心に適った悲しみは、
取り消されることのない救いに通じる悔い改めを生じさせ
世の悲しみは死をもたらします。」
 コリントの信徒への手紙二 7:10  JCB 新共同訳  Japan Bible Society 1988 日本聖書協会 

🗼française 法文 Frenchフランス語

"Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; 
 mais la tristesse de ce monde produit la mort." 
~FMAR1744 2 Corinthiens 7:10 

 “En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance (qui mène) au salut et que l'on ne regrette pas, 
 tandis que la tristesse du monde produit la mort.” 
~ NVS78P 2 Corinthiens 7:10 

 "En effet, la tristesse qui plaît à Dieu change notre cœur. De cette façon, nous pouvons être sauvés et nous n’avons pas à regretter cette tristesse. Mais la tristesse qui ne change pas le cœur produit la mort." 
 ~PDV 2017 Deuxième lettre aux Corinthiens 7:11


讀經 NOTEs 筆記 

(沉溺在傷心憂愁痛苦 可大可小.
2種憂傷痛苦不同結局?EQ?煉成? 教訓?
💡 知錯悔改repent , 才有「得救」.
迷途知返 浪子回頭值千金. 兩條路. 慎選. )

出處 Sources/ credit: 

- bible dot com 
- biblegateway
- biblestudytools
- 珍本聖經數位典藏  fhl dot net 
- youVersion Bible app. 



#heartbreak #心事 #傷心  #痛苦  #EQ 
#教訓 #人心 #浪子回頭  #拯救 #有錯要認 
#讀經 #金句 #尋找  #聖經 
 #聖 #信望愛
#弟兄姊妹  #中英對照  #日本語 
#香港人 #加油 #廣東話 

2021-03-12

prune修剪 John 15:2 約翰一五2若望

multilingual. 中文English 日本語. John 15:2 約翰一五2 若望一五2 (筆記在文末) 

英語 English 

"Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit." 
~ KJV. King James Version 1611. 

"Every branch which is part of me but fails to bear fruit, he cuts off; and every branch that does bear fruit, he prunes, so that it may bear more fruit.
~ Yochanan (John) 15:2 CJB Complete Jewish Bible 1998.

 "Any branch in Me that does not bear fruit [that stops bearing] He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit." 
~ AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987

"He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more."
~ NLT.  New Living Translation. 1996-2015

prune 在這裡做動詞verb 解 修剪, 
栽培植物必須修剪 刺激生長 結出健康花朵健康果實.

 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

傳統中文 Traditional Chinese

「凡在我的枝子上不結果的、他就去掉了、結果的、他就修治好使結的果子更加茂盛。」
 ~ 約翰傳福音書 15:2 南京官話新約 1854-1884年. 

「凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨使枝子結果子更多。」
~ 和合本2010 和合本修訂版 繁體字 神版 

「但凡喺我處嘅樹枝、有唔結果嘅、佢必除去、但凡結果嘅、就修削虔潔 令結果更多 、」
廣東話1907 .1907年廣東話舊新約全書 約翰福音
出處: 
https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=227&chineses=19&chap=19&sec=14


 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

Japanese 日本語


「わたしにつながっている枝で実を結ばないものは、父がすべてこれをとりのぞき、実を結ぶものは、もっと豊かに実らせるために、手入れしてこれをきれいになさるのである。」 
~ヨハネによる福音書 15  JA1955  (聖書口語訳1955)

「父さん は、実のならない枝をみな切り落とし、実のなる枝は、もっとたくさんなるように、余分な枝を刈り込んで整理する。」 
~ ヨハネ筆・福音書 15:2 AB (Alive Bible 2017)

 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

法文 French フランス語

"Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
~Jean 15:2 FMAR Martin 1744  
 
"Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 
~ Jean 15:2  Bible Segond 21 2007


 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑
 

😊想起幾件事😊 

🌳1, 要茂盛豐盛, 由上天至高的 神 決定。 
經文全章1-8節 在提醒我們 祂與我們的關係,
由祂取得生命所須而成長。 

🌳2, 有料園藝師修剪修理植物 
真的要狠心大刀闊斧🔪✂, 但是為更美好的將來而做。 

🌳3, 找圖時 figs 無花果 
不用開花卻可以有果實, 很奇妙。
神所創造的世界很奇妙。 
 
 感謝 主。 

 聖經其他經文,結出果子 有兩種意思, 
 A, 聖靈果子 Fruit of the Holy Spirit 
 B, 傳揚 主的福音, 讓更多人跟從 主.   





