顯示包含「信望愛」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「信望愛」標籤的文章。顯示所有文章

2021-03-17

保護Protection Psalms91:4 詩篇九一4

保護 Protection.  Psalms91:4 聖詠 詩篇 九一4
宜看全篇 了解上文下理

🇬🇧🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿🇺🇸🇨🇦🔠英語 English

“He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.” 
~ Psalm 91:4 KJVAAE 1611,1962 

 “He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. His truth shall compass thee with a shield: ”
 ~Psalms 90:4‭-‬5a DRC 1752 Douay-Rheims Bible 

 “[Then] He will cover you with His pinions, and under His wings shall you trust and find refuge; His truth and His faithfulness are a shield and a buckler.” 
~Psalm 91:4 AMPC 1954-1987. 

 “He covers you with His feathers, And under His wings you take refuge; His truth is a shield and armour.” 
~ Tehillim (Psalms) 91:4 TS2009 

 “He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.” 
~ Psalms 91:4 NLT 1996 -2019

Traditional Chinese 傳統中文 正體字 繁體字 

 「祂必用祂的羽毛遮蓋你, 用祂的雙翼保護你, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。」
~ 詩篇 91:4 CCB

「他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信實是大小的盾牌。」
~ 詩篇 91:4 和合本2010 - 神版

他以自己的羽毛掩護你,又叫你往他的翼下逃避:他的忠信是盾牌和鎧衣。」 
~  聖詠 91:4  思高

文言文: 

「我論主云、主為我之避所、我之保障、我之天主、為我所倚賴者、 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、」
~ 詩篇 91:2‭, ‬4  施約瑟 淺文理譯本

客家Hakka  :

「佢會用自家个翼胛庇佑你; 得到佢个看顧,你一定安全; 佢个信實會像盾牌保護你。」
~詩篇 91:4 THV12HDB 2012 臺灣現代客家語 漢字版

🇯🇵🌸Japanese 日本語 

「主の翼の下に、あなたはかくまわれるのです。 また、主の変わることのない約束が、 あなたのよろいとなるのです。」
~ 詩篇 91:4 JCB


「神は羽をもってあなたを覆い 翼の下にかばってくださる。 神のまこと大盾、小盾。」
~ 詩編 91:4 新共同訳 1987-1988日本聖書公會





🇫🇷⚜️ French 法文 フランス語

“Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.”
~ Psaume 91:4  FMAR 1744

“Il te protégera, tu trouveras chez lui un refuge, comme un poussin sous les ailes de sa mère. Sa fidélité est un bouclier protecteur, une armure.
~Psaumes 91:4  NFC  2019 




2021-03-12

prune修剪 John 15:2 約翰一五2若望

multilingual. 中文English 日本語. John 15:2 約翰一五2 若望一五2 (筆記在文末) 

英語 English 

"Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit." 
~ KJV. King James Version 1611. 

"Every branch which is part of me but fails to bear fruit, he cuts off; and every branch that does bear fruit, he prunes, so that it may bear more fruit.
~ Yochanan (John) 15:2 CJB Complete Jewish Bible 1998.

 "Any branch in Me that does not bear fruit [that stops bearing] He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit." 
~ AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987

"He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more."
~ NLT.  New Living Translation. 1996-2015

prune 在這裡做動詞verb 解 修剪, 
栽培植物必須修剪 刺激生長 結出健康花朵健康果實.

 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

傳統中文 Traditional Chinese

「凡在我的枝子上不結果的、他就去掉了、結果的、他就修治好使結的果子更加茂盛。」
 ~ 約翰傳福音書 15:2 南京官話新約 1854-1884年. 

「凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨使枝子結果子更多。」
~ 和合本2010 和合本修訂版 繁體字 神版 

「但凡喺我處嘅樹枝、有唔結果嘅、佢必除去、但凡結果嘅、就修削虔潔 令結果更多 、」
廣東話1907 .1907年廣東話舊新約全書 約翰福音
出處: 
https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=227&chineses=19&chap=19&sec=14


 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

Japanese 日本語


「わたしにつながっている枝で実を結ばないものは、父がすべてこれをとりのぞき、実を結ぶものは、もっと豊かに実らせるために、手入れしてこれをきれいになさるのである。」 
~ヨハネによる福音書 15  JA1955  (聖書口語訳1955)

「父さん は、実のならない枝をみな切り落とし、実のなる枝は、もっとたくさんなるように、余分な枝を刈り込んで整理する。」 
~ ヨハネ筆・福音書 15:2 AB (Alive Bible 2017)

 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

法文 French フランス語

"Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
~Jean 15:2 FMAR Martin 1744  
 
"Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 
~ Jean 15:2  Bible Segond 21 2007


 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑
 

😊想起幾件事😊 

🌳1, 要茂盛豐盛, 由上天至高的 神 決定。 
經文全章1-8節 在提醒我們 祂與我們的關係,
由祂取得生命所須而成長。 

🌳2, 有料園藝師修剪修理植物 
真的要狠心大刀闊斧🔪✂, 但是為更美好的將來而做。 

🌳3, 找圖時 figs 無花果 
不用開花卻可以有果實, 很奇妙。
神所創造的世界很奇妙。 
 
 感謝 主。 

 聖經其他經文,結出果子 有兩種意思, 
 A, 聖靈果子 Fruit of the Holy Spirit 
 B, 傳揚 主的福音, 讓更多人跟從 主.   





 #果樹 #人生 #園藝 #栽培 #修理 #修剪 #水果 #生果 #比喻 #弟兄姊妹 #枝子 #信望愛 #聖經金句 #讀經 #英文 #中英文 #約翰 #若望 #福音 #信基督 #信主

2020-08-30

萬事都互相效力Romans8v28羅馬書八28

(multilingual) Romans 8:28 羅馬書八28. ローマ人への手紙八章28

平安 來自 信心希望。 知道一下好。 

注意條件. Note the condition. 

English 英文

🔤“And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.”

~ Romans 8:28 KJV


🔤“We know that God works all things together for good for the ones who love God, for those who are called according to his purpose.”

~Romans 8:28 CEB


🔤“We are assured and know that [God being a partner in their labor] all things work together and are [fitting into a plan] for good to and for those who love God and are called according to [His] design and purpose.”

~Romans 8:28 AMPC


🔤“So we are convinced that every detail of our lives is continually woven together to fit into God’s perfect plan of bringing good into our lives, for we are his lovers who have been called to fulfill his designed purpose.”

~Romans 8:28 TPT


🔤“ That’s why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good.”

~Romans 8:28 MSG


Traditional Chinese 傳統中文

🀄「我們也曉得萬事對於愛上帝的人,都湊成了有益的,就是對於那些按著 他旨意奉召的人。」

~羅馬人書 8:28 朱寶惠注釋本


🀄「我們知道,為了愛 神的人,就是按 他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。」

~羅馬書 8:28 CNV


🀄「我們知道,神使萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。」

~羅馬書 8:28 CUNP-神


客家 Hakka

🀄「イ厓  等 知,上帝同該兜敬愛佢个人,就係佢照自家个旨意所呼召个,共下工作,使萬事攏總有利益 ( 7 8:28 「上帝…利益」另外有兜古卷係「世間所發生个一切事情,對該兜敬愛上帝个人,就係上帝照自家个旨意呼召个該兜人,攏總有利益」。)。

~羅馬書 8:28  台灣現代客語譯本  


Japanese 日本語

🌸「神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。」

~ ローマ人への手紙 8:28  JA1955



🌸「そして私たちは、人が神を愛し、神の計画どおりに歩んでいるなら、自分の身に起こるすべてのことが益となると知っている!」

~ ローマ教会への手紙 8:28 AB


French  法文 

🐸 "27 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. "

~Romains 8:28 FMAR 1744


🐸 “Nous savons encore une chose : 

Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l’amour pour lui.

Ceux-là, il les a appelés selon son projet.”

