2017-05-23

多注意至善至美至真的事.腓立比書/斐理伯書 4章8-9節 Philippians 4:8 & 9

multilingual 正面思想好東西. 十多個翻譯版本. 
 Philippians 4:8-9   腓立比書 /斐理伯書    4 章 8-9節

傳統中文 Traditional Chinese

「若其餘列弟兄乎﹑
者﹑凡者﹑凡者﹑凡者﹑
可愛者﹑ 凡善聞者﹑
再若有何﹑若有何請思之
如昔學﹑且受﹑且聞﹑且見於我﹑請是
而平安之神﹑與爾偕居焉. 」
~1823年神天聖書,馬禮遜譯

「弟兄們﹑我還有未盡的話﹑
凡是真實的﹑凡是可敬的﹑凡是公義的﹑凡是潔淨的﹑
凡是可愛的,凡事可讚的, 有甚麼德行的﹑有甚麼美名﹑這些事你們都要思念。
凡你們從我所學習的﹑所領受的所聽見的所看見的,都要照着行
賜平安的神就必在你們中間。」
~1872年 新約全書,官話,大美國聖經會託印 , 上海美華書館鉛板.
https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b378/m50_003_020_004_009.jpg


「最後尚有一言﹑以奉兄弟:
凡屬真實無妄﹑溫雅有度﹑公正高尚﹑
可愛可喜﹑可歌可泣之事﹑
苟有一德之美﹑片善之著﹑皆爾所當盡心也。
平素所學﹑所受﹑所聞所見於予者﹑
亦望爾能身體而力行之﹑則平安之主﹑必與爾俱矣。」
~ 1949年 新經全集. 吳經熊譯. 民國鉛印本.

「總而言之, 弟兄們, 凡一切真實的, 一切潔淨的,
一切公義的, 一切聖善的, 一切可愛的, 一切關乎美名的;
若有甚麼德行,若有甚麼可讚美的行為, 這些事,你們都該着意
你們在我身上所學所受的, 所聞所見的,
這些事,你們都要遵行, (這樣)平安的天主就必偕同你們。」
~1956年新經全集,蕭靜山譯,光啟出版社.

「末了,弟兄們,
凡是真誠的﹑莊重的﹑凡是正義的﹑清潔的﹑凡是可愛的﹑有美名的:
若有甚麼美德﹑甚麼可稱讚之事-- 你們都要思念
你們在我身上所學習所領受﹑所聽見所看到的﹑你們都要習行;
賜平安的上帝就必與你們同在。」
~ 1970 The Holy Bible a New Translation by Lu Chen-chung
聖經 呂振中 譯. 香港聖經公會代印.
https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b401/m50_004_004_004_020.jpg



「最後,弟兄們,
凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,
無論是甚麼美德,甚麼稱讚這些事你們都應當思念
你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行
那麼,賜平安的 神就必與你們同在。」
 ~ 2010. (CNV) 新譯本The Holy Bible Chinese New Version by the Worldwide Bible Society Ltd.
   
「弟兄們,我還有未盡的話:
凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的
可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念
你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,
這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。」
~ 1996 新標點和合本(神版) 1996 聯合聖經公會.   

「最後,弟兄姊妹,
你們要思想一切真實可敬公義純潔
可愛
、有好名聲、有美德值得讚許的事情。
你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要照著去行。
這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。」
~  2015 (CCB) Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )

「此外,弟兄們!
凡是真實的,凡是高尚的,凡是正義的,凡是純潔的,
凡是可愛的,凡是榮譽的,不管是美德,不管是稱譽這一切你們都該思念
凡你們在我身上所學得的,所領受的,所聽見的,所看到的;這一切你們都該實行:
這樣,賜平安的天主必與你們同在。」
~ 羅馬梵蒂岡天主教 聖經
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/Filippesi_zh-t.pdf


英文  English   (some examples)

1611 年 中古 英文 英王占姆士版
"Finally, brethren,
whatsoever things are true, whatsoever things are honest,
whatsoever things are just, whatsoever things are pure,
whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report;
if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do:
and the God of peace shall be with you."
https://www.bible.com/bible/1/PHP.4.8-9
~(KJV) King James Version. ( in old English)


For the rest, brethren, whatever is true,
whatever is worthy of reverence and is honorable and seemly,
whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely and lovable,
whatever is kind and winsome and gracious,
if there is any virtue and excellence,  if there is anything worthy of praise,
think on and weigh and take account of these things [fix your minds on them].
Practice what you have learned and received and heard and seen in me, and model your way of living on it, and the God of peace (of untroubled, undisturbed well-being) will be with you.
~(AMPC) 1954-1987 Amplified Bible Classic Edition 

In conclusion, my brothers and sisters,
fill your minds with those things that are good and that deserve praise:
things that are true, noble, right, pure, lovely, and honourable.
Put into practice what you learnt and received from me,
both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
https://www.bible.com/bible/296/PHP.4.8-9
~(GNB) Good News Bible, 1992. British & Foreign Bible Society.


Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. What you have learned and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you.
https://www.bible.com/bible/59/PHP.4.8-9
~ (ESV) English Standard Version, 2001


"Summing it all up, friends,
I'd say you'll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies."
https://www.bible.com/bible/97/PHP.4.8-9
~(MSG)  The Message Bible 

“In conclusion, brothers, focus your thoughts on what is true, noble, righteous, pure, lovable or admirable, 
on some virtue or on something praiseworthy.
~ CJB

日本語 Japanese


最後に、兄弟たちよ。
すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。
あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。
~ (JA1955)  Colloquial Japanese (1955)

さて皆さん。筆を置く前に、もう一つ申し上げたいことがあります。
真実なこと、良いこと、正しいことに注目しなさい。きよいこと、愛すべきことについて思いめぐらし、他の人の長所に目をとめなさい。神を喜び、賛美することばかりを考えなさい。
私から学んだこと、その行動から教えられたことがあれば、実行しなさい。そうすれば、平和の神が共にいてくださいます。
~ Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) 1978-2016 Biblica Inc


法文 / Francais  / French

Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses ;
Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
~  (FMAR) Martin 1744

En tout cas, frères et sœurs, voici ce qui doit vous intéresser : tout ce qui est vrai et mérite d'être respecté, tout ce qui est juste et pur, tout
ce qu'on peut aimer et approuver, tout ce qui est très bon et ce qui mérite des félicitations.
Faites ce que vous avez appris de moi, ce que vous avez reçu et entendu de moi, ce que vous m'avez vu faire. Et le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
~(PDV)  2000,   Bible Parole de Vie, Société biblique française.

希臘文 英文  一個字一個字對照:

http://biblehub.com/interlinear/philippians/4-8.htm

希臘文 -> 英文: pure, chaste.
包含 宗教式 身心的潔淨/齋戒沐浴 之類. 

總結:  想開心? 想平安?


多想 各種美好的事,
+ 多跟門徒榜樣和傳授 而 行事.



2017-05-18

喜悅感恩祈禱. 腓立比書/ 斐理伯書4章6至7節Philippians 4:6-7

Multi-lingual 25 versions. 其25個翻譯版本.
(常常喜悅+事事感恩+時時祈禱)

腓立比書/ 斐理伯書  四章 6至7節 / Philippians 4:6-7 / ピリピ人への手紙 4章6-7

A) 中文翻譯版本(部份) Chinese translations (some)

又當一無掛慮﹑
凡事要祈禱﹑懇求﹑感謝,將你們所求的告訴神
神所賜出人意外的平安﹑必要保守你們的心懷﹑使你們常屬乎基督耶穌。
~1872年,官話新約全書,大美國聖經會託印

一的都唔駛掛慮﹑
凡事當祈禱﹑呼籲及祝謝﹑將你咃所求嘅嚟稟過上帝知
噉樣﹑上帝嘅平安﹑即係出人意外嘅﹑必守住你哋心懷﹑意念﹑在於基督耶穌處。
腓立比人書 第四章6至7節
~ 1907 年, 舊新約全書 廣東話版. 聖書公會印發. 大清光緒三十三年丁未

爾宜無憂,
爾有所需﹑宜用懇切之祈禱感激之情緒﹑向天主坦率陳之;
則天主不可思議之平安﹑將作爾之守備﹑保爾之心魂﹑常得優游於基督懷中。
~ 1949年, 新經全集,吳經熊譯.
 
你們不要憂慮甚麼;
但要在一切事上, 因着誦經,祈禱,謝恩,把你們所求的, 告訴天主知道。
天主超過人明悟一切所想的那平安, 必要保守你們的心神, 你們的思念於耶穌基督。
~~1956年新經全集,蕭靜山譯,光啟出版社.

應當一無掛慮,
只要凡事藉着禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神
神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裏保守你們的心懷意念。
~1996 新標點和合本(神版)  聯合聖經公會
....

應當毫無憂慮,
只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神
這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
~ 2010. (CNV) 新譯本The Holy Bible Chinese New Version by the Worldwide Bible Society Ltd.

你們應該一無掛慮,
凡事要藉著禱告祈求,以感恩的心 將你們的需要告訴上帝
這樣,上帝那超越人所能理解的平安必在基督耶穌裡保守你們的心思意念。
~ (CCB) 聖經當代譯本修訂版 Chinese Contemporary Bible.  Biblica Inc.
 
你們什麼也不要掛慮,
只在一切事上,以懇求祈禱,懷著感謝之心,向天主呈上你們的請求
這樣,天主那超乎各種意想的平安,必要在基督耶穌內固守你們的心思念慮。
~ 梵蒂岡   羅馬教廷 官方網站 聖經(中文) 斐理伯書

B ) 英文 翻譯版本例子 English translations (some)


"Do not fret or have any anxiety about anything,
but in every circumstance and in everything, by prayer and petition (definite requests), with thanksgiving, continue to make your wants known to God. And God's peace [shall be yours, that tranquil state of a soul assured of its salvation through Christ, and so fearing nothing from God and being content with its earthly lot of whatever sort that is, that peace] which transcends all understanding shall garrison and mount guard over your hearts and minds in Christ Jesus."
https://www.bible.com/bible/8/PHP.4.6-7
~ (AMPC) 1954-1987 Amplified Bible Classic Edition

Don't worry about anything,
but in all your prayers ask god for what you need, always asking him with a thankful heart.
And God's peace, which is far beyond human understanding,
will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
~(GNBDK) Good News Bible 1992.


do not be anxious about anything,
but in everything by prayer and supplication with thanksgiving
let your requests be made known to God.
And the peace of God, which surpasses all understanding,
will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
~ (ESV) English Standard Version, 2001.

