顯示包含「和英」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「和英」標籤的文章。顯示所有文章

2020-08-30

萬事都互相效力Romans8v28羅馬書八28

(multilingual) Romans 8:28 羅馬書八28. ローマ人への手紙八章28

平安 來自 信心希望。 知道一下好。 

注意條件. Note the condition. 

English 英文

🔤“And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.”

~ Romans 8:28 KJV


🔤“We know that God works all things together for good for the ones who love God, for those who are called according to his purpose.”

~Romans 8:28 CEB


🔤“We are assured and know that [God being a partner in their labor] all things work together and are [fitting into a plan] for good to and for those who love God and are called according to [His] design and purpose.”

~Romans 8:28 AMPC


🔤“So we are convinced that every detail of our lives is continually woven together to fit into God’s perfect plan of bringing good into our lives, for we are his lovers who have been called to fulfill his designed purpose.”

~Romans 8:28 TPT


🔤“ That’s why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good.”

~Romans 8:28 MSG


Traditional Chinese 傳統中文

🀄「我們也曉得萬事對於愛上帝的人,都湊成了有益的,就是對於那些按著 他旨意奉召的人。」

~羅馬人書 8:28 朱寶惠注釋本


🀄「我們知道,為了愛 神的人,就是按 他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。」

~羅馬書 8:28 CNV


🀄「我們知道,神使萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。」

~羅馬書 8:28 CUNP-神


客家 Hakka

🀄「イ厓  等 知,上帝同該兜敬愛佢个人,就係佢照自家个旨意所呼召个,共下工作,使萬事攏總有利益 ( 7 8:28 「上帝…利益」另外有兜古卷係「世間所發生个一切事情,對該兜敬愛上帝个人,就係上帝照自家个旨意呼召个該兜人,攏總有利益」。)。

~羅馬書 8:28  台灣現代客語譯本  


Japanese 日本語

🌸「神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。」

~ ローマ人への手紙 8:28  JA1955



🌸「そして私たちは、人が神を愛し、神の計画どおりに歩んでいるなら、自分の身に起こるすべてのことが益となると知っている!」

~ ローマ教会への手紙 8:28 AB


French  法文 

🐸 "27 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. "

~Romains 8:28 FMAR 1744


🐸 “Nous savons encore une chose : 

Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l’amour pour lui.

Ceux-là, il les a appelés selon son projet.”

~Lettre aux Romains 8:28 PDV2017




2019-10-15

光 Light. 約翰福音一5 John1:5

🀄中🅰英👘日. John1:5 約翰一5

The Light shines in the darkness. And the darkness has not overpowered the Light.
~ John 1:5 ICB
https://bible.com/bible/1359/jhn.1.5.ICB

And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it [put it out or absorbed it or appropriated it, and is unreceptive to it].
~ John 1:5 AMPC
https://bible.com/bible/8/jhn.1.5.AMPC

The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
~ John 1:5 GNBDK
https://bible.com/bible/431/jhn.1.5.GNBDK




傳統中文 Traditional Chinese 

這光在黑暗中照耀, 黑暗卻沒有勝過 這光。
~約翰福音 1:5 CSBT
https://bible.com/bible/312/jhn.1.5.CSBT

臺灣 客家話 Taiwan Hakka 
光照在烏暗中,烏暗從來毋識贏過 光。
~ 約翰 1:5 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/jhn.1.5.THV12HDB



Japanese 日本語 japonais
そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、
どんな暗闇もこの光を消すことはできません。
~ ヨハネの福音書 1:5 JCB
https://bible.com/bible/83/jhn.1.5.JCB


法文 French フランス語 francais

La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
~ Jean 1:5 NVS78P
https://bible.com/bible/2053/jhn.1.5.NVS78P

德文 German ドイツ語 Deutche

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
Johannes 1:5 ELB71
https://bible.com/bible/58/jhn.1.5.ELB71


進階:
● 請看  John《約翰福音》第一章
● 查查 聖經內 所有提及 光 的金句,
     光、榮光 ,light,  glory...




冥頑不靈的人? 以賽亞六章9-10 Isaiah6:9-10

🔵🀄🅰日本語👘臺灣客家話🏃文言文✏French, German.
古以色列古猶大國 因多次背叛神而被懲罰:
The ancient Israel was punished for rebelling against God.
面臨被外人入侵攻陷之前,先知 以賽亞 收到 神的話。
Their prophet Isaiah passed on God's message before they were invaded.
另,看本文末段。Hint at the end of this post.

