2023-09-19

HebrewCalendars 猶太曆月份概念圖附主要節日中英對照20230919新版

想一次過概覽 猶太曆不同資訊。
之前兩篇同主題的網誌的草稿與版本仍有值得改良之處。
 
Blue ring: major Jewish festivals & events.
藍圈內是猶太人主要節日。
Grey ring: typical Western calendars. 
最外圍灰色是西曆月份。
Black text of names of months & sequence numbers: 
common calendar in use in modern Israel.
黑色字&黑色數字是一般常用月曆 包含受較多巴比倫影響之月份名稱. 
White text of names of months & sequence numbers: 
link more to seasons & agriculture activities.
白色字&白色數字 是接近天文農務的用曆.

概念圖 資訊已盡量搜尋網上中西網頁 力求準確。
因受月亮影響 月份日子長短亦不同, 還會有潤月, 節日每年不同日子。
如有錯漏 敬請指正, 謝謝。
如引用請標明出處: 史鍗薰梨. 

Concepts & data are sourced from:
原概念與資訊取材於:
  •  Hebrew For Christians 網站 
  • 台灣 鄔恆彬老師 於面書公開分享之資訊.
  •  希伯來月曆 -- 根據天文和農業角度校正後符合聖經的希伯來曆. 作者 : 儒德的喚醒國際事工.  
  •  維基百科 英文版中文版
  •  Chabad dot org 
等等。請參看前兩篇同題目網誌。

讚好 訂閱 啊🙋🏻‍♀️ 

2023-08-31

HebrewCalendars 猶太曆月份概念圖附主要節日中英對照20230831改良版

猶太曆月份附主要節日概念圖中英對照改良版:
Concept chart of Hebrew Calendars with major special events/festivals, in concentric circles, in English & Traditional Chinese (improved version)

添加多些資料。在網些找資料也找了很多時間。
幸好台灣基督徒學者分享才比較易。
本來月中已大致定型,
再三思考改良 排列方法、顏色、字體大小顏色等。

經過上月的初版後,
先做 香港中西曆附主要節日圖,
再回頭 反覆改良 做了新版本。

Original concept: 
原本圓形圖概念出自 
Hebrews For Christian 網站所見。
  
用Mac機內置試算表工具 Numbers 製作。 
為甚麼藍色圈綠色圈不用四分法把顏色依次分三組?
純粹個人口味。如用自動設定公整的設定太機械化吧?
詳情請參考之前同主題那兩篇。

中英文猶太曆附主要節日中英對照圓型圖改良版




概念圖。每年日子不同。
Concept only. Every year it varies a bit.

已盡力務求正確. 如有錯漏請通知. 謝謝.
Tried my best to get it correct. If there is missing bits or errors, 
please kindly let me know so as to correct. Thanks.

如引用 請 credit 史鍗薰梨。

讚好 留言 分享 訂閱 代禱 好  
謝謝你 
史鍗薰梨 🙂 

2023-08-03

DoubleEdgedSword雙刃劍Hebrews4v12-13

聖經經文 Hebrews 4:12-13 希伯來書 中文 英文 日文 法文
double-edged sword 雙刃的劍、 両刃の剣 épée à deux tranchants

English 英語 英文

"12 For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and of spirit, of joints and of marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart. 13 And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account."~ESV English Standard Version 2016 

"12 For the word of God is alive and powerful. It is sharper than the sharpest two-edged sword, cutting between soul and spirit, between joint and marrow. It exposes our innermost thoughts and desires.  13 Nothing in all creation is hidden from God. Everything is naked and exposed before his eyes, and he is the one to whom we are accountable." ~NLT New Living Translation 2015

"12 See, the Word of God is alive! It is at work and is sharper than any double-edged sword — it cuts right through to where soul meets spirit and joints meet marrow, and it is quick to judge the inner reflections and attitudes of the heart.  13 Before God, nothing created is hidden, but all things are naked and open to the eyes of him to whom we must render an account." ~CJB 1998 Complete Jewish Bible. 