"Don't fret or worry.
Instead of worrying, pray.
 Let petitions and praises shape your worries into prayers,
letting God know your concerns.
Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life. "
https://www.bible.com/bible/97/PHP.4.6-7
~ (MSG) The Message Bible

"Don't worry about anything,
but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart.
And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus."
https://www.bible.com/bible/296/PHP.4.6-7
~(GNB) Good News Bible

"Do not be anxious about anything,
but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus."
~(NIV) New International version 

"Be careful for nothing;
but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus."
https://www.bible.com/bible/546/PHP.4.7
~ 1611 (KJVA) King James Version w/ Apocrypha.
[old English use words differently.]


C) 日本語, Japanese, Nihongo,  


何事も思い煩ってはならない。
ただ、事ごとに、感謝をもってと願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。
そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。
~(JA1955)  Colloquial Japanese
何事も心配しないで、
どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。そうすれば、人間の理解をはるかに超えた、すばらしい神の平安を経験します。キリスト・イエスにあって、その平安はあなたがたの心と思いを静め、安らかにしてくれるのです。"
https://www.bible.com/bible/83/PHP.4,6-7
~ 1978 - 2016, Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) 

D) 意大利文, Italiano

"E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l'orazione e per la preghiera, con ringraziamento."
EPISTOLA DI S. PAOLO A'
FILIPPESI 4:6-7
https://www.bible.com/bible/54/PHP.4.6-7
~
(DO885) Diodati Bible

"Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento. E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù."

Filippesi 4:6-7
https://www.bible.com/bible/78/PHP.4.6-7
~
(IGD) Giovanni Diodati Bibbia


"Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù."

Filippesi 4:6-7
https://www.bible.com/bible/80/PHP.4.6-7
(ITRIV) 1927 Italian Riveduta

E) 法文, Francais

"Ne vous inquiétez de rien,
mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ."
Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/62/PHP.4.6-7
(FMAR) Martin 1744


"Ne vous inquiétez de rien;
mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ."
Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/106/PHP.4.6-7
~(NEG) 1979 , Nouvelle Edition de Genève.  Société Biblique de Genève,


"Ne vous inquiétez de rien;
mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ."
Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/106/PHP.4.6-7
~(NEG) 1979 , Nouvelle Edition de Genève.  Société Biblique de Genève,



"Ne soyez inquiets de rien,
mais demandez toujours à Dieu ce qu'il vous faut. Et quand vous priez, faites vos demandes avec un cœur reconnaissant.

Ainsi la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que nous pouvons comprendre, gardera vos cœurs et vos pensées unis au Christ Jésus.
"
Lettre aux Philippiens 4:6-7
https://www.bible.com/bible/133/PHP.4.6-7
~(PDV) Bible Parole de Vie (PDV) 2000


  
(稍後 再補充其他版本)

(也要注意
前文後理, 看第4至5節啊!)

2017-05-16

過去現在未來 I AM 出埃及記 出谷記 3章14節 Exodus 3:14

English & multi-language 其中40個翻譯版本(網上有千多個)
神 的 自我介紹 之一.  必看各英文版!👇
NABRE 的解釋都易明。
當然參考CJB, OJB, TS2009 等版本!
看了這章, 便了解 在《約翰福音》18章 4-8節,為甚麼一隊大大隻的士兵們 聽到 耶穌回答I AM HE便跌在地上. 驚慌腳軟吧 ?  注意不同 語文不同年代的不同譯本! (也請參考 Isaiah 以賽亞 48:12 ) 

Traditional Chinese 傳統中文  正體字繁體字

神對摩西說 : 我 是 自有永有的
又說:你要對以色列人這樣說:那自有的打發我到你們這裡來 。
~ 出 埃 及 記 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)

神對摩西說:「我是自有永有的。」
又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
~ 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

上帝對摩西說:「我是恆主耶和華
又說:「你要對以色列人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」
~ (1970 呂振中 譯本  聖經 The Holy Bible a New Translation by Lu Chen-chung )

上帝對摩西話﹑我係自然而有嘅﹑又話:要噉樣對以色列人話﹑自然而有嘅打發我嚟你哋處.
~ (1907年廣東話 新舊約全書)

上帝謂摩西曰﹑我乃自有而永有者也﹑又曰,爾告之以色列族曰﹑自然而有者遣我就爾﹑
~ (1905年. 出埃及記,英牧師 楊格非譯 光緖三十一年乙已.漢鎮英漢書館鉛板印. )

     
天主向梅瑟說:「我是自有者。」
又說:「你要這樣對以色列子民說:那「自有者」打發我到你們這裡來。」
~天主教 羅馬教廷 梵蒂岡 網站聖經 傳統中文 出谷記 3:14
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/antico-testamento/Esodo_zh-t.pdf



上帝謂摩西曰﹑我自在其所在也. 又曰﹑爾可對以色列人如此云﹑自在者差我到爾矣。
~ (1838年? 舊遺詔聖書 Old Testant in Chinese new version High Wenli [old classic Chinese])


神謂摩西曰, 我自然而然者也。
又曰﹑爾告以色列嗣可如此云﹑我自然者遣我於爾。
~ (舊約創世記至士師記,裨治文、克陛存譯 1865年)


上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾.
 ~ (CUHWV) 《深文理和合譯本》1919.

