2018-04-23

神的名字?

1A, 為什麼有人刪走神的名字, 恢復好嗎

答1: 人們刪除 神的名字 的原因:

1-  防止&避免人們濫用或詆毀  神的聖名。
2-  因為某些原因,自動超級尊敬 神, 選擇稱呼 神/主/上帝/天父 而 避免直呼其名。 
3- 有人認為, 在新約中,耶穌基督 教導人祈禱時也沒有叫神的名字。
4-- 不會是 撒旦 / 
撒旦手下的所為吧?

恢復並補回神的名字 好嗎?

1-   敬畏+忌諱 即使讀文獻讀經時,
舊約時代的
猶太人信徒早已自動避開 神的名字, 改稱 LORD 主 / 神.
古時只有大祭司在大節日禁食祈禱潔淨之後在神的廟內才可稱呼 神的原名.
哪個比較好?   直叫 神的名字 VS  改用尊稱 ... 


2- 即使是舊的希臘版也開始以其他稱呼 表示 神
删走原有名字後, 令原有名字讀音失傳。
(因古文中是四個字母是聲母)


3- 敵人
敵國人&外人, 如果知道  神的名字, 必然出現攻擊.
現代人, 無論是無知或故意, 很多口不擇言的&敵意挑釁的.
保護 神的名字也是考慮. 


4- 希臘文早期版本聖經 背景,
    猶太人國家已亡,已無奈受外國統治,
  受非猶太的外國政治歷史社會和文化的影響。

5 - 想一想
Dead Sea Scrolls「死海古卷」等等 那些情況.
也許,   神覺得 現況OK,便OK.
如果 神覺得 時機合適, 失傳的 自然會重見天日吧?   



答2 - - 神的名字 / 稱呼? 主要有幾個。

一、Elohim

יהוה 古希伯來文 意思: 「神」。

ELOHIM 廣東話:  伊羅興 /  伊羅謙  
(共產黨中華人民共和國 普通話譯音:  埃洛希姆)
(是  Eloah 伊羅亞   的 
複數形式) 
簡短形式:
El (
埃爾)*,
Elim (以琳 / 
伊勒 / 以利 ) 
在古中東語系, 意思是「神」,
又可指 最高的神明,眾神之主,人類以及所有受創造物的祖先
.
(但也可用於稱呼其他大能者, 不只限於 神)


   二、El Shaddai




El Shaddai (Hebrew: אֵל שַׁדַּי‎, IPA: [el ʃaˈdːaj]) ,
烏加里特語或迦南語中,
神 通常被稱為El 埃爾
 Shaddai  是其中一個稱呼.
 
El Shaddai 多數譯成God Almighty.  The Most High God, 
mighty one / mighty ones. 
意譯為  全能的神英语:God Almighty)。


字源: 
(希伯來語Hebrew:אל‎‎)El, 埃爾 / 伊勒 的字根來自於西北閃語的埃爾(El), 
(希伯來語:שַׁדַּי ‎‎,Shaddai)沙代 的起源則有不同說法。 
i) 希伯來語Hebrew:שַׁדַּי ‎‎,Shaddai, 沙代, 可能源自於阿卡德語的shadû(意思是山),在西北閃語中是一座位在幼發拉底河邊聖山的名稱。而阿卡德語shaddā`û或shaddû`a 意思是居住在群山之中。因此,它的原來的意思可能是伊勒,眾山的神(英語:God of the mountains)。
ii) 希伯來語:שדד‎‎(shadad) 意思是去征服、或去毀滅。因此沙代(希伯來語:שַׁדַּי ‎‎,Shaddai)也有毀滅者的意思。希伯來先知經常以此來強調神的威力。這是沙代另一個可能的字根起源。
iii) 希伯來語  Hebrew word "dai" 指 "enough, sufficient, sufficiency" 足夠. 夠. 是聖經常常提到 神時用的. 
[This is the same word used in the Passover Haggadah, Dayeinu, which means "It would have been enough for us." The song Dayeinu celebrates the various miracles God performed while liberating the Israelites from Egyptian servitude.
The Talmud explains it this way, but says that
"Shaddai" stands for "Mi she'Amar Dai L'olamo"
(Hebrew: מי שאמר די לעולמו) —"He who said 'Enough' to His world."]