"12 For the word of God-The Father [is] quick, and powerful, and sharper than any two edged sword, piercing even to the expounding (dissecting) asunder of soul and Spirit [Ruach], and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.  13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do." ~ NMVNew Messianic Version  2018 .

 "12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.  13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do." ~ KJV  King James Version 1611,1769, 1954, 2011.

傳統中文 Traditional Chinese 繁體中文 / 正體中文 

12 神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更鋒利,甚至魂與靈、骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。 13 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。」~  和合本2010 神版 

12上帝的話活潑有效,比雙刃的劍還要鋒利,連靈和魂,關節和骨髓,都能刺透。它能判斷人心中的慾望和意念13 沒有一件事能向上帝隱瞞;一切被造的都赤裸裸地暴露在他眼前。我們都必須向他交帳。」~  TVC 2019T 現代中文譯本2019-繁體版

12 天主的話確實是生活的,是有效力的,比各種雙刃的劍還銳利,直穿入靈魂和神魂,關節與骨髓的分離點,且可辨別心中的感覺和思念13 沒有一個受造物,在天主面前不是明顯的,萬物在他眼前都是袒露敞開的,我們必須向他交賬。」~ 梵蒂岡思高聖經 . 

12 天主的話、是活潑的、是有力的、比兩刃的劍更快、魂靈骨髓、都可剖開剌入、心懷意念、都可鑒觀考察。並無一物能瞞得過審我的主、都是在他眼前顯露的。13 並無一物能瞞得過審我的主、都是在他眼前顯露的。」~ 1870 Peking Mandarin Version 

 Classical Chinese 文言文

 「12神之言乃活乃能乃利于兩口之劍、刺致分開魂神、骨節骨肉、且明視心之思、之意見。 13又無何物非為明于厥視。然在吾等所必訴自已之事者之眼前、萬物乃裸、乃露光焉。」~ 1823《神天聖書 馬禮遜-米憐文理 Robert Morrison & William Milne

12神之道活且能、利於兩刃之劍、剌而剖靈與氣、及骨與髓之間、且鑒察心之意與念。 13又、無物不昭著於神前、乃皆裸而顯露、在我儕陳事於其前者之目前焉。」~1859  文理《新約全書》裨治文-克陛存 Elijah C. Bridgman & Michael S. Culbertson. 

12因為上帝的話、是活潑的、是有力的、比兩刃的劍更快、神魂骨髓、無不剖刺、心裏的意念、無不鑒察、  13並且在上帝面前、無一物能隱瞞得過、乃是明明白白的顯露出來、都是被審判我們的主看見了、」~ 1886 官話《新約全書》 楊格非 Griffith John

「12上帝之道乃生、乃靈利於雙鋒之刃、凡魂、節髓、無不剖刺、心之諸意諸念判以通明。 13且所造者、無有不顯於其前、乃萬有呈露、於我儕所對以理論者之目也。」 ~ 1897 文理《新約全書》湛約翰- 韶瑪亭 John Chalmers & Martin Schaub.

Japanese 日本語

12というのは、神の言は生きていて、力があり、もろ刃のつるぎよりも鋭くて、精神と霊魂と、関節と骨髄とを切り離すまでに刺しとおして、心の思いと志とを見分けることができる。 13 そして、神のみまえには、あらわでない被造物はひとつもなく、すべてのものは、神の目には裸であり、あらわにされているのである。この神に対して、わたしたちは言い開きをしなくてはならない。」~ 1955 口語訳 Colloquial Japanese


12 というのは、神の言葉は生きており、力を発揮し、どんな両刃の剣よりも鋭く、精神と霊、関節と骨髄とを切り離すほどに刺し通して、心の思いや考えを見分けることができるからです。 13 更に、神の御前では隠れた被造物は一つもなく、すべてのものが神の目には裸であり、さらけ出されているのです。この神に対して、わたしたちは自分のことを申し述べねばなりません。」~ヘブライ人への手紙 4:12 新共同訳 1988 