天主對摩西說﹑我是自有永有的﹑
又說﹑你告訴以色列人說﹑自然而有的主差遣我到你們這裡來。
~ ( 舊約全書 施約瑟譯 ; 京都美華書院刷印. 歲次甲戌 1874年)


神對摩西說,我是那我是;又說,你要對以色列人這樣說,那我是差我到你們這裏來。
~ 恢復本 聖經 (台灣福音書房參考李常受著作 以及美國水流職事站編輯部英文版譯. 國語)


英文 + 古英文:

God said to Moshe, Ehyeh Asher Ehyeh [I am/will be what I am/will be],” and added, “Here is what to say to the people of Isra’el: ‘ Ehyeh [I Am or I Will Be] has sent me to you.’”
~ Sh'mot (Exodus) 3:14 CJB  Complete Jewish Bible 
https://bible.com/bible/1275/exo.3.14.CJB


"And Elohim said to Mosheh, “I am that which I am.” And He said, 
“Thus you shall say to the children of Yisra’ĕl, ‘I am has sent me to you.’ ”
Shemoth (Exodus) 3  TS2009 TheScriptures 
Copyright© 1993 – 2015 by the Institute for Scripture Research (ISR)


God said, “I am who I am.
This is what you must say to them: ‘The one who is called I AM 
has sent me to you.'
(
I am who I am… I AM; or I will be who I will be… I WILL BE. )
“I am” sounds like the Hebrew name Yahweh, traditionally transliterated as Jehovah. )

~ (GNB) Good News Bible


"God replied to Moses: I am who I am.
 [I am who I am: Moses asks in v. 13 for the name of the One speaking to him, but God responds with a wordplay which preserves the utterly mysterious character of the divine being even as it appears to suggest something of the inner meaning of God’s name: ‘ehyeh “I am” or “I will be(come)” for “Yhwh,” the personal name of the God of Israel. While the phrase “I am who I am” resists unraveling, it nevertheless suggests an etymological linking between the name “Yhwh” and an earlier form of the Hebrew verbal root h-y-h “to be.” On that basis many have interpreted the name “Yhwh” as a third-person form of the verb meaning “He causes to be, creates,” itself perhaps a shortened form of a longer liturgical name such as “(God who) creates (the heavenly armies).” Note in this connection the invocation of Israel’s God as “Lord (Yhwh) of Hosts” (e.g., 1 Sm 17:45). In any case, out of reverence for God’s proper name, the term Adonai, “my Lord,” was later used as a substitute. The word Lord (in small capital letters) indicates that the Hebrew text has the sacred name (Yhwh), the tetragrammaton. The word “Jehovah” arose from a false reading of this name as it is written in the current Hebrew text. The Septuagint has egō eimi ho ōn, “I am the One who is (ōn being the participle of the verb “to be”). This can be taken as an assertion of God’s aseity or self-existence, and has been understood as such by the Church, since the time of the Fathers, as a true expression of God’s being, even though it is not precisely the meaning of the Hebrew. ]
 Then he added: This is what you will tell the Israelites: I AM has sent me to you. 
~  (NABRE)🇺🇸 New American Bible, Revised edition.



And Elohim said unto Moshe, Eh-heh-yeh ashair Ehheh- yeh (I AM WHO I AM); and He said, Thus shalt thou say unto the Bnei Yisroel, EHHEH-YEH (I AM) hath sent me unto you.
~ (OJB) Orthodox Jewish Bible (2002-2011 Artists for Israel International)


And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
~ Brenton Septuagint Translation, 1884// 2013.
 ( http://biblehub.com/sepd/exodus/3.htm )

And God said unto Moses, I AM THAT I AM:
and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
- (KJV )🇬🇧 King James Bible

God said to Moses, "I am who I am."
And he said, "Say this to the people of Israel, ‘I Am has sent me to you.’”
~ (ESV) English Standard Version

God said to Moses, "I-AM-WHO-I-AM.
Tell the People of Israel, 'I-AM sent me to you.'"
- (MSG) The Message Bible

And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING;
and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
-Septuagint Bible

And God said to Moses, I AM WHO I AM and WHAT I AM, and I WILL BE WHAT I WILL BE; and He said, You shall say this to the Israelites: I AM has sent me to you!
-Amplified Bible, Class Edition (AMPC) Lockman Foundation.

