2021-02-03

be pure shine as lights 純潔無瑕 光 Philippians 2:15 斐理伯書 腓立比書

  Philippians 2:15 斐理伯書  腓立比書 ピリピ人への手紙 Philippiens

 Compare different translation/versions  of the bible verse.
聖經金句 比較 不同 翻譯版本 

英語 English 

"That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; " ~ KJV King James Bible 

"that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world," ~ ESV English Standard Version 

"That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. " ~ Douay-Rheims Bible

"so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people." ~ NLT New Living Translation 

" That you may show yourselves to be blameless and guilelessinnocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation [spiritually perverted and perverse], among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the [dark] world," ~ AMPC Amplified Bible Classic Edition 

"so that you may be blameless and pure children of God, without defect in the midst of a twisted and perverted generation, among whom you shine like stars in the sky,"~ CJB Complete Jewish Bible

"Go out into the world uncorrupted, a breath of fresh air in this squalid and polluted society. Provide people with a glimpse of good living and of the living God. Carry the light-giving Message into the night " ~ MSG The Message 

傳統中文 Traditional Chinese 

「好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,」~ 和合本2010 (和合本修訂版)繁體字 神版

「好使你們在這個彎曲敗壞的時代中無可指責、誠實無偽,作上帝純潔無瑕的兒女,如同明光照耀在世上, 」~ CCB 聖經當代譯本修訂版 

 「好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,」 ~CNV 新譯本 

「叫你們誠實無偽,無可指摘,在這彎曲悖謬的世代,作上帝的兒女,無有瑕疵好像光明照在世界, 」
~ 朱寶惠注釋本 腓力比書二15  *
* 朱寶惠版本 承傳美國長老會傳教士 Absalom Sydenstricker  (賽兆祥) 合著之前作而修訂 。
 
「為叫你們是無瑕可指,誠實無偽的,在這邪曲悖逆的世代,作天主無玷的兒女,照耀在他們中間,好像是世間的明光。 」 
~(蕭靜山注釋本) 蕭靜山《新經全集》附注釋 聖保祿斐理伯府書 二:15

 「庶幾能在一個歪曲墮落的時代中途,無可非議地不足為害地成為 神無過失的兒女,在人世間如明亮的光照耀着;」
~蕭鐵笛譯本 聖保羅致腓立比教會書 二15 

「 使你們成為無可指摘,誠實無偽,在這彎曲背謬的世代中,作無瑕疵的兒女;好在其中被看見如世界的光原一般; 」
~ 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》 (陸亨理-鄭壽麟注釋本) 腓立比  二:15  

 「 好使你們成為無可指摘和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如宇宙間的明星,」~ Vatican 梵帝岡(繁體中文) 斐理伯書 二:15


Cantonese 廣東話 傳統中文 Traditional Chinese

「致可以冇瑕疵、冇雜亂、做上帝子女、在縱橫及背逆嘅世代、無可執責、你哋在其中、顯出為發光嘅、」~1907年 廣東話版 光緒三十三年,聖書公會 // 英國聖經公會(British and Foreign Bible Society) 

「等你哋 無可執責 誠實無偽、喺呢個彎曲悖逆嘅世代、做上帝無瑕疵嘅仔女、你哋在呢個世代發光、好似明光照耀黑暗嘅世界、」 ~ 《新約全書》 中西字 廣東話新譯本 美國新譯英文 1931年  新約全書廣東話新譯本與美國新譯英文 美國聖經公會(American Bible Society) 紙本聖經由勞如麟牧師提供提供,影像為GNU Free Documentation License.
另,《 新約全書》 聖書公會+美華聖經會 1927年版 金句亦同。

 Japanese 日本語 

 「それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のないの子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。」 
~ JA1955 Colloquial Japanese (1955) 聖書 口語訳 ピリピ人への手紙 2:15

「そうすれば、とがめられるところのない清い者となり、よこしまな曲がった時代の中で、非のうちどころのないの子として、世にあって星のように輝き、 」 
~新共同訳 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 フィリピの信徒への手紙 2:15 

「それは、みんなが責めようのない無邪気な者となり、曲がった邪悪な時代の中にあって、傷のないの子となるためだ。人が住む闇の中で星のように輝き」 
 ~AB Alive Bible; ALIVEバイブル: 新約聖書   ピリピ教会への手紙 2:15 

 「心の曲がった邪悪な世の中にあって、あなたがたはの子どもとして、汚れのない、きよらかな生活を送りなさい。世の人々の間で、いのちのことばを高く掲げ、世の光として輝きなさい。」 ~ JCB リビングバイブル Japanese Contemporary Bible ピリピ人への手紙   2:15

French フランス語 

afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieuirrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie.” ~ FMAR  Martin 1744 Philippiens

Ainsi vous serez innocents, on n’aura rien à vous reprocher. Vous serez des enfants de Dieu sans défaut, au milieu de gens malhonnêtes et mauvais. Parmi ces gens-là, vous brillez comme des lumières dans le monde, "  PDV2017 Parole de Vie 2017  Lettre aux Philippiens 



純潔無瑕 光


沒有留言:

發佈留言