French 法文 フランス語

"12 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur. 13Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire."~Martin 1744 

"12 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante que toute épée à double tranchant et, pénétrant jusqu’à la division de l’âme ainsi que de l’esprit, et des jointures ainsi que de la moelle, elle juge les dispositions et les pensées du cœur13Nulle créature n’échappe au regard de Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte." ~ La Bible du Semeur® 2015




2023-08-02

香港人西曆唐曆概念圖 cultural calendars special concept chart for HKers

香港人有百多年是中西合璧
同時用西曆唐曆(農曆)。✝️ 重要的 
將臨期 聖誕節 四旬期 復活節 五旬節
也不少香港人知道。
在西曆唐曆之間 還有
廿四節氣、香港人華人節日、
香港人習慣的特別日子 (不一定是假期)。

近十年因為陸續有
數以十萬計香港人遷徙到外國,
未來香港人下一兩代...
很可能 有很多會不懂中文。
所以 文化資訊承傳 要中英雙語。
 
用圓形圖 表示 西曆唐曆關係, 
由概念到用試算表製作花了很久😅

(注意:
農曆每年與西曆日子有差異。
兩個曆法每個月長短又不一。
農曆潤月也很繁複。無計潤月。
每年日子浮動唔同位置會唔同。)

黑白灰是西曆月份。
綠色是唐曆月份
彩色是廿四節氣。
紫色是 春分夏至秋分冬至。
外圍藍色是12星座。

1, 香港人西曆唐曆概念圖 初版 

concept chart of Oriental Calendar and Western Calendar main days for Hong Kong people
香港人西曆唐曆概念圖 初版©史鍗薰梨 2023






2,增補版 
香港人西曆唐曆概念圖 增補版 ©史鍗薰梨 2023



大家睇吓有無咩要追加修訂?

Please like, comment, share, 
請 讚好 留言 分享。

謝謝你 Thank you! 

2023-07-27

HebrewCalendarsX2猶太曆月份附主要節日 20230727草稿版

猶太曆法附主要節日. 
Hebrew Calendars with main feasts/holidays. 
猶太希伯來曆法 是看月亮計算的. Lunar Calendar.
傳統也是農業社會. Agricultural society traditionally.

可惜多次亡國流徙,文化承傳有時受巴比倫影響了. 
Affected by Babylon during diaspora 
after the country was invaded by foreigners.

看《聖經》會遇到曆法&節日.
Often we come across Hebrew calendars & festivals in Bible.

在網上網下找一大輪再綜合成一合圖方便了解.
Searched and integrated info into a chart.

農曆
 1. Abib/Aviv. 大麥穗成熟 (西3-4月) 春天. 
 2. Ziw/ Ziv. 花朶明亮 (西4-5月)
 3. Mattan. 莊稼禮物 (西5-6月)
 4. Zabah/ Sabah. 奉獻出產 (西6-7月)
 5. Karar. 夏日之熱 (西7-8月)
 6. Sah / Sahhiym / Tsahim.陽光普照 (西8-9月)
 7. Eithanim/ Aytaniym 水流不息(西9-10月)
 8. Bul. 莊稼之雨 (西10-11月)
 9. Marpeim/ Marpayim.修理農作 (西11-12月)
10. Pagrim/ Pagriym. 腐 (西12-1月)
11. Peullot/ Pu'ullot. 晚期勞作 (西1-2月)
12. Hayr/ Hayir. 白色[霜雪] (西2-3月)

淪陷與流徙巴比倫後至現代之曆
 1. Nisan/Abib
 2. Iyar/ Ziv
 3. Sivan/Siwan
 4. Tammuz/Tamuz
 5. Av/Ab
 6. Elul
 7. Tishri/Ethanim
 8. Bul /Cheshvan/Heshvan
 9. Kislev/Chislev
10. Tevet/Tebeth
11. Shevat / Shebat 
12. Adar (19年一次會有潤月第二個Adar月)

(傳統希伯來文譯成英文 串法有很多種)
Hebrew's transliteration often have different spellings.
唔加譯音 會太多版本會太長太多字
Not adding Cantonese or Chinese transliteration to avoid
having to include different version and avoid being too long too many text.