God replied to Moses, "I AM WHO I AM.
This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you."
~ Holman Christian Standard Bible

And God answered unto Moses, I AM THAT I AM.
And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM (YHWH) has sent me unto you.
~ Jubilee Bible 2000

God said to Moses: I AM WHO AM.
He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.
- Douay-Rheims Bible

And God said to Moses, I AM THAT I AM.
And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.
- (DRC1752) Darby Bible Translation


And God said to Moses, I AM THAT I AM:
And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you.
- Webster's Bible Translation

And God saith unto Moses, 'I AM THAT WHICH I AM;'
He saith also, 'Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.'
- (YLT ) Young's Literal Translation

God said to Moses, "I AM WHO I AM.
This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'"
~  (NIV)New International Version

日本語:


神はモーセに言われた、「わたしは、有って有る」。
また言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい、『「わたしは有る」というかたが、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と」。
~ (JA1955) Colloquial Japanese (1955)  出エジプト記

「わたしは『わたしはある
(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)
という者だ。
『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
~ Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.

希伯來文字-英文字    

由右至左看  逐個字對照
 word-by-word  Hebrew & English, read from right to left.

見於  biblehub.com/text/exodus/3-14.htm

===希伯來文.  以下由右至左看.    <---


WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים אל־משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃

Aleppo Codex
יד ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃



希臘文 英文 Greek translation + English

( biblehub.com/interlinear/apostolic/exodus/3.htm )



 

意大利文 Italian イタリア語:

"E Iddio disse a Mosè: IO SON COLUI CHE SONO; 
poi disse: Così dirai ai figliuoli d’Israele: Colui che si chiama IO SONO, m’ha mandato a voi."
~ Esodo 3:14  Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)


法文  French / Francais フランス語:

"Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. 
Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d'Israël : [celui qui s'appelle] JE SUIS, m'a envoyé vers vous."
~ Exode 3:14 French: Martin (1744) La Bible David Martin 1744.


德文:

"Da erwiderte Gott Mose: Der "Ich bin, der ich bin";
dann sprach er: So sollst du den Israeliten sagen: Der "Ich bin" hat mich zu euch gesandt!"
~ German: Textbibel (1899)


Spanish 西班牙文:

Sagradas Escrituras 1569
"Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. 
Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY (YHWH ) me ha enviado a vosotros."


拉丁文Latin:


 Biblia Sacra Vulgata: 
"dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos"


更多

珍貴典藏版本經文:
bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=2&chap=3&sec=14&submit1=%E6%9F%A5%E8%A9%A2



2017-05-11

安慰 靈 詩篇 94章19節 Psalms 94:19

23 versions 版本 multiple languages多種語言- 詩篇 94章19節 
💝
我心裡多憂多疑,你安慰我,就使我歡樂。(和合本)

憂愁焦思雖然齊集我的心神,你的安慰卻舒暢了我的靈魂。(梵蒂岡版)  

當我憂心忡忡的時候,你的撫慰帶給我歡樂。
(The Chinese Contemporary Bible  聖經當代譯本修訂版)

我滿懷憂愁時,你安慰我,使我心中歡喜。
施約瑟譯. 1877年.舊約官話譯本-舊約聖詩,美國傳聖經會在京都. 燈市口美華書院刷印.丁丑年 (??) 

我的煩亂思慮在心裡多起來, 你的安慰使我喜悅。
(呂振中譯本 The holy Bible a new Translation by Rev. Lu Chen-Chung version.
1970, printed by The Bible Society in Hong Kong)


我滿懷憂慮時,耶和華安慰我,使我心中喜悅
(楊格非1907年詩篇)

我心中多憂悶之時,你之安慰,就令我靈魂安慰。
(1907年 廣東話 舊新約全書 )

傳統中文 文言古文  (很濃縮精簡凝煉!)

🌟💗 愁思千萬緒, 思主是一樂。
(吳經熊 譯. 蔣主席手訂 聖詠 譯義 初稿 [天主教] 1945年.  )

我懷多慮,爾之慰藉娛我兮。
(1919年文理和合譯本 新舊約全書 聖經. 上海大英聖書公會印發. )

我衷之多憂慮中,爾之慰悅我靈兮。
(1880年 舊約聖書詩篇. 訓典詩篇,裨治文、克陛存譯.
米國聖書會社. 日本橫濱印行.明治十三年. 橫濱製紙分社新鑄鉛版.)


余懷憧擾, 爾慰藉予,悅我心曲兮。
( 委辦譯本. 1855年. 新舊約全書 )

我內心之眾思慮間係汝慰樂我靈心也。
(馬禮遜 譯. 神天聖書.  1823年. )


英文

~Psalm 94:19

In the multitude of my thoughts within me,
thy comforts delight my soul. (KJV)

When the cares of my heart are many,
your consolations cheer my soul.(ESV)

 In the multitude of my [anxious] thoughts within me,
Your comforts cheer and delight my soul!(AMPC)

Whenever I am anxious and worried,
you comfort me and make me glad. (GNTA)

When I was upset and beside myself,
you calmed me down and cheered me up. (MSG)


日本語


わたしのうちに思い煩いの満ちるとき、あなたの慰めはわが魂を喜ばせます。
 (日本語 旧口語訳聖書 Colloquial Japanese 1955 (JA1955)

神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、
私の心を静め、新しい希望を与え、快活さを取り戻させてください。
(Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) Copyright© 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.)