ENGLISH 英語


He said, “Go and tell this people: ‘Yes, you hear, but you don’t understand. You certainly see, but you don’t get the point!’ “Make the heart of this people [sluggish with] fat, stop up their ears, and shut their eyes. Otherwise, seeing with their eyes, and hearing with their ears, then understanding with their hearts, they might repent and be healed!”
~Yesha 'yahu (Isaiah) 6:9‭-‬10 CJB
https://bible.com/bible/1275/isa.6.9-10.CJB

So he told me to go and give the people this message: “No matter how much you listen, you will not understand. No matter how much you look, you will not know what is happening.” Then he said to me, “Make the minds of these people dull, their ears deaf, and their eyes blind, so that they cannot see or hear or understand. If they did, they might turn to me and be healed.” ~Isaiah 6:9‭-‬10 GNBDK https://bible.com/bible/431/isa.6.9-10.GNBDK

中文 傳統 : 文言文

「曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、 使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、」
~以賽亞 6:9‭-‬10 施約瑟淺文理
https://bible.com/bible/2296/isa.6.9-10.施約瑟淺文理

Traditional Chinese 傳統中文

祂說:「你去告訴 以色列 人, 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。』 要讓這些人心靈麻木, 耳朵發背, 眼睛昏花, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回心轉意,就得到醫治。」
~ 以賽亞書 6:9‭-‬10 CCB
https://bible.com/bible/1392/isa.6.9-10.CCB

台灣 客家語 


所以,佢講:「你去㧯這個子民講:你等聽了又聽,總係毋會入耳;看了又看,總係毋會了解。」 接等,佢對 イ厓 講:「愛俾這子民个心盡鈍,耳公背背,目珠眨眨。若毋係恁樣,佢等个目珠會看得到,耳公會聽得入耳,心也會明白,佢等就會回心轉意,來得到醫治。」
~以賽亞書 6:9‭-‬10 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/isa.6.9-10.THV12HDB

Japanese 日本語

主は言われた。 「行け、この民に言うがよい よく聞け、しかし理解するな よく見よ、しかし悟るな、と。 この民の心をかたくなにし 耳を鈍く、目を暗くせよ。 目で見ることなく、耳で聞くことなく その心で理解することなく 悔い改めていやされることのないために。」
~ イザヤ書 6:9‭-‬10 新共同訳
https://bible.com/bible/1819/isa.6.9-10.新共同訳

法文 French フランス語 francais

Le Seigneur m’a dit : « Va dire à ce peuple : “Vous écouterez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez rien.”  Ferme leur cœur, rends-les sourds et aveugles. Empêche leurs yeux de voir, leurs oreilles d’entendre, leur cœur de comprendre. Ainsi, ils ne se tourneront pas vers moi et ils ne seront pas guéris. »
~ Ésaïe 6:9‭-‬10 PDV2017
https://bible.com/bible/133/isa.6.9-10.PDV2017

German 德文 Deutche ドイツ語


Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht! Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde. Jesaja 6:9‭-‬10 ELB71 https://bible.com/bible/58/isa.6.9-10.ELB71

(  ̄∇ ̄ ) 💗
According to Bible,
根據聖經記載,
God did not let all of His people died when He punished them.
神 在多次嚴懲 背叛祂的子民 仍有手下留情。
The flood, the Exodus exile period, Sodom, numerous times occupied /destroyed by foreign powers, 
some people were saved.
大洪水、出埃及後在野外流亡期間、天火焚城(所多瑪) 、多次外族入侵亡國...  
仍有少量人得救。

He also send Chrust Jesus to teach people how to return to God, and redemned people's sins.
祂 亦派 救主耶穌 教人重返正道 並 為世人贖罪 。

Faith 信 Hope 望 Love 愛。


2019-10-11

最低要求/簡單齋戒??使徒行傳十五Acts15v2829

🅰👘🀄🐸multi-languages.使徒行傳15章28至29節 Acts 15:28-29
 中英對照 中文英文日本語法文

🅰English 英語 anglaise 

TPT :
“Stay away from anything sacrificed to a pagan idol, from eating what is strangled or with any blood, and from any form of sexual immorality. You will be beautiful believers if you keep your souls from these things, and you will be true and faithful to our Lord Jesus. May God bless you!”
~Acts 15:·‬29    TPT
https://bible.com/bible/1849/act.15.29.TPT

