2019-08-15

基督的教導智慧 哥羅西書Colossian3:16

日本語 Francais 傳統中文 English 臺灣 客家話
Colossians 哥羅西書

English 英語  anglais  Englische

“Let the word of Christ live in you richly, flooding you with all wisdom. Apply the Scriptures as you teach and instruct one another with the Psalms, and with festive praises, and with prophetic songs given to you spontaneously by the Spirit, so sing to God with all your hearts!”
Colossians 3:16    TPT
https://bible.com/bible/1849/col.3.16.TPT


“let the Word of the Messiah, in all its richness, live in you, as you teach and counsel each other in all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude to God in your hearts.”
Colossians (Col) 3:16    CJB
https://bible.com/bible/1275/col.3.16.CJB

“Let the teaching of Christ live in you richly. Use all wisdom to teach and strengthen each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.”
Colossians 3:16    ICB
https://bible.com/bible/1359/col.3.16.ICB

Christ's message in all its richness must live in your hearts. Teach and instruct each other with all wisdom. Sing psalms, hymns, and sacred songs; sing to God with thanksgiving in your hearts.”
Colossians 3:16   GNBDK
https://bible.com/bible/431/col.3.16.GNBDK

“Let the message about Christ completely fill your lives, while you use all your wisdom to teach and instruct each other. With thankful hearts, sing psalms, hymns, and spiritual songs to God.”
Colossians 3:16   CEVDCI
https://bible.com/bible/303/col.3.16.CEVDCI


Traditional Chinese 傳統中文  

「你們要讓基督的話語豐豐富富地住在你們裡面,要用一切的智慧彼此教導、勸誡,懷著感恩的心,以詩篇、聖詩、屬靈的詩歌來歌頌神 。」
歌羅西書 3:16   CSBT
https://bible.com/bible/312/col.3.16.CSBT

「要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用各樣智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖樂、靈歌頌讚上帝。」
歌羅西書 3:16    CCB
https://bible.com/bible/1392/col.3.16.CCB

「當以 基督 之道、於諸智慧、厚居爾衷、且以詩章、歌頌、靈賦、互相教誨警戒感恩而心頌上帝、」
達哥羅西人書 3:16 CUEWV
https://bible.com/bible/1577/col.3.16.CUEWV

「當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富地存在心裏 ,用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒心被恩感,歌頌神。」
歌羅西書 3:16      CUNP-神
https://bible.com/bible/46/col.3.16.CUNP-神

Hakka 臺灣 客家話

「你等愛俾基督个真道豐豐富富住在你等个心內。愛用各樣个智慧互相教導㧯勸話,用詩篇、聖詩、㧯屬靈个詩歌,對心底發出感謝个聲來頌讚上帝。」
歌羅西書 3:16     THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/col.3.16.THV12HDB

Japanese 日本語  japonais  


キリストの言葉があなたがたの内に豊かに宿るようにしなさい。知恵を尽くして互いに教え、諭し合い、詩編と賛歌と霊的な歌により、感謝して心から神をほめたたえなさい。」
コロサイの信徒への手紙 3:16   新共同訳
https://bible.com/bible/1819/col.3.16.新共同訳

「キリストの言葉を、あなたがたのうちに豊かに宿らせなさい。そして、知恵をつくして互に教えまた訓戒し、詩とさんびと霊の歌とによって、感謝して心から神をほめたたえなさい。」
コロサイ人への手紙 3:16    JA1955
https://bible.com/bible/81/col.3.16.JA1955



Francais 法文  フランス語


“Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.”
Colossiens 3:16    FMAR
https://bible.com/bible/62/col.3.16.FMAR

“Que la parole du Christ habite parmi vous avec toute sa richesse. Donnez-vous des enseignements et des conseils avec toute la sagesse possible. Remerciez Dieu de tout votre cœur, en chantant des psaumes, des hymnes et des cantiques qui viennent de l’Esprit Saint.”
Lettre aux Colossiens 3:16    PDV2017
https://bible.com/bible/133/col.3.16.PDV2017

德文  Deutche ドイツ語

“Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade.”
Kolosser 3:16   ELB71
https://bible.com/bible/58/col.3.16.ELB71


2019-08-06

願主賜福給您 Numbers4:24-26

English 日本語 Francais 傳統中文 Deutsch
Numbers 4:24-26  民数記 6:24‭-‬26

 英語  English 英文 Anglais  Englische

The Lord bless you and watch, guard, and keep you; The Lord make His face to shine upon and enlighten you and be gracious (kind, merciful, and giving favor) to you; The Lord lift up His [approving] countenance upon you and give you peace (tranquility of heart and life continually).
Numbers 6:24‭-‬26   AMPC  Amplified Bible Classic Edition
https://bible.com/bible/8/num.6.24-26.AMPC