意大利文 (古)

Quando io sono stato in gran pensieri dentro di me, Le tue consolazioni han rallegrata l’anima mia.
Salmi 94:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

法國語 (古)


Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
(Psaume 94:19 French: Martin (1744)

德國語(古)

Bei der Menge meiner Gedanken O. Sorgen, Kümmernisse in meinem Innern erfüllten deine Tröstungen meine Seele mit Wonne.
(German / Deutsch, Elberfelder 1871 (ELB71))

Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.
(Lutherbibel 1912 (DELUT))


資料出處 / 參考: 

📚 信望愛 珍本聖經數位典藏  (多語言. 不同年代. 有古本)
http://bible.fhl.net/ob/
   - 例:  1923年  客家版 新舊約聖經
https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=220&chineses=19&chap=94&sec=19)

📚 Bible Study Tools 數十個英文版併列。
http://www.biblestudytools.com/psalms/94-19-compare.html
(over 30 English translation versions/editions)

📚 Bible Hub 多語言併列
http://biblehub.com/multi/psalms/94-19.htm


敬請參考各資料出處. 
如有錯漏,敬請原諒, 懇請提示指正. 多多包涵.


#安慰 #consol  #慰め #grateful # 

2017-05-08

信望愛Faith Hope Love 哥林多前書13章13節 1 Corinthian 13:13

信 望 愛?  over 30 versions 其中卅多個翻譯版本.






And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
KJV  1611+ King James Version

傳統中文/正體中文 (Traditional Chinese)


信﹑望﹑仁﹑三者並存, 而其中最大者仁矣.
1823神天新遺詔書 馬禮遜[馬六甲英華書院] Robert Morrison


今存信德﹑希望﹑仁愛﹑其三者莫大於仁愛也.
1840 新遺詔聖書
今有信﹑有望﹑有愛, 此三者常存, 其中至大者愛也.
1886 新約 楊格非


如今有信有望有愛, 這三樣常存,其中最大的是愛.
1905新舊約全書 1905 施約瑟 Samuel Isaac Joseph Schereschewsky


如今所存嘅,有此三樣, 即係信德﹑仰望﹑仁愛,其中至大嘅係仁愛呀.
1907年 廣東話舊新約全書

今此三者存、信也、望也、愛也、其中至大者、愛也
OTNTC《希臘原文新約聖經》 Chinese (Classical) - 文言(中文)
New Testament and Psalms in Chinese, Russian Orthodox Translation © United Bible Societies, 1910.


如今存在者有信仰﹑希望﹑仁愛, 鼎足而三,中其中最大者為愛.
1967新譯新約  1967  蕭鐡笛譯,趙世光審定 [香港靈糧出版社]


如今長存着信﹑望﹑愛﹑這三樣: 其中最大的就是愛.

1970 呂振中 譯本 Rev Lu Chen-Chung [The Bible Society in Hong Kong]

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
CUNP 1989-1996 Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script[United Bible Society]  和合本新標點

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛.
RCUV  2006, 2010 Revised Chinese Union Version 和合本修訂版[ 香港聖經公會]


所以現在常存的有信、望、愛這三樣; 而其中更大的是愛。
CSBT 2011 Chinese Traditional 中文標準譯本 [Global Bible Initiative全球聖經促進會]

如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
1979-2015 Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) [Biblica]

現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
CNV 1976-2010 Chinese New Version 新譯本.[The Worldwide Bible Society]


如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
CCB 1979-2015 聖經當代譯本修訂版 [Biblica]


 古希臘文 
Koine Greek - Ελληνιστική Κοινή

"νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη"
TR1624, Elzevir Textus Receptus 1624 https://www.bible.com/bible/182/1CO.13.13


拉丁文 Latina / LATIN

 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.
Vulgata latina (VULG)


英文 English
 And now dwelleth faith, hope, charity, these three; but the most of these is charity.
WYC 1382-1395 John Wycliffe & John Purvey {Wycliff was an Oxford professor & theologian}

And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
DRC  1752 Douay-Rheims Challoner Catholic Version.


And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these is love.
Darby 1890.

 And so faith, hope, love abide [faith–conviction and belief respecting man's relation to God and divine things; hope–joyful and confident expectation of eternal salvation; love–true affection for God and man, growing out of God's love for and in us], these three; but the greatest of these is love.
AMPC  1958-1965 (there are newer ones 1987 & 2015) Amplified classic edition


In short, there are three things that last: faith, hope and love; and the greatest of these is love.
JB 1966 Jeruselum Bible


But for right now, until that completeness, we have three things to do to lead us toward that consummation: Trust steadily in God, hope unswervingly, love extravagantly. And the best of the three is love.
MSG 1993-2002 The Message  


So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
ESV 2001 English Standard Version [Crossway Bibles, a division of Good News Publishers]


Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the greatest of these is love.
GNB 1992 Good News Bible


And now belief, expectation, and love remain - these three. But the greatest of these is love.
TS2009 1993-2015  The Scriptures 2009 [ Institute for Scripture Research (ISR)]