不論如何稱呼月份 
猶太人歷盡多次亡國 多次被迫宮&多次大流徙
仍努力承傳歷史文化信仰傳純歷史教訓. 
No matter how they call the months,
since the Jews have experienced 
many times of wars, national demise, persecution
 & many large scale exiles, 
they still are trying to pass on their 
 faith, history, culture,  and historical lessons. 

超過兩千年!
That is over two thousands years!

值得尊重敬重& 值得學習。
Worthy of respect, and worth learning.

For more details of modern observances in Hebrew calendar,
現代猶太人有很多特別日子. 

Wikipedia also has a list. 可看維基百科英文版:

引用請尊重知識產權 附注本頁出處. 
If you share the image, please credit this page. 

概念圖。每年日子不同。
Concept only. Every year it varies a bit.
已盡力務求正確. 如有錯漏請通知. 謝謝.
Tried my best to get it correct. If there is missing bits or errors, 
please kindly let me know so as to correct. Thanks.
初稿。Early draft。

猶太曆比較圖by 史鍗薰梨 WordiRead.blogspot.com 

 
Like, share, follow, bookmark. 
讚好 分享 追縱 加書簽。


Thank you.
o(^-^)o
史鍗薰梨 WordiRead.blogspot.com 


資料 搜集來源:
1. Wikipedia 維基百科
2. AbrayimPublications
3. Hebrew For Christians
4. Chabad dot org








2023-03-28

For Christ's sake

中英日文 Multilingual. 哥林多前書四10. 
1 Corinthians 4:10 
(Please see the notes at the end)

英文 English 

"We are foles for Christes sake and ye are wyse thorow Christ. We are weake and ye are stroge. Ye are honorable and we are despised." ~ Tyndale 1526

"We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye arestrong; ye are honourable, but we are despised." ~KJV 

"We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. "~ Douat-Rheims

"We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute." ~ ESV 

"For Christ's sake we are fools; but you are wise in union with Christ! We are weak, but you are strong! We are despised, but you are honored! " ~ Good News Translation 

"We are fools for the Messiah's sake, but you are wise in the Messiah. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored. " ~ International Standard version

"We are [looked upon as] fools on account of Christ and for His sake, but you are [supposedly] so amazingly wise and prudent in Christ! We are weak, but you are [so very] strong! You are highly esteemed, but we are in disrepute and contempt!" ~ AMPC 

"We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!" ~ NIV 

"Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed." ~ NLT 


For the Messiah’s sake we are fools, but united with the Messiah you are wise! We are weak, but you are strong; you are honored, but we are dishonored.” 〜 CJB 1998 Messianic Jewish Publishers and Resources.

(Please check the note at the end.)

傳統中文 Traditional Chinese text


「我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。」 ~ 和合本2010 - 神版

我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。」~   CSB 中文標準譯本

我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。」~ 新譯本 1976-2010


我們為了基督的緣故被人看為愚昧,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。」 ~ 聖經當代譯本修訂版 1979-2012 國際聖經協會Biblica Inc

(請參閱文末註釋)

Japanese 日本語 


わたしたちはキリストのゆえに愚かな者となり、あなたがたはキリストにあって賢い者となっている。わたしたちは弱いが、あなたがたは強い。あなたがたは尊ばれ、わたしたちは卑しめられている。」  ~ 口語訳1955-2002Japan Bible Societyコリント人への第一の手紙 