~Lettre aux Romains 8:28 PDV2017




2020-05-30

壞人會消逝 信心喜樂 詩篇Psalms37:1-5

🔤🌸🀄 中文English 日本語
詩篇三七1-5 Psalms 37:1-5  
節錄自 大衛王  (King David) 的詩歌

傳統中文 Traditional Chinese

「不要因作惡的人心懷不平, 
不要因犯罪的人產生嫉妒。 
因為他們好像草快要枯乾,像即將凋萎的青草。 
要倚靠耶和華,並要行善; 
你要住在地上,以信實為糧食。 
你要以耶和華為, 
他就把你心裡所求的賜給你。 
你要把你的道路交託耶和華, 
並倚靠他,他就必成全。」
~詩篇 37:1‭-‬5  CNV新譯本


不要因為惡人而煩惱,也不要羡慕作惡之人,  
因為他們如瞬息枯萎的草芥,又如轉眼消逝的綠草。 
要信靠耶和華,要行善, 
要在這片土地上安然度日。  
要以耶和華為,祂必成全你的願望。  
要把一切交托給耶和華, 
信靠祂,祂必幫助你,」
~ 詩篇 37:1‭-‬5  CCB


「毋使因為作惡个人發閼;也毋使嫉妒行不義个人。 
佢等會像草當遽枯掉; 佢等會像植物盡遽燥掉。  
愛信靠上主,盡力行善; 
愛在這地上安居樂業。 
愛因為上主歡歡喜喜; 
佢就將你心所愛个賜給你。 
愛將萬事交託上主; 
信靠佢,佢就會成全。」
~詩篇 37:1‭-‬5   THV12HDB  現代臺灣客家語
https://bible.com/bible/1806/psa.37.1-5.THV12HDB

英語 English 

 “Do not fret because of evildoers, 
Be not envious toward wrongdoers. 
For they will wither quickly like the grass 
And fade like the green herb. 

Trust in the Lord and do good; 
Dwell in the land and cultivate faithfulnessDelight yourself in the Lord ; 
And He will give you the desires of your heart.”
~Psalms 37:1‭-‬4  NASB
https://bible.com/bible/100/psa.37.1-4.NASB 


 “Don’t follow after the wicked ones or be jealous of their wealth. 
Don’t think for a moment they’re better off than you. 
They and their short-lived success will soon shrivel up and 
quickly fade away like grass clippings in the hot sun. 

Keep trusting in the Lord and do what is right in his eyes. 
Fix your heart on the promises of God 
and you will be secure, feasting on his faithfulness. 
Make God the utmost delight and pleasure of your life, and 
he will provide for you what you desire the most. 
Give God the right to direct your life, 
and as you trust him along the way 
you’ll find he pulled it off perfectly” 
~Psalms 37:1-5  TPT  The Passion Translation



日本語 Japanese

「悪をなす者のゆえに、心を悩ますな。
不義を行う者のゆえに、ねたみを起すな。 
彼らはやがて草のように衰え、
青菜のようにしおれるからである。 
主に信頼して善を行え。
そうすればあなたはこの国に住んで、
安きを得る。 
主によって喜びをなせ。
主はあなたの心の願いをかなえられる。 
あなたの道を主にゆだねよ。
主に信頼せよ、主はそれをなしとげ、」
~詩篇 37:1‭-‬5  JA1955
https://bible.com/bible/81/psa.37.1-5.JA1955 

【ダビデの詩。】 
「悪事を謀る者のことでいら立つな。 
不正を行う者をうらやむな。 
彼らは草のように瞬く間に枯れる。 
青草のようにすぐにしおれる。 
主に信頼し、善を行え。 
この地に住み着き、信仰を糧とせよ。 
主に自らをゆだねよ 
主はあなたの心の願いをかなえてくださる。
あなたの道を主にまかせよ。 
信頼せよ、主は計らい」
~詩編 37:1‭-‬5  新共同訳
https://bible.com/bible/1819/psa.37.1-4.新共同訳 


フランス語 French 法文


Psaume de David. 
Aleph. 
“Ne te dépite point à cause des méchants, 
ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. 
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. 
Beth. 
Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. Guimel. 
Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;”
~ Psaume 37:1‭-‬5  FMAR  Martin 1755
https://bible.com/bible/62/psa.37.1-5.FMAR


💌 作惡的壞人 會消逝. 
💌 關於  信心 信念 信德 信靠主 喜樂 
💌 與 神 同 行


香港人加油! 

2020-01-30

特別篇●化解不幸災難困境方法之一 ♡

【緊急危機? 】化解不幸災禍方法之一

不幸事件模式 原因眾多*,其中包括 這點:

懲罰 詛咒 怨念 言靈 誓言 ... 