三、耶和華  /  也威    ?

希伯來語經文中,  神的名字通常是拼寫英語  YHVH.
四個字母也是聲母。
聖經時代古希伯來語 那名字沒有元音韻母的。
YHVH,JHVH,**

(** 在許多語言和拼音中,Y”,“I”, “J”,有時互通。

Yisra'ĕl -  Israel  以色列。
 JHVH  - YHVH 耶和華。 


十誡之一: 
不可妄稱耶和華. 
敬畏 神的人民 先覺地忌諱,
因為 
(blasphamy) 褻瀆 神的名字很大罪.
當時的人試圖避免有人誤用 神的聖名。
所以用了  主/ 我的主 : 

 אֲדֹנָי‬, = "我的主My Lords"  Adonoi  阿多奈
然後,人們
將Adonai的韻母元音A O Ai 放入YHWH ...
成為耶和華。
Iehovah / Jehovah / Yehovah.

中文一般譯成 「耶和華」
.


也有很多人堅持要讀成 Yaweh/ Yahveh. 

「也威」 .    יְהוָ֔ה
YaHWeH,YaHoWeH,YaHuWeH,YaHVeH...

http://biblehub.com/interlinear/exodus/6-3.htm


  
總之,失傳了之後,
沒有一致贊同的讀音. 只剩下 神稱呼.



* 補充:

(巴比倫入侵以色列後,
由耶路撒冷擄走一些青年才俊, 進行
文化清洗, 洗腦教育 ,同化他們 ,
迫他們改名用 巴比倫名字)
其中幾位 
的 希伯來文名字是包含了El
Dani'ĕl (Daniel ) 意思: 神是我的 審判者/官/領袖.
Misha'el (Mishael) 
意思: 似神那樣. Hananiah 意思: 神是 恩.
Araryah: 
意思: 神幫助.


四﹑不用音譯, 用意譯.


聖經傳到明代清代的中國以及十九世紀香港,

不同傳道人士 和翻譯者, 用了不同翻譯字眼.

-- 上帝
-- 天主
-- 神
現代,更有只含糊地稱
-- 上天
-- 宇宙的主宰
-- 
宇宙萬物之源頭

你說呢 怎樣稱呼好呢?

2018-04-16

七美德七宗罪 7virtues7sins

七美德 VS 七宗罪
七美德 7 Virtues 七宗罪 7
Deadly Sins
Τα επτά θανάσιμα αμαρτήματα
Chinese English Latin Greek  notes Chinese English Latin Greek
大愛 Charity Caritas ἀγάπη,
(agape)
Love, benevolence, generosity 貪婪 Greed Avaritia Απληστία
貞潔 Chastity Castitas ἁγνότης
(hagnotés)
Purity, abstinence 色慾 Lust Luxuria Λαγνεία
節制 Temperance Temperantia, continentia ἐγκράτεια·
(egkrateia) enkrateia
master your own desires and passions; self-control; Moderation ; Humanity, equanimity 貪吃暴食 Gluttony Gula Λαιμαργία
勤勉 Diligence Industria σπουδή
(spoudē)
Persistence, Effort, ethics 懶惰 Sloth Acedia Οκνηρία.
耐心 Patience Patientia, longanimitas

(makrothumia)
Endurance; Forgiveness, mercy 暴怒 Wrath Ira Οργή
仁慈
寬容
Kindness Benignitas, Humanitas, χρηστότης,
(chrestotes)
compassion 妒忌羨慕 Envy Invidia Ζηλοφθονία
謙虛 Humility Humilitas modesty, reverence 傲 慢 Pride Superbia Αλαζονεία
/
古今中外的人也知道要做到有良好品德的人。 不同國家的要求有些微差異。
 另一說法是
信    望   愛 
智慧慬慎 公義正義 忍耐 勇敢
Faith, Hope, [agape] Love/charity; prudence, justice, temperance, courage.