AMPC :
 “That you abstain from what has been sacrificed to idols and from [tasting] blood and from [eating the meat of animals] that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell [be strong]!”
~Acts 15:29   AMPC
https://bible.com/bible/8/act.15.29.AMPC

GW  :  “by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what’s right. Farewell!”
~Acts 15:29   GW
https://bible.com/bible/70/act.15.29.GW

JCB : “to abstain from what has been sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these, you will be doing the right thing. Shalom !”
~Acts of Emissaries of Yeshua (Act) 15:29   CJB
https://bible.com/bible/1275/act.15.29.CJB

KJV: King James Version
“That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.”
~Acts 15:29  KJV
https://bible.com/bible/1/act.15.29.KJV


GNBDK :  Catholic Good News Bible
“eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”
~Acts 15:29 GNBDK
https://bible.com/bible/431/act.15.29.GNBDK

⚪ ⚪ ⚪ ⚪ ⚪ ⚪ ⚪

Traditional Chinese 傳統中文字 🀄

CNV 新譯本:
「就是禁戒祭過偶像的食物
勒死的牲畜淫亂
這些事你們若能保守自己不作,那就好了。祝你們平安!」
~ 使徒行傳 15:29   CNV
https://bible.com/bible/40/act.15.29.CNV

CCB 當代譯本修訂版:
「要遠避祭拜偶像的事,不可吃
不可吃勒死的牲畜,不可淫亂
你們一一遵守這些事就好了。祝平安!」
~使徒行傳 15:29   CCB
https://bible.com/bible/1392/act.15.29.CCB

臺灣客家話:
「你等毋好食拜過偶像个食物;毋好食抑係揢死个頭牲
也毋好行淫亂个事。這幾件,你等莫犯就好。願你等平安!」
~使徒 15:29   THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/act.15.29.THV12HDB

楊格非文理譯本:
「蓋聖神與我等決意、不以他任任爾、惟此要者數端、
即戒食祭偶像之物、與、及勒死之牲、並戒姦淫
爾若戒此、則善矣、願爾平安○」
~使徒行傳 15:29  楊格非文理譯本
https://bible.com/bible/2218/act.15.29.楊格非文理譯本

⚪ ⚪ ⚪ 個人筆記⚪ ⚪ ⚪
💡生命... 血... 肉體生命必有血啊!
💡不可殺生
💡宜戒屍肉: 請參考 創世記一章29節



Japanese 日本語 japonais👘

JCB:
「すなわち、
偶像に供えた物を食べないこと、
しめ殺した動物の肉は、
血を抜かないままで食べないこと、
を食べないこと、それから、
もちろん不品行を避けることです。
これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。
それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。
皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
~使徒の働き 15:28‭-‬29  JCB
https://bible.com/bible/83/act.15.28-29.JCB


偶像 に 供 えたものを食べない
絞め殺された動物の肉を食べない
のある状態で肉を食べない
結婚した異性以外とセックスをしない
以上、4点を 避 ければ、よし。
 それでは、よろしくお願いします。
――おしまい―― 」
~使徒の活動記録 15:29 AB
https://bible.com/bible/2040/act.15.29.AB

French 法文  フランス語

FMAR:   Martin 1744
“Savoir , que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication ; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit !”
~ Actes 15:29 FMAR
https://bible.com/bible/62/act.15.29.FMAR

German 德文 ドイツ語

ELB71  :   Elberfelder 1871
“euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. Lebet wohl!"
Apostelgeschichte 15:29 ELB71
https://bible.com/bible/58/act.15.29.ELB71


 信者得救 金句 聖經
齋戒 戒肉 戒血 戒殺生  戒淫
 文言文 中英對照 中英日 和英 漢和
門徒 使徒行傳
 基督 信徒 飲食
弟兄姊妹

2019-08-06

願主賜福給您 Numbers4:24-26

English 日本語 Francais 傳統中文 Deutsch
Numbers 4:24-26  民数記 6:24‭-‬26

 英語  English 英文 Anglais  Englische

The Lord bless you and watch, guard, and keep you; The Lord make His face to shine upon and enlighten you and be gracious (kind, merciful, and giving favor) to you; The Lord lift up His [approving] countenance upon you and give you peace (tranquility of heart and life continually).
Numbers 6:24‭-‬26   AMPC  Amplified Bible Classic Edition
https://bible.com/bible/8/num.6.24-26.AMPC