源自:
↘🌌 / 天父 / 上帝 /  主 /  上天...
↘😐 大家自己 的心/ 腦/ 口
↘👥 生命中其他人
↘😈💀👿 &受魔操控的人/事/物/動物/獸.
小心 避免啊! 以保護自己及後代子孫👪。

ℹ㊙😨😷😨㊙ℹ 十種 觸怒 神 的事:

 解救方法 :  9個建議

   & 10, 原諒寬恕

慎防詛咒怨念

至於 來自  自己及其他人的 話 及 ...
🙊🙈🙉  ☔ 
慎選說的話 慎選聽到的 慎選看的
注意所有的關係  減少敵人  
找專家輔導 教徒有特別組織輔導代禱
齋戒沐浴 戒食屍肉 
加強修煉 戰勝黑暗。
🙇 🙏🌿🍇🍍🙏🙇


... 待續 ...

(內容 出自歷代多位教友牧師前輩歸納教導,
 全部根據聖經內容 ).

  香港人 正面對多種巨大災難, 特此破例分享. 見諒。
 

如有須要,
   請向 各國  E L L E L .  o r g
找 課程/ 退修營, 同禱 代禱 治理。
   本人並無收受任何利益) 










2018-02-02

Lord's Prayer 主禱文 天主經 7大重點

multilingual versions: 日本語 English 傳統中文. 不同版本.
色々な バージョン x 1200+。古代と現代、東方と西方では、国や組織によって世代ごとに異なる翻訳があり、それぞれ異なる違いがあります。
Wording varies throughout the time and translators.
古今中外 不同組織 不同時代不同譯法譯本 用字有出入. 請多比較參考. 
There are over 1000 versions  online.
網上可找到千多個版本. 超過60個英文《聖經》譯本.
現化中文也有十個八個, 由17世紀計起更多有數十個版本.
各種語言方言也總有數個版本


《主禱文》/ 《天主經》記載於
Holy Bible《聖經》 New Testament新約 的
Matthew 6: 9–13
《馬太福音》/《瑪竇福音》/《瑪特斐》 第6章第9-13節
Luke 11: 2–4
《路加福音》/《魯喀》 第11章第2-4節



16-17th century English version中古時代英國英語 ,

(KJV) 英王占姆士版 King James Version.
( thy你 ;  thine 你的,   art are ...
 hallow / hallowed: 聖  ;  will : 旨意 / 意願 )
Our Father,
who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;

and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

(另 1611版用debts, 不用trespasses 踩過界 得罪)

Our Father which art in heaven,
 Hallowed be thy name.
 Thy kingdom come.
 Thy will be done in earth, as it is in heaven.
 Give us this day our daily bread.
 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.

Modern English 現代英文:

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your Kingdom come,
your will  be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins,
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power and the glory are yours.
Now and for ever. Amen.


(NKJV)   英王占姆士版 新版. New King James
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
 And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(NLT) New Living Translation
Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
May your Kingdom come soon.
May your will be done on earth,
as it is in heaven.
Give us today the food we need,
( Or Give us today our food for the day;
 or Give us today our food for tomorrow.)
and forgive us our sins,
as we have forgiven those who sin against us.
And don’t let us yield to temptation,
( Or And keep us from being tested)
but rescue us from the evil one.( Or from evil) 
 Some manuscripts add: 
 For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(MSG) The Message Bible
(modern English friendly verbal interpretation)


Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right; Do what’s best—
as above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you and forgiving others.
Keep us safe from ourselves and the Devil.
You’re in charge!
You can do anything you want!
You’re ablaze in beauty!
Yes. Yes. Yes.




「阿們 / 阿孟」,是教會禮儀上在最後加來表示

 同意或肯定, 誠心所願 、就此成事的祈盼。

ℹℹ✳內容  7大重點:
  1. 稱 神 為父。所有人都屬同一個大家庭,
    所以教徒不應憎恨、妒忌和歧視任何人。
    也要記住自己的身份是 神的兒女。
  2. 祝願所有人都 尊敬 神。
  3. 祈求所有人都願意接受 神和祂的愛,
    並努力使這世界變成一個合乎 神的旨意的地方。
  4. 祈求 神的旨意 可在人間奉行。
  5. 求 神賜今天的食糧, 尤其 精神食糧 (神的教導指引),信! 不要擔心未來。
  6. 求 寬恕, 自己也寬恕人。放下怨恨憂慮。
  7. 信靠神﹑祈求神保護。