わたしたちはキリストのために愚か者となっているが、あなたがたはキリストを信じて賢い者となっています。わたしたちは弱いが、あなたがたは強い。あなたがたは尊敬されているが、わたしたちは侮辱されています。」   ~ 新共同訳1987-1988 日本聖書協会コリントの信徒への手紙一 4:10

信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。" ~ JCB 1978-2016 Biblicaコリント人への手紙Ⅰ  4:10

私たちは 救世主 キリストにあって愚かな者よ。 しかしあなたたちは、自分が 救世主 キリストにあって賢い者だ。 私たちは弱くて、あなたがたは強いのだ。人受けのよいみなさんと違って、私たちは笑いものにされている。」 AB: ALIVEバイブル: 新約聖書 2017  Bible League International.  コリント教会への手紙Ⅰ 4:10 

(記事の最後にある注意事項をご覧いただけますか)


My note 私のメモ
~。~。~。~。~。~
提示/ Reminder /ヒント
~。~。~。~。~。~
earlier verses 前の節

8. [You behave as if] you are already filled and think you have enough [you are full and content, feeling no need of anything more]! Already you have become rich [in spiritual gifts and graces]! [Without any counsel or instruction from us, in your conceit], you have ascended your thrones and come into your kingdom without including us! And would that it were true and that you did reign, so that we might be sharing the kingdom with you! 
9. For it seems to me that God has made an exhibit of us apostles, exposing us to view last [of all, like men in a triumphal procession who are] sentenced to death [and displayed at the end of the line]. For we have become a spectacle to the world [a show in the world's amphitheater] with both men and angels [as spectators]. ~. AMPC

:::::::::::::::::::

(A) Paul was telling the church at Corinthians not to be proud and stated that apostles were made to be humble. 
保羅告訴哥林多教會不要驕傲,並說使徒應該謙虛。
パウロは、コリントの教会に誇りを持たないように言い、使徒たちは謙虚であるべきだと述べていました。

(B) Notice that English phrase "For Christ's Sake" *. It was used in colloquial way. However, as the population/ the public forgotten about Bible and church, it is used less and less, even in non-biblical ways. Modern English translations use less of the phrase and change the expression.

In modern days, in everyday life use or as in TV drama, that phrase is used when the person is annoyed or angry by the action of the other.  Mostly used by older persons, not by young people. Of course, it is already departed from the original usages. 

Different things are gradually lost in the passing on the heritage, culture and faith. 

注意英文短語 “For Christ's Sake”*。 有以口語方式使用但隨著人們忘記聖經和教會、連它以非聖經方式使用的次數越來越少。 現代英文翻譯版本也少用該短語了。

在現代一般的日常生活中,或者在電視劇中,當一個人對另一個人的行為惱火或生氣時,就會使用那個慣用短語 。比較多由較年長人士使用,而不是年輕人使用。當然,這已經偏離了原來的用法。

不同的東西在文化和信仰的傳承中逐漸消失。 感到可惜。 注意承傳啊!

そして、「For Christ's Sake」という英語の慣用表現に注目してください。 口語でも使われていました。 しかし、大衆が聖書と教会を忘れるにつれて、聖書的および非聖書的な意味でこの慣用表現言葉が使われることはますます少なくなっています.  もちろん、それはすでに本来の用法から逸脱しています。

聖書の現代英語訳では、その慣用表現語句の使用が減り、表現が変わっています。

現代の日常生活全般やテレビドラマなどで、他人の行動にイライラしたり怒ったりするときに使われる慣用句です。 若い人よりも年配の方がよく利用します。

遺産、文化、信仰が受け継がれていく過程で、さまざまなものが失われていきます。







2023-02-07

Proverbs15v30箴言十五30眼甚麼光

Proverbs15:30 箴言十五30 眼 耳 

中英文日文 法文 比較

1. 英語 English 

AV, KJV, KJVAAE -  17th century 17世紀
Authorised Version, King James Version...
"The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat."

DRC1752  -
 Douay-Rheims Challoner Revision 1752 British and Foreign Bible Society 
"The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat."