‘May the Lord bless you and protect you. May the Lord smile on you and be gracious to you. May the Lord show you his favor and give you his peace.’
Numbers 6:24‭-‬26      NLT  New Living Translation
https://bible.com/bible/116/num.6.24-26.NLT

Yahweh will bless you and keep you; Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you;
Numbers 6:24‭-‬25     LEB  Lexham English Bible
https://bible.com/bible/90/num.6.24-25.LEB

יהוה bless you and guard you; ” יהוה make His face shine upon you, and show favour to you; יהוה lift up His face upon you, and give you peace.” ’
Bemiḏbar (Numbers) 6:24‭-‬26   TS2009  The Scripture 
https://bible.com/bible/316/num.6.24-26.TS2009

‘ Adonai bless you and keep you! Adonai make His face to shine on you and be gracious to you! Adonai turn His face toward you and grant you shalom !’
Numbers 6:24‭-‬26     TLV   The Living Tree version
https://bible.com/bible/314/num.6.24-26.TLV

“The Lord bless thee, and keep thee:  The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:  The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.”
Numbers 6:24‭-‬26    KJV  King James Version
https://bible.com/bible/1/num.6.24-26.KJV

“The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) bless you, and keep you.  The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) make his face shine upon you , and be gracious unto you.  The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) lift up his Countenance (Face, appearance; show favor) upon you , and give you peace.”
Numbers 6:24‭-‬26    NMV  New Messianic version
https://bible.com/bible/2135/num.6.24-26.NMV

Y’varekh’kha Adonai v’yishmerekha.
[May Adonai bless you and keep you.]
Ya’er Adonai panav eleikha vichunekka.
 [May Adonai make his face shine on you and show you his favor.]
Yissa Adonai panav eleikha v’yasem l’kha shalom.
[May Adonai lift up his face toward you and give you peace.]’
B'midbar (Num) 6:24‭-‬26     CJB  Complete Jewish Bible
https://bible.com/bible/1275/num.6.24-26.CJB


Traditional Chinese 傳統中文/繁體字/正體字
Chinesisch   中国語(繁体字) chinoise

『願耶和華賜福給你,保護你;
願耶和華笑顏垂顧你,施恩給你;
願耶和華恩待你,賜你平安。』
民數記 6:24‭-‬26     CCB  聖經  當代譯本修訂版
https://bible.com/bible/1392/num.6.24-26.CCB

願上主賜福給你,保護你;
願上主用慈愛款待你 ,施恩給你;
願上主看顧你,賞賜你平安。
民數記 6:24‭-‬26     THV12HDB  現代臺灣客語   (客家語)
https://bible.com/bible/1806/num.6.24-26.THV12HDB

Japonais   日本語 Japanese 日文  Japanisch

「願わくは主があなたを祝福し、
あなたを守られるように。
願わくは主がみ顔をもってあなたを照し、
あなたを恵まれるように。
願わくは主がみ顔をあなたに向け、
あなたに平安を賜わるように」』。
民数記 6:24‭-‬26    JA1955  日本語口語 
https://bible.com/bible/81/num.6.24-26.JA1955

『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。
あなたを喜んでくださるように。
あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
民数記 6:24‭-‬26    JCB
https://bible.com/bible/83/num.6.24-26.JCB

Francais  フランス語 French Französisch


L'Eternel te bénisse, et te garde. L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
Nombres 6:24‭-‬26     FMAR   (Martin 1744)
https://bible.com/bible/62/num.6.24-26.FMAR


“Que le Seigneur vous bénisse et vous protège !  Que le Seigneur fasse briller sur vous son visage et qu’il ait pitié de vous !  Qu’il vous regarde avec bonté et qu’il vous donne la paix.”
Nombres 6:24‭-‬26      PDV2017
https://bible.com/bible/133/num.6.24-26.PDV2017

  Deutsch 德文  German ドイツ語


“Jehova segne dich und behüte dich! Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!”
4. Mose 6:24‭-‬26     ELB71  (1871)
https://bible.com/bible/58/num.6.24-26.ELB71

“Der Herr segne dich und behüte dich! Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! Der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!”
4. Mose 6:24‭-‬26      SCH2000
https://bible.com/bible/157/num.6.24-26.SCH2000