正面說, 七美德。
古希臘學者則直接批評, 七宗罪。
警剔告誡世人。兩者大致相對。

2018-03-27

對抗邪惡勢力. 以弗所書6章11節至12節 Ephesians 6v12

(some) multilingual versions. 日本語、韓文、傳統中文正體﹑English ...*

Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil. For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
Ephesians 6:11‭-‬12 ESV (English Standard Version)
https://bible.com/bible/59/eph.6.11-12. ESV 

Put on God's whole armor [the armor of a heavy-armed soldier which God supplies], that you may be able successfully to stand up against [all] the strategies >and the deceits of the devil. For we are not wrestling with flesh and blood [contending only with physical opponents], but against the despotisms, against the powers, against [the master spirits who are] the world rulers of this present darkness, against the spirit forces of wickedness in the heavenly (supernatural) sphere.
 Ephesians 6:11‭-‬12 AMPC  (Amplified Bible, Classic Edition )
1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
https://www.bible.com/bible/8/EPH.6.ampc


...God is strong, and he wants you strong. So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way... This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
Ephesians 6:10‭-‬12   MSG(The Message)
https://bible.com/bible/97/eph.6.10-12.MSG

Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places .
Ephesians 6:11‭-‬12  KJV (King James Version)
https://www.bible.com/en-GB/bible/1/EPH.6.kjv

悪魔の策略に対抗して立つことができるように、神の武具を身に着けなさい。 わたしたちの戦いは、血肉を相手にするものではなく、支配と権威、暗闇の世界の支配者、天にいる悪の諸霊を相手にするものなのです。
エフェソの信徒への手紙 6:11‭-‬12 新共同訳
https://bible.com/bible/1819/eph.6.11-12.新共同訳
 
Your hand-to-hand combat is not with human beings, but with the highest principalities and authorities operating in rebellion under the heavenly realms. For they are a powerful class of demon-gods and evil spirits that hold this dark world in bondage.
Ephesians 6:12   TPT(The Passion Translation)
https://bible.com/bible/1849/eph.6.12.TPT

 文言文

衣上帝全備鎧甲、克御魔之詭譎、蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃諸執政者、掌權者、及此暗世之君、并天際之惡靈、
深文理 和合本.

傳統中文

要穿戴上帝所賜的全副軍裝,以便能夠抵擋魔鬼的陰謀。 因為我們爭戰的對象不是這世上的血肉之軀,而是在這黑暗世界執政的、掌權的、管轄的和天上屬靈的邪惡勢力。
以弗所書 6:11‭-‬12   CCB 中文當代聖經
https://bible.com/bible/1392/eph.6.11-12.CCB

要穿上天主的全副武裝,為能抵抗魔鬼的陰謀, 因為我們戰鬥不是對抗血和肉,而是對抗率領者,對抗掌權者,對抗這黑暗世界的霸主,對抗天界裡邪惡的鬼神。
厄弗所書  6:11-12  天主教 梵諦岡版本 中文聖經
http://www.vatican.va/chinese/bibbia.htm

 DEUTSCHE德文

Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels. 12Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, Eig. Blut und Fleisch
Epheser 6: 11-12   Elberfelder 1871
https://www.bible.com/bible/58/EPH.6.elb71


FRENCH 法文

Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. 12Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les lieux célestes.
Éphésiens 6:11-12   FMAR 1744
https://www.bible.com/bible/62/EPH.6.fmar


 KOREAN  韓文

악마의 간계에 맞설 수 있도록, 하나님이 주시는 온몸을 덮는 갑옷을 입으십시오. 우리의 싸움은 인간을 적대자로 상대하는 것이 아니라, 통치자들과 권세자들과 이 어두운 세계의 지배자들과 하늘에 있는 악한 영들을 상대로 하는 것입니다.
에베소서 6:11‭-‬12 RNKSV
https://bible.com/bible/142/eph.6.11-12.RNKSV


* For more, please try 如需更多版本請去:
bible dot com
biblehub dot com
biblegateway dot com
biblestudytools dot com

2018-03-20

1839 Gützlaff 郭實臘 譯本 原來...

郭實臘? 原來 和 香港﹑台灣﹑中國(清朝)﹑新加坡 等很有關係!