Darby 1890 -
"That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat."

AMPC - Amplified Bible Classic Edition 1952-87 
The Lockman Foundation
 "The light in the eyes [of him whose heart is joyful] rejoices the hearts of others, and good news nourishes the bones."

TPT- The Passion Translation 
"Eyes that focus on what is beautiful bring joy to the heart, and hearing a good report refreshes and strengthens the inner being.

CJB - Complete Jewish Bible English translation,
 1998, David H. Stern.
 "A cheerful glance brings joy to the heart, and good news invigorates the bones."

MSG - The Message. 
"A twinkle in the eye means joy in the heart, and good news makes you feel fit as a fiddle." 

NRSV- Cl- 
"The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the body."

NIV - UK. 1979-2011 Biblica 
"Light in a messenger’s eyes brings joy to the heart, and good news gives health to the bones."

ESV - English Standard Version, 2001-2016, Crossway Bibles, of Good News Publishers.
"The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes(Hebrew makes fat) the bones."

NLV - New Living Version 1996-2018 Tyndale House Foundation 
"A cheerful look brings joy to the heart; good news makes for good health." 

EHV - 2019 Evangelical Heritage Version® Wartburg Project
"A twinkle in the eyes delights the heart, and good news gives health to the bones."

2. Français 法文  French  フランス語

Martin 1744 -
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.”

La Bible expliquée 2004 Société biblique française – Bibli'O
"Un regard bienveillant donne de la joie et une bonne nouvelle ranime les forces."

3. 日文 Japanese 日本語 

聖書 新共同訳 Japan Bible Society 日本聖書協会1987, 1988
目に光を与えるものは心をも喜ばせ、良い知らせは骨を潤す。」
JCB- Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) 1978, 2011, 2016, Biblica, Inc
生き生きした目の輝きと良い知らせは、人を喜ばせ、力づけます。 

Chinese 傳統中文 繁體中文 正體中文

和合本修訂版 2010 神版
眼睛發光,使心喜樂; 好的信息,滋潤骨頭。」

CCB 聖經當代譯本修訂版  1979-2012  國際聖經協會
「笑顏令人心喜, 喜訊滋潤骨頭。」

CSBT 中文標準譯本  2005-2022 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative)
「眼中的光彩,使心裡歡喜; 美好的消息,讓骨頭滋潤。」

CNV。1976-2010 Worldwide Bible Society Limited. 
眼中的光采使人心快樂; 好消息使骨頭滋潤。」


廣東話 Cantonese 

Canton Colloquial Bible 1907 舊新約全書  光緒三十三年 British & Foreign Bible Society 聖書公會
「眼有光個心就快樂、好聲音亦令骨節滋潤。」


Classical Chinese 文言文 

施約瑟 淺文理譯本 Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). 
 Digital edition © United Bible Societies, 2018.Created by Simon Wong.
「光輝射目則心悅、佳音入耳則神爽、
原文作光輝悅目佳音潤骨。」 



PROBLEM: 
most bibles use "The light of the eyes" directly. 
Wondering what that really means,
 in old Judah regions/ Jerusalem / Jewish Hebrew culture. 

Please kindly enlighten me. 

🤔 問題: 
原本大多數聖經直接譯成 “眼睛的光”。其他版本更推斷意思。

🤔 想知道 這在 古代耶路撒冷/猶大地區/猶太希伯來語言文化中 意味著什麼。

希望 各路精研希伯來文化之前輩 賜教分享所知。



Proverbs 15:30 箴言 🕎☦️✝️
👁️眼.👂耳.


💌為尋找最真. 讀聖經。
中英文 譯本比較 參考。
中文版字面直譯 不妥呢!

句子的平衡對比結構 有幫助了解.

第15章全章 還有說其他口、舌、心思.

覺得那句箴言是在說甚麼?

還想起哪句?  
💌 筆者想起 Philippians 4:8 提到的好事。



(versions of a bible verse)