2018-02-02

Lord's Prayer 主禱文 天主經 7大重點

multilingual versions: 日本語 English 傳統中文. 不同版本.
色々な バージョン x 1200+。古代と現代、東方と西方では、国や組織によって世代ごとに異なる翻訳があり、それぞれ異なる違いがあります。
Wording varies throughout the time and translators.
古今中外 不同組織 不同時代不同譯法譯本 用字有出入. 請多比較參考. 
There are over 1000 versions  online.
網上可找到千多個版本. 超過60個英文《聖經》譯本.
現化中文也有十個八個, 由17世紀計起更多有數十個版本.
各種語言方言也總有數個版本


《主禱文》/ 《天主經》記載於
Holy Bible《聖經》 New Testament新約 的
Matthew 6: 9–13
《馬太福音》/《瑪竇福音》/《瑪特斐》 第6章第9-13節
Luke 11: 2–4
《路加福音》/《魯喀》 第11章第2-4節



16-17th century English version中古時代英國英語 ,

(KJV) 英王占姆士版 King James Version.
( thy你 ;  thine 你的,   art are ...
 hallow / hallowed: 聖  ;  will : 旨意 / 意願 )
Our Father,
who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;

and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

(另 1611版用debts, 不用trespasses 踩過界 得罪)

Our Father which art in heaven,
 Hallowed be thy name.
 Thy kingdom come.
 Thy will be done in earth, as it is in heaven.
 Give us this day our daily bread.
 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.

Modern English 現代英文:

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your Kingdom come,
your will  be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins,
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power and the glory are yours.
Now and for ever. Amen.


(NKJV)   英王占姆士版 新版. New King James
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
 And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(NLT) New Living Translation
Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
May your Kingdom come soon.
May your will be done on earth,
as it is in heaven.
Give us today the food we need,
( Or Give us today our food for the day;
 or Give us today our food for tomorrow.)
and forgive us our sins,
as we have forgiven those who sin against us.
And don’t let us yield to temptation,
( Or And keep us from being tested)
but rescue us from the evil one.( Or from evil) 
 Some manuscripts add: 
 For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(MSG) The Message Bible
(modern English friendly verbal interpretation)


Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right; Do what’s best—
as above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you and forgiving others.
Keep us safe from ourselves and the Devil.
You’re in charge!
You can do anything you want!
You’re ablaze in beauty!
Yes. Yes. Yes.




「阿們 / 阿孟」,是教會禮儀上在最後加來表示

 同意或肯定, 誠心所願 、就此成事的祈盼。

ℹℹ✳內容  7大重點:
  1. 稱 神 為父。所有人都屬同一個大家庭,
    所以教徒不應憎恨、妒忌和歧視任何人。
    也要記住自己的身份是 神的兒女。
  2. 祝願所有人都 尊敬 神。
  3. 祈求所有人都願意接受 神和祂的愛,
    並努力使這世界變成一個合乎 神的旨意的地方。
  4. 祈求 神的旨意 可在人間奉行。
  5. 求 神賜今天的食糧, 尤其 精神食糧 (神的教導指引),信! 不要擔心未來。
  6. 求 寬恕, 自己也寬恕人。放下怨恨憂慮。
  7. 信靠神﹑祈求神保護。

✔看到包含的信﹑望﹑愛嗎?
(背熟了之後  閉目禱告)

中文: 現代

我們的天父,
 願祢的名受顯揚;
 願祢的國來臨; 願祢的旨意奉行在人間,如同在天上。
 求祢今天賞給我們日用的食糧;
 求祢寬恕我們的罪過,
 如同我們寬恕別人一樣;
 不要讓我們陷於誘惑;
 但救我們免於凶惡。
 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。
(天主教版本 1970-1990年代; 這個版本有唱歌版, 可唱. )
   
我們在天上的父:
 願人都尊你的名為聖。
 願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。
 我們日用的飲食,今日賜給我們。
 免我們的債,如同我們免了人的債
 不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們
(新教/抗議宗/「基督教」版本 1970-90年代)
CUV  (和合本)

天主教 梵諦岡 網上版 中文版. 