✔看到包含的信﹑望﹑愛嗎?
(背熟了之後  閉目禱告)

中文: 現代

我們的天父,
 願祢的名受顯揚;
 願祢的國來臨; 願祢的旨意奉行在人間,如同在天上。
 求祢今天賞給我們日用的食糧;
 求祢寬恕我們的罪過,
 如同我們寬恕別人一樣;
 不要讓我們陷於誘惑;
 但救我們免於凶惡。
 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。
(天主教版本 1970-1990年代; 這個版本有唱歌版, 可唱. )
   
我們在天上的父:
 願人都尊你的名為聖。
 願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。
 我們日用的飲食,今日賜給我們。
 免我們的債,如同我們免了人的債
 不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們
(新教/抗議宗/「基督教」版本 1970-90年代)
CUV  (和合本)

天主教 梵諦岡 網上版 中文版. 

瑪竇福音 (2017上網抄貼)
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/Vangelo-Matteo_zh-t.pdf
我們在天的父!願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣!
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;

不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於凶惡。

(通常  結尾  用手在 頭胸肩 劃十字  說
「因父及子及聖神之名祈求、阿門。」)

ℹℹℹ2760.(天主教)  很早的教會禮儀以光榮頌結束主禱文。在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於祢,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。

東方拜占廷傳統,在「永歸於祢」之後加上「父、子、聖神」。
《羅馬彌撒經書》則以明確的遠景發揮最後一祈求:「期待著永生的幸福」(鐸 2:13)
和 救主耶穌的來臨,然後才是信眾歡呼,就是《宗徒訓誨錄》的光榮頌。] 

中文- 文言文:  (17世紀)






在天我等父者,
我等願爾名見聖。
爾國臨格。爾旨承行於地,如於天焉
我等望爾,今日與我,我日用糧。
爾免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘感。
乃救我於兇惡。
亞孟。

(1889年楊格非重譯 新約全書 官話)
我們在天上的父:
願人都尊你的名為聖﹑
願你的國降臨﹑
願你的旨意成就﹑在地如同在天一樣﹑
我們需用的糧食﹑求今日賜給我們﹑
免我們的債,如同我們曾免人的債
不使我們遇見試探﹑救我們脫離兇惡﹑。
因為國度、權柄、榮耀,都是你的,世世無窮。亞門﹑
(亞門就是誠心所願的意思).
https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b134/m40_005_045_006_026.jpg


CSB (中文標準譯本)
我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國度來臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的食糧,願你今天賜給我們。
願你饒恕我們的虧欠,
如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
不要讓我們陷入試探,
救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,
全是你的,直到永遠!阿們。


我們在天上的父親 願您的名被尊為聖,
 願您的國度降臨, 願您的旨意實現在地上, 像已經實現在天上一樣.
 求您今天賜給我們今天所需的飲食
 求您原諒我們的罪, 因為我們已經原諒了得罪我們的人 .
 求您別讓我們遇到誘惑, 願您救我們脫離那惡者(魔鬼).

凸桑中文聖經協會《簡明聖經》


更多其他版本:   也可看  https://bible.fhl.net/ob/

1885年上海美國長老會宣教事工出版中英對照新約

1909年新舊約聖經官話譯本,施約瑟譯 馬太福音.
1934年和合本新約全書,梅樂覲
1936年重譯新約全書朱寶惠譯

等等.

日本語 Japanese, Nihongo, Japonaise,


マタイによる福音書 6: 9b-13

天にいますわれらの父よ、
御名があがめられますように。
御国がきますように。
みこころが天に行われるとおり、地にも行われますように。
 わたしたちの日ごとの食物を、きょうもお与えください。
わたしたちに負債のある者をゆるしましたように、
わたしたちの負債をもおゆるしください。 

わたしたちを試みに会わせないで、
悪しき者からお救いください。
(  国と力と栄光は、かぎりなくあなたのもの。
  アーメン。 )
 Japanese Colloquial  1955.