偶然想起某金句筆記沒有 郭實臘的譯本. 去信望愛網站找.
(咦!? 新版面/新用戶界面. 附有譯者/作者資料💜, 比去年更完備.)
(已追加了; 也附於下面)
 
郭實臘 (Karl Friedrich August Gützlaff) 1803~1851.

荷蘭宣道會(Netherlands Missionary Society)派出 郭實臘 至東亞宣教,
英文著作有時用Charles Gutzlaff,漢名有時作郭士立;德國籍,屬信義宗)。

郭實臘曾多次去東南亞多國.
1831年起, 去中國﹑新加坡﹑台灣﹑高麗(朝鮮)、琉球...
 網頁指「他應該是荷蘭人退出後,最早抵台灣之更正教宣教師。」

他和
麥都思(Walter Henry Medhurst,來自英國倫敦會)、
裨治文(Elijah Coleman Bridgman,來自美國公理會)、
馬儒翰(John R. Morrison,
馬禮遜(Robert Morrison)之子)組成四人小組,
以文言文翻譯聖經。

1834年接任 英國牧師 馬禮遜Robert Morrison之位置.


1840年鴉片戰爭中,他擔任英軍司令官的翻譯和嚮導,
以及英軍佔領下的定海知縣、鎮江知府。
其後,他參與及起草《南京條約》。


曾任首任 香港 港督Sir Henry Pottinger  璞鼎查/砵甸乍 的 中文秘書 及 撫華道。


曾於1844年創「福漢會」(The Chinese Union),訓練華人深入內地,散發書刊及佈教;會員曾去廣東至海南、廣西、江西、福建等地,還創立「中國傳教會」,在倫敦招募來華傳教士。中國傳教會把戴德生送到中國。後來戴德生成功地建立了中國內地會.戴德生稱呼他為「中國內地會之祖」.

1851年8月9日郭實臘在香港去世。
香港中環吉士笠街俗稱「紅毛嬌街」,就是以他命名。

他有多種語言作品85項; 中文佔61項.

郭實臘這個譯本的聖經非常稀有,只存在英國劍橋﹑英國哈佛 和 澳洲國立圖書館.
是中國直排傳統線裝書(如 舊版 包羅萬有 通勝 那種 )

太平天國所用的『新舊遺詔聖書』乃是太平天國的天王洪秀全 篡改自 郭實臘的譯本,在南京出版.


加拉太書5 章22節:


「然聖神之結菓﹑

仁愛、喜樂、和睦﹑
忍耐﹑
溫柔﹑慈悲﹑
信實﹑謙遜﹑守節等.
此諸事者﹑
無法所禁也.  」

新約全書(救世主耶穌新遺詔書)
郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff) 1839年 (清.道光19年)
新嘉坡(星加坡/新加坡)堅夏書院出版.
[ 而1840年的《救世主耶穌新遺詔書》則是修訂版,
 內容經過修訂後在香港出版。]


https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=193
網上所示攝影版第259頁.

2018-03-11

筆記 孩子麵包小狗 notes on bread and dog mystic dialogue

⭐一位充滿智慧與母愛的女人👄 說服 耶穌 救她女兒。
❓❔與我們有甚麼關係?🔎
一直不明白馬太福音/馬竇福音15章26及27節內 那關於 麵包 與狗 的謎樣對話。
把孩子的麵包扔給狗是不對的
是的,但桌子下面的狗可吃孩子們掉下來的東西!
???
終於找到一個提示。

以下節錄自YouVersion Bible 手機軟件其中一個每日讀經計劃的某一日的指南. 譯為中文,加少少註釋如下)

「...試想像你站在人群中,留意你的想法。

註:
⏰時代:
那年代,羅馬帝國侵佔中東很多地,猶太人也是被外來羅馬人管治。猶太人與外邦人之間身份地位信仰習慣差異大。人們說話更小心委婉,多暗喻隱喻故事。
🔼地點:
我們現在北上,遠離加利利。耶穌已經講過這個地區('提爾和西頓的區域'),以清楚表明他和他的猶太聽眾認為它是「非猶太人/外邦人」的地方(11章21節)。現在他來到這裡,我們不知道為什麼; 或許是避開他與猶太人猶太教中堅持猶太法律的Pharasees 法利賽人(15章1-20節)的爭論。