‘May the Lord bless you and protect you. May the Lord smile on you and be gracious to you. May the Lord show you his favor and give you his peace.’
Numbers 6:24‭-‬26      NLT  New Living Translation
https://bible.com/bible/116/num.6.24-26.NLT

Yahweh will bless you and keep you; Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you;
Numbers 6:24‭-‬25     LEB  Lexham English Bible
https://bible.com/bible/90/num.6.24-25.LEB

יהוה bless you and guard you; ” יהוה make His face shine upon you, and show favour to you; יהוה lift up His face upon you, and give you peace.” ’
Bemiḏbar (Numbers) 6:24‭-‬26   TS2009  The Scripture 
https://bible.com/bible/316/num.6.24-26.TS2009

‘ Adonai bless you and keep you! Adonai make His face to shine on you and be gracious to you! Adonai turn His face toward you and grant you shalom !’
Numbers 6:24‭-‬26     TLV   The Living Tree version
https://bible.com/bible/314/num.6.24-26.TLV

“The Lord bless thee, and keep thee:  The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:  The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.”
Numbers 6:24‭-‬26    KJV  King James Version
https://bible.com/bible/1/num.6.24-26.KJV

“The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) bless you, and keep you.  The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) make his face shine upon you , and be gracious unto you.  The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) lift up his Countenance (Face, appearance; show favor) upon you , and give you peace.”
Numbers 6:24‭-‬26    NMV  New Messianic version
https://bible.com/bible/2135/num.6.24-26.NMV

Y’varekh’kha Adonai v’yishmerekha.
[May Adonai bless you and keep you.]
Ya’er Adonai panav eleikha vichunekka.
 [May Adonai make his face shine on you and show you his favor.]
Yissa Adonai panav eleikha v’yasem l’kha shalom.
[May Adonai lift up his face toward you and give you peace.]’
B'midbar (Num) 6:24‭-‬26     CJB  Complete Jewish Bible
https://bible.com/bible/1275/num.6.24-26.CJB


Traditional Chinese 傳統中文/繁體字/正體字
Chinesisch   中国語(繁体字) chinoise

『願耶和華賜福給你,保護你;
願耶和華笑顏垂顧你,施恩給你;
願耶和華恩待你,賜你平安。』
民數記 6:24‭-‬26     CCB  聖經  當代譯本修訂版
https://bible.com/bible/1392/num.6.24-26.CCB

願上主賜福給你,保護你;
願上主用慈愛款待你 ,施恩給你;
願上主看顧你,賞賜你平安。
民數記 6:24‭-‬26     THV12HDB  現代臺灣客語   (客家語)
https://bible.com/bible/1806/num.6.24-26.THV12HDB

Japonais   日本語 Japanese 日文  Japanisch

「願わくは主があなたを祝福し、
あなたを守られるように。
願わくは主がみ顔をもってあなたを照し、
あなたを恵まれるように。
願わくは主がみ顔をあなたに向け、
あなたに平安を賜わるように」』。
民数記 6:24‭-‬26    JA1955  日本語口語 
https://bible.com/bible/81/num.6.24-26.JA1955

『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。
あなたを喜んでくださるように。
あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
民数記 6:24‭-‬26    JCB
https://bible.com/bible/83/num.6.24-26.JCB

Francais  フランス語 French Französisch


L'Eternel te bénisse, et te garde. L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
Nombres 6:24‭-‬26     FMAR   (Martin 1744)
https://bible.com/bible/62/num.6.24-26.FMAR


“Que le Seigneur vous bénisse et vous protège !  Que le Seigneur fasse briller sur vous son visage et qu’il ait pitié de vous !  Qu’il vous regarde avec bonté et qu’il vous donne la paix.”
Nombres 6:24‭-‬26      PDV2017
https://bible.com/bible/133/num.6.24-26.PDV2017

  Deutsch 德文  German ドイツ語


“Jehova segne dich und behüte dich! Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!”
4. Mose 6:24‭-‬26     ELB71  (1871)
https://bible.com/bible/58/num.6.24-26.ELB71

“Der Herr segne dich und behüte dich! Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! Der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!”
4. Mose 6:24‭-‬26      SCH2000
https://bible.com/bible/157/num.6.24-26.SCH2000