『天におられるお父様。
あなたのきよい御名があがめられますように。
あなたの御国が来ますように。
天の御国でと同じように、この地上でも、
あなたの御心が行われますように。
私たちに必要な日々の食物を、
今日もお与えください。
私たちの罪をお赦しください。
私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
私たちを誘惑に会わせないように守り、
悪から救い出してください。アーメン。』
Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル)
Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide

日本正教会の「天主経」 
 明治  から
編集明治期に独特の文語体.

てんいまわれちちよ。
ねがはくなんぢせいとせられ。
なんぢくにきたり。
なんぢむねてんおこなはるるがごとく、

にもおこなはれん。
にちようかてこんにちわれあたたまへ。
われおひめあるものわれゆるすがごとく、
われおひめゆるたまへ。
われいざなひみちびかず、
なほわれきょうあくよりすくたまへ。
(司祭が居る場合、以下司祭朗誦・高声)
けだくに權能けんのう光榮こうえいなんぢちち聖神゜せいしんす、いま何時いつ世々よよに。「アミン」。
(司祭がいない場合は以下、
ただし唱えられないことも多い)
けだくに權能けんのう光榮こうえいなんぢ世々よよす「アミン」。


Italian - Italiano 意大利文

“Padre nostro che sei in cielo, sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo Regno. Sia fatta la tua volontà qui in terra, come in cielo.
Dacci anche oggi il cibo necessario
e perdona i nostri peccati, come noi abbiamo perdonato quelli che ci hanno fatto dei torti.
Faʼ che non cediamo alla tentazione, ma liberaci dal male. Amen!”
La Parola è Vita -Living New Testament © 1981, 1994 by Biblica, Inc.®
PEV La Parola e Vita

" PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano.
E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori.
E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno;
perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen"
Diodati Bible DO885



German - Deutsch  德文

1912 Lutherbibel
"Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen."

French - Français  法文


"notre Père qui es aux cieux,
ton Nom soit sanctifié.
Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. 
Et ne nous induis point en tentation ;
mais délivre-nous du mal.
Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais.
Amen. "
Martin 1744 (FMAR)


希臘文:   Greek

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]

resources / credit :
bible.com
biblegateway.com
biblehub.com

wikipedia
vatican.va
bible.fhl.net

2017-05-03

奧妙的話~約翰福音1章1節 John 01:01 (其中40個版本)


"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. "
KJV . 1611. King James Version. (1760,1762, 1769... editions)


Traditional Chinese 傳統中文 (現代 近代 文言文 廣東話 客家)

原始已有言, 而其言偕神,又其言為神.
~1822年. 聖經新舊約全書(馬殊曼﹑撒拉爾譯)

當始已有言而其言偕神﹑又其言為神.
~1823年神天聖書,馬禮遜譯.
 
元始有道, 其道與上帝共在﹑道即乃上帝也.
~1840年. 新遺詔聖書. Gutstaff NT Singapore.

元始有聖言﹑聖言與天主共在. 聖言即天主.
~1864年.新遺詔聖經. 固里卡爾波夫
(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本.
東正教 . 漢敬鑴板. 同治歲次甲子 夏季.


元始有道﹑道偕神﹑道即神.
~1864年, 新約全書. 裨治文.克陛存譯.
(由希臘文譯參考早前譯本)上海Presbyterian Mission Press.
同治三年. 蘇松上海美華書館藏板.


起頭有道, 道和真神同在, 道就是真神.
~1867年.約翰福音官話譯本,麥都思、施敦力改寫自《委辦譯本》

太初有道, 道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1882-1883 年. 四福音. 羊城土白, 粵語.

太初有道, 道與 神同在. 道就是 神.
~1885年. 上海美國長老會宣教事工出版.中英對照新約.

元始有道,道與上帝同在, 道即上帝.
~1885年. 英牧師 楊格非 重譯 . 新約全書,楊格非譯 .光緒十一年歲次乙酉.
起初有道(道 或作 言,下同),道與上帝同在, 道就是上帝.
~1887年. 新約聖書官話四卷.英牧師 楊格非 重譯 (光緒十三年丁亥.漢鎮英漢書館 鉛板印)
~1889年. 楊格非  重譯. 新約全書. 官話.


元始有道,(道 或作 言,下同), 道與 神同在, 道即 神.
~1895年,新約聖經. Burdon & Blodget. 光緒二十一年. 大美國聖經會. 福州美華書局 活版.