So these three things continue forever: faith, hope and love. And the greatest of these is love.
ICB 2015 International Children bible [Tommy Nelson/Thomas Nelson]


And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
NIV 2011  New International version
[Biblica & Zondervan (HarperCollins-The News Corp- Rupert Murdoch)*]



But for now, three things last — trust, hope, love; and the greatest of these is love.
CJB 1998 Complete Jewish Bible [Messianic Jewish Publishers and Resources]

日本語 Nihongo / Japanese 

いつまでも残るものが三つあります。信仰と希望と愛です。その中で最もすぐれているものは愛です。
 JLB 1978-2016 Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) [Biblica]

このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。
JA1955 1955 Colloquial Japanese

法文  Francais /French

Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces vertus c'est la charité.
FMAR 1744  Martin 1744


Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.
NEG79  1979 Nouvelle Edition de Genève  [Société Biblique de Genève]


Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour ; mais la plus grande des trois est l’amour.
FRC97  1997 Bible en français courant  [Société biblique française]

意大利文 Italian

E Dio vide che tutto quel che aveva fatto era davvero molto bello. Venne la sera, poi venne il mattino: sesto giorno.
IC100d Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente 2014 [Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma; terza edizione]


E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
IGD 1649 Giovanni Diodati Bibbia


德文 Deutsch / German

Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
ELB71 1874 Elberfelder 

Und Gott sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
SCH2000  2000 Schlachter [Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.]


英文+意第緒語 + 猶太哈斯迪語
But now remain emunah, tikvah, and ahavah, these shalosh (three). And the greatest of these is ahavah.
OJB 2002 Orthodox Jewish Bible (English with Yiddish & Hasidic expression)


參考/出處/資源 REFERENCE / RESOURCES

Old translations for Oriental and other countries mostly Chinese & related dialects.
(searchable image files)
https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=46&chap=13&sec=13&submit1=%E6%9F%A5%E8%A9%A2

see more different languages languages :
http://biblehub.com/multi/1_corinthians/13-13.htm

Compare 38 English versions:
http://www.biblestudytools.com/1-corinthians/13-13-compare.html


word-by-word Hebrew -English
http://biblehub.com/text/1_corinthians/13-13.htm

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.

2017-05-03

奧妙的話~約翰福音1章1節 John 01:01 (其中40個版本)


"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. "
KJV . 1611. King James Version. (1760,1762, 1769... editions)


Traditional Chinese 傳統中文 (現代 近代 文言文 廣東話 客家)

原始已有言, 而其言偕神,又其言為神.
~1822年. 聖經新舊約全書(馬殊曼﹑撒拉爾譯)

當始已有言而其言偕神﹑又其言為神.
~1823年神天聖書,馬禮遜譯.
 
元始有道, 其道與上帝共在﹑道即乃上帝也.
~1840年. 新遺詔聖書. Gutstaff NT Singapore.

元始有聖言﹑聖言與天主共在. 聖言即天主.
~1864年.新遺詔聖經. 固里卡爾波夫
(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本.
東正教 . 漢敬鑴板. 同治歲次甲子 夏季.


元始有道﹑道偕神﹑道即神.
~1864年, 新約全書. 裨治文.克陛存譯.
(由希臘文譯參考早前譯本)上海Presbyterian Mission Press.
同治三年. 蘇松上海美華書館藏板.


起頭有道, 道和真神同在, 道就是真神.
~1867年.約翰福音官話譯本,麥都思、施敦力改寫自《委辦譯本》

太初有道, 道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1882-1883 年. 四福音. 羊城土白, 粵語.

太初有道, 道與 神同在. 道就是 神.
~1885年. 上海美國長老會宣教事工出版.中英對照新約.

元始有道,道與上帝同在, 道即上帝.
~1885年. 英牧師 楊格非 重譯 . 新約全書,楊格非譯 .光緒十一年歲次乙酉.
起初有道(道 或作 言,下同),道與上帝同在, 道就是上帝.
~1887年. 新約聖書官話四卷.英牧師 楊格非 重譯 (光緒十三年丁亥.漢鎮英漢書館 鉛板印)
~1889年. 楊格非  重譯. 新約全書. 官話.


元始有道,(道 或作 言,下同), 道與 神同在, 道即 神.
~1895年,新約聖經. Burdon & Blodget. 光緒二十一年. 大美國聖經會. 福州美華書局 活版.

太初有道(道 或作 言,下同), 道與天主同在, 道即天主.
~1898年.施約瑟譯,淺文理新約聖經 天主版. 日本東京秀英舍印刷. 華曆歲次丁酉. 

元始有道﹑道與上帝共在﹑道即上帝﹑
? 委辦譯本 新舊約聖書 文理. (上海聖書公會) ??版. 有彩色地圖.
另有1908年大清光緒三十四年歲次戊申版本.(聖書公會)

元始有言、言由上帝、言乃上帝.
OTNTC. 1910 New Testament and Psalms in Chinese,
Russian Orthodox Translation United Bible Societies.


在最初就有聖言. 聖言與天主同在. 聖言就是天主.
~1949年.新經全書耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行.