瑪竇福音 (2017上網抄貼)
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/Vangelo-Matteo_zh-t.pdf
我們在天的父!願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣!
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;

不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於凶惡。

(通常  結尾  用手在 頭胸肩 劃十字  說
「因父及子及聖神之名祈求、阿門。」)

ℹℹℹ2760.(天主教)  很早的教會禮儀以光榮頌結束主禱文。在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於祢,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。

東方拜占廷傳統,在「永歸於祢」之後加上「父、子、聖神」。
《羅馬彌撒經書》則以明確的遠景發揮最後一祈求:「期待著永生的幸福」(鐸 2:13)
和 救主耶穌的來臨,然後才是信眾歡呼,就是《宗徒訓誨錄》的光榮頌。] 

中文- 文言文:  (17世紀)






在天我等父者,
我等願爾名見聖。
爾國臨格。爾旨承行於地,如於天焉
我等望爾,今日與我,我日用糧。
爾免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘感。
乃救我於兇惡。
亞孟。

(1889年楊格非重譯 新約全書 官話)
我們在天上的父:
願人都尊你的名為聖﹑
願你的國降臨﹑
願你的旨意成就﹑在地如同在天一樣﹑
我們需用的糧食﹑求今日賜給我們﹑
免我們的債,如同我們曾免人的債
不使我們遇見試探﹑救我們脫離兇惡﹑。
因為國度、權柄、榮耀,都是你的,世世無窮。亞門﹑
(亞門就是誠心所願的意思).
https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b134/m40_005_045_006_026.jpg


CSB (中文標準譯本)
我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國度來臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的食糧,願你今天賜給我們。
願你饒恕我們的虧欠,
如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
不要讓我們陷入試探,
救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,
全是你的,直到永遠!阿們。


我們在天上的父親 願您的名被尊為聖,
 願您的國度降臨, 願您的旨意實現在地上, 像已經實現在天上一樣.
 求您今天賜給我們今天所需的飲食
 求您原諒我們的罪, 因為我們已經原諒了得罪我們的人 .
 求您別讓我們遇到誘惑, 願您救我們脫離那惡者(魔鬼).

凸桑中文聖經協會《簡明聖經》


更多其他版本:   也可看  https://bible.fhl.net/ob/

1885年上海美國長老會宣教事工出版中英對照新約

1909年新舊約聖經官話譯本,施約瑟譯 馬太福音.
1934年和合本新約全書,梅樂覲
1936年重譯新約全書朱寶惠譯

等等.

日本語 Japanese, Nihongo, Japonaise,


マタイによる福音書 6: 9b-13

天にいますわれらの父よ、
御名があがめられますように。
御国がきますように。
みこころが天に行われるとおり、地にも行われますように。
 わたしたちの日ごとの食物を、きょうもお与えください。
わたしたちに負債のある者をゆるしましたように、
わたしたちの負債をもおゆるしください。 

わたしたちを試みに会わせないで、
悪しき者からお救いください。
(  国と力と栄光は、かぎりなくあなたのもの。
  アーメン。 )
 Japanese Colloquial  1955.

『天におられるお父様。
あなたのきよい御名があがめられますように。
あなたの御国が来ますように。
天の御国でと同じように、この地上でも、
あなたの御心が行われますように。
私たちに必要な日々の食物を、
今日もお与えください。
私たちの罪をお赦しください。
私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
私たちを誘惑に会わせないように守り、
悪から救い出してください。アーメン。』
Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル)
Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide

日本正教会の「天主経」 
 明治  から
編集明治期に独特の文語体.

てんいまわれちちよ。
ねがはくなんぢせいとせられ。
なんぢくにきたり。
なんぢむねてんおこなはるるがごとく、

にもおこなはれん。
にちようかてこんにちわれあたたまへ。
われおひめあるものわれゆるすがごとく、
われおひめゆるたまへ。
われいざなひみちびかず、
なほわれきょうあくよりすくたまへ。
(司祭が居る場合、以下司祭朗誦・高声)
けだくに權能けんのう光榮こうえいなんぢちち聖神゜せいしんす、いま何時いつ世々よよに。「アミン」。
(司祭がいない場合は以下、
ただし唱えられないことも多い)
けだくに權能けんのう光榮こうえいなんぢ世々よよす「アミン」。


Italian - Italiano 意大利文

“Padre nostro che sei in cielo, sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo Regno. Sia fatta la tua volontà qui in terra, come in cielo.
Dacci anche oggi il cibo necessario
e perdona i nostri peccati, come noi abbiamo perdonato quelli che ci hanno fatto dei torti.
Faʼ che non cediamo alla tentazione, ma liberaci dal male. Amen!”
La Parola è Vita -Living New Testament © 1981, 1994 by Biblica, Inc.®
PEV La Parola e Vita

" PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano.
E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori.
E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno;
perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen"
Diodati Bible DO885



German - Deutsch  德文

1912 Lutherbibel
"Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen."

French - Français  法文


"notre Père qui es aux cieux,
ton Nom soit sanctifié.
Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. 
Et ne nous induis point en tentation ;
mais délivre-nous du mal.
Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais.
Amen. "
Martin 1744 (FMAR)


希臘文:   Greek

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]

resources / credit :
bible.com
biblegateway.com
biblehub.com

wikipedia
vatican.va
bible.fhl.net

沒有留言:

發佈留言