太初有道(道 或作 言,下同), 道與天主同在, 道即天主.
~1898年.施約瑟譯,淺文理新約聖經 天主版. 日本東京秀英舍印刷. 華曆歲次丁酉. 

元始有道﹑道與上帝共在﹑道即上帝﹑
? 委辦譯本 新舊約聖書 文理. (上海聖書公會) ??版. 有彩色地圖.
另有1908年大清光緒三十四年歲次戊申版本.(聖書公會)

元始有言、言由上帝、言乃上帝.
OTNTC. 1910 New Testament and Psalms in Chinese,
Russian Orthodox Translation United Bible Societies.


在最初就有聖言. 聖言與天主同在. 聖言就是天主.
~1949年.新經全書耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行.

聖言天主, 聖言就是天主. , 起初就有, 聖言就是天主.
~1963年. 聖若望福音,蕭靜山譯 .

太初有道﹑道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1906年. 新約全書廣東話譯本 (聖書公會) 大清光緒三十二年歲次丙午.

厥初(生物之前)有物爾朋(物爾朋 華文曰言.即天主聖子.其所以稱言.因生於聖父,如言語出於人心.)  物爾朋在天主.(與聖父不性體分). 物爾朋亦天主.
~1907年上海慈母堂重印.新經譯義-四福音,李問漁著. 江南主教倪准.1897譯印.


起初,上帝創造天地。
RCUV. 《和合本修訂版》  2006, 2010 香港聖經公會。

起初,上帝創造天地。
新標點和合本經文 © 1996聯合聖經公會

太初有,道與神同在,道就是神。
 2011 《現代標點和合本》

太初有道, 道與神同在,道就是神.
CSBT. 2011  《中文標準譯本》 Chinese Standard Bible (Traditional) 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative) 和霍爾曼聖經出版社 (Holman Bible Publishers)


太初,上帝創造了天地。
CCB.  Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )
1979, 2005, 2007, 2012, 2015 by Biblica, Inc

太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。
~台灣聖經公會版權所有 2012

英語/英文 English 

The first English bible translated from Hebrew & Greek.
"In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God."
~ TYN. 1526-1534. The Tyndale Bible. by William Tyndale. 
 
In the beginning was Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~1613 The Genealogies recorded in the sacred scriptures. Patrick Greeves

In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.

In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the word.
[In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word.]
~ WYC. 1382 & 1395. by John Wycliffe (Oxford professor ; literal translation of the Latin Vulgate)

 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ WBT. 1833. The Webster

In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
~  NJB. 1985. New Jeruselm Bible. Catholic.

IN THE beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
~ AMPC. Amplified Bible, Classic Edition  1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation


In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~ GNTA.1992.Good News Translation with Apocrypha. American Bible Society.


The Word was first, the Word present to God,  God present to the Word. The Word was God,  in readiness for God from day one.
~ MSG. 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002, The Message. by Eugene H. Peterson.

 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~GNT. 1991.Good News Translation (USA American Bible Society)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ KJ21. 1994. 21st Century King James Version by Deuel Enterprises, Inc.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ ESV. 2001. English Standard Version.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning.  ~ CJB. 1998 Complete Jewish Bible English edition。 YOCHANAN (John)


日本語: NIHONGO. JAPANESE.

はじめに神は天と地とを創造された。
JA1955. Colloquial Japanese (1955)

 まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。
~ 1978, 2011, 2016 Japanese Living Bible (JLB) by Biblica, Inc.

まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
JLB. Japanese Living Bible ( リビングバイブル )
1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc



はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2002. 電網聖書.  http://denmo.org    www.cozoh.org/denmo/
(translated from World English Bible)

法國語文:  français:

Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
FMAR  Martin 1744

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
NEG. 1979. Nouvelle Edition de Genève (NEG1979) by Société Biblique de Genève

意大利 Italiano:

NEL principio Iddio creò il cielo e la terra
(DO885)  Diodati Bible

In principio Dio creò il cielo e la terra.
 2014 Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma


英文  加Yiddish 加 Hasidic 詞語.


Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim!
 [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]
2002 Orthodox Jewish Bible by Phillip Goble. (正教)

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.