聖言天主, 聖言就是天主. , 起初就有, 聖言就是天主.
~1963年. 聖若望福音,蕭靜山譯 .

太初有道﹑道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1906年. 新約全書廣東話譯本 (聖書公會) 大清光緒三十二年歲次丙午.

厥初(生物之前)有物爾朋(物爾朋 華文曰言.即天主聖子.其所以稱言.因生於聖父,如言語出於人心.)  物爾朋在天主.(與聖父不性體分). 物爾朋亦天主.
~1907年上海慈母堂重印.新經譯義-四福音,李問漁著. 江南主教倪准.1897譯印.


起初,上帝創造天地。
RCUV. 《和合本修訂版》  2006, 2010 香港聖經公會。

起初,上帝創造天地。
新標點和合本經文 © 1996聯合聖經公會

太初有,道與神同在,道就是神。
 2011 《現代標點和合本》

太初有道, 道與神同在,道就是神.
CSBT. 2011  《中文標準譯本》 Chinese Standard Bible (Traditional) 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative) 和霍爾曼聖經出版社 (Holman Bible Publishers)


太初,上帝創造了天地。
CCB.  Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )
1979, 2005, 2007, 2012, 2015 by Biblica, Inc

太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。
~台灣聖經公會版權所有 2012

英語/英文 English 

The first English bible translated from Hebrew & Greek.
"In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God."
~ TYN. 1526-1534. The Tyndale Bible. by William Tyndale. 
 
In the beginning was Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~1613 The Genealogies recorded in the sacred scriptures. Patrick Greeves

In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.

In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the word.
[In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word.]
~ WYC. 1382 & 1395. by John Wycliffe (Oxford professor ; literal translation of the Latin Vulgate)

 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ WBT. 1833. The Webster

In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
~  NJB. 1985. New Jeruselm Bible. Catholic.

IN THE beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
~ AMPC. Amplified Bible, Classic Edition  1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation


In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~ GNTA.1992.Good News Translation with Apocrypha. American Bible Society.


The Word was first, the Word present to God,  God present to the Word. The Word was God,  in readiness for God from day one.
~ MSG. 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002, The Message. by Eugene H. Peterson.

 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~GNT. 1991.Good News Translation (USA American Bible Society)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ KJ21. 1994. 21st Century King James Version by Deuel Enterprises, Inc.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ ESV. 2001. English Standard Version.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning.  ~ CJB. 1998 Complete Jewish Bible English edition。 YOCHANAN (John)


日本語: NIHONGO. JAPANESE.

はじめに神は天と地とを創造された。
JA1955. Colloquial Japanese (1955)

 まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。
~ 1978, 2011, 2016 Japanese Living Bible (JLB) by Biblica, Inc.

まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
JLB. Japanese Living Bible ( リビングバイブル )
1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc



はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2002. 電網聖書.  http://denmo.org    www.cozoh.org/denmo/
(translated from World English Bible)

法國語文:  français:

Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
FMAR  Martin 1744

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
NEG. 1979. Nouvelle Edition de Genève (NEG1979) by Société Biblique de Genève

意大利 Italiano:

NEL principio Iddio creò il cielo e la terra
(DO885)  Diodati Bible

In principio Dio creò il cielo e la terra.
 2014 Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma


英文  加Yiddish 加 Hasidic 詞語.


Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim!
 [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]
2002 Orthodox Jewish Bible by Phillip Goble. (正教)

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.

因為...所以... (附 參考資料資源)

因為...
也許你也看了一些翻譯外國的小說,
明明是中文, 卻看得明與不明白之間.
小說 尚且是某地作家當代作品,
聖經 卻是數千年來由不同地方不同人,
用不同語言寫的幾十本結集之作...

想知 經文 到底說甚麼 的 一些方法...

A) 由專人當面解釋演譯
如: 牧師 神父修女 長老 聖經學者...
(各家各派各人有不同說法)
B) 看專家寫的書 /參考書 // 專用聖經內的註解.
(各家各派各人有不同說法)
C1) 找不同中文譯本看看比較.
C2) 找不同英文譯本看看比較.
C3) 找不同外文譯本看看比較.
C4) 找不同年代譯本看看比較.
 ( 自己調查 )
D) 和 教友 亙相研習.
  (水準未知)
E) 提高領悟力靈力,由聖靈幫你明白.
(未必人人有)

所以...
這個網誌, 會用C方法. 😇📚📑🔖

會用不同的資源: (排名不分先後)

1- 信望愛 珍本聖經 數據典藏

新版面    bible.fhl.net/new/ob.php
舊版面    https://bible.fhl.net/ob/
例: 約翰福音/若望福音 一章
bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=43&chap=1&sec=&submit1=%E6%9F%A5%E8%A9%A2

2- Bible.com   (you version)
https://www.bible.com/en-GB/versions

3- BibleStudyTools website compare function
http://www.biblestudytools.com/philippians/4-6-compare.html

4- BibleHub multilingual function
http://biblehub.com/multi/genesis/1-1.htm

5- Biblegateway
https://www.biblegateway.com/


6- 其他 相關網站, 包括 不同教派的聖經網站/網頁.


注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對.
歡迎指正.多多包涵.