 #果樹 #人生 #園藝 #栽培 #修理 #修剪 #水果 #生果 #比喻 #弟兄姊妹 #枝子 #信望愛 #聖經金句 #讀經 #英文 #中英文 #約翰 #若望 #福音 #信基督 #信主

2021-03-04

嬲到火遮眼?慎防犯罪Ephesians4:26-27

日本語 English 傳統中文 ... compare 比較. 
筆記在尾 Notes at the end.

English 英語

And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry, for anger gives a foothold to the devil.

~ Ephesians 4:26-27 NLT

But don’t let the passion of your emotions lead you to sin! Don’t let anger control you or be fuel for revenge , not for even a day. Don’t give the slanderous accuser, the Devil, an opportunity to manipulate you!
~ Ephesians 4:26‭-‬27 TPT

Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:  Neither give place to the devil.
~ Ephesians 4:26‭-‬27 KJV

Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger, and give no opportunity to the devil.
~ Ephesians 4:26‭-‬27 ESV


Be angry, but don’t sin — don’t let the sun go down before you have dealt with the cause of your anger; otherwise you leave room for the Adversary.
~ Ephesians (Eph) 4:26‭-‬27 CJB


Be angry [at sin—at immorality, at injustice, at ungodly behavior], yet do not sin ; do not let your anger [cause you shame, nor allow it to] last until the sun goes down. And do not give the devil an opportunity [to lead you into sin by holding a grudge, or nurturing anger, or harboring resentment, or cultivating bitterness].
~ Ephesians 4:26‭-‬27 AMP




傳統中文 Traditional Chinese

即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落, 不可給魔鬼留地步。
~ 以弗所書 4:26‭-‬27 和合本2010 - 神版


不要因生氣而犯罪,不要到日落時還怒氣未消, 不要讓魔鬼有機可乘。
~ 以弗所書 4:26‭-‬27 CCB

生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。 不可給魔鬼留地步。
~ 以弗所書 4:26‭-‬27 CNV


爾怒勿致罪、勿怒至日沒。 勿容魔鬼乘間。
~ 使徒保羅達以弗所人書 4:26‭-‬27 裨治文-克陛存譯本 1859 E.C. Bridgeman & M.S. Culbertson


動氣就當謹防犯罪、不可含怒到日落。 不可給魔鬼稍留地步。
~ 使徒保羅達以弗所人書 4:26‭-‬27 北京官話譯本1870

你們一旦發怒,切勿犯罪;不可終日受衝動; 也不可讓魔鬼有隙可乘。
~ 聖保羅致以弗所教會書 4:26‭-‬27 蕭鐵笛譯本1967


你等若發譴,毋好因為恁樣來犯罪;也毋好閼到日頭落山; 毋好留機會給魔鬼來害你。
~ 以弗所書 4:26‭-‬27 THV12HDB   臺灣客家語現代譯本2012


Japanese 日本語

怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。 また、悪魔に機会を与えてはいけない。

~ エペソ人への手紙 4:26‭-‬27  JA1955 口語訳


「腹を立てることがあっても、恨みをいだいて過ちを犯してはダメだ。」―― 【聖書:詩篇4:4より引用】 日が沈んだあとも怒ったままでいてはいけない  誰かを 赦 さずに、悪魔につけ込むすきを与えないように。

~  エペソ教会への手紙 4:26‭-‬27 AB


French 法文 フランス語

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. Et ne donnez point lieu au Démon de vous perdre .

~ Éphésiens 4:26‭-‬27 FMAR 1744 


Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; ne donnez pas accès au diable .

~ Éphésiens 4:26‭-‬27 NVS78P  1978



ドイツ語  German  德文 

Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, und gebet nicht Raum dem Teufel.

~ Epheser 4:26‭-‬27 ELB71

 

意大利文 Italian 

Adiratevi, e non peccate ; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio. E non date luogo al diavolo .

~ EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 4:26‭-‬27 DB1885


Credit:  YouVersion Bible app . 

New Living Translation, King James Version, English Standard Version, Complete Jewish Bible, The Passion Translation , Amplidied Bible, Martin 1744, Colloquial Japanese, Alive Bible, 和合本2010神版, 新譯本, 當代聖經譯本修訂版 ... etc.  


👉My notes 筆記👇

太易「火遮眼」受誘惑犯罪, 真要小心呢! 

咩罪?不止十誡啊? 

不要私下報復/報仇,由  天父出手好.