當我們做旁觀者,突然一名當地婦女從人群中走出來,開始對耶穌大喊: 「大衛的兒子,憐憫我!」她的女兒似乎處於一種可怕的狀態: 受到了邪魔的折磨。 「大衛的兒子,憐憫我!」

(註: 提及的人物:
大衛 , 大衛王King David. 以前一個優秀的君主。猶太人一直有預言說 新君主 救世主 會是出自大衛王的子孫)

「大衛之子?」那是嚴肅的話。南方的猶太人可能正在尋找即將到來的新王,但那與我們 非猶太人 有什麼關係呢? 顯然這個女人很絕望。人群中的母親們能確切體會她的感受。為了女兒,他們會做任何事情來獲得幫助。然後那女人繼續說:「大衛之子,請憐憫我吧!」

但是耶穌和他的朋友們正在繼續前進,他甚麼也沒說。終於他的同行友人受夠了,說:「告訴她走開!她在我們後面大叫!」這是一個難題。人群認為耶穌是一個治療師。他為甚麼不醫一個小女孩?為甚麼他的追隨者不要他?

終於耶穌說話了,他的話讓人們感到害怕。
我只被派去 以色列家迷失的羊群中。

(註: 羊。迷失的羊。主是好的「牧羊人」引領及守護羊群。)

群眾嘀咕,「那你在幹甚麼?如果你不想幫助我們,為什麼還來找我們?」

我們回想起之前的事就可能會有答案: 
(法利賽人開始不滿。又引來數量龐大的人群。)
所以稍微 低調一點 是明智的。

而現在跟著耶穌一段時間,我們意識到他剛才所說的
  符合 他對十二門徒(在10章5-6節)說的 :
「不要去外邦人那處,只去以色列。」 
耶穌強烈地意識到,
他從他的父 神 收到的嚴肅指示:
他的任務是向屬於神的子民猶太人宣布 神的統治。
如果他開始先向外人講道和教導的話,猶太人會把他當作叛徒。
他們永遠不會發現他是來完成他們最深切的希望。

但是那女人直接走到耶穌面前,跪在他面前。當人群靜下來聽時,我們屏住呼吸。「主啊,幫助我!」

然後耶穌回應:
把孩子的麵包扔給狗是不對的。」

 狗!這就是當年
一些猶太人如何稱呼 猶太教外的非猶太人/外邦人。
誠然耶穌並沒有那樣想。
... 他知道他的任務,並且不想失敗或不服從。
他必須付出的,他必須給 神的子民;
他們不能說即將到來的王不理睬他們而去了其他地方...

(註: 麵包,
不單指飲食食糧,
也指精神上靈性的食糧,神的真理和教導 ...
)


...那女人接受耶穌的觀點和看法 而扭轉為對她自己有利地說:
是的,但桌子下面的狗可吃孩子們掉下來的東西!
我們感覺到人群中的竊竊私語:
好棒!說得好!幹得好!
耶穌似乎同意, 說:「你的信心很大!如你所願,就這樣成事。」 那女孩就醫好了。

我們仍然在想:這就是我們所說的Faith「信」嗎?
要有信心看 神 奇妙的計劃是如何運作的,儘管它並不完全依我們心意?
要有信心去堅持依靠耶穌所說的一切,即使是出乎意料的,並按此法祈禱,而不是要求他按照我們想要的方式去做我們想做的事情?

耶穌的目光在人群中慢慢掃視,在你身上停了一會兒。
他似乎在說「那你想從我身上得到甚麼?」
「你有足夠的信心去看到 神 的奇妙計劃正在努力找到你需要的東西?」

今天:
統治一切的 神 耶和華啊,
賜給我們信心 去尋求你的幫助,
並謙卑地接受你的條件。」
~

p.s.
💡💡💡 啊! 
即是,
耶穌本來婉轉地說,
不方便把只給猶太人的好東西給外邦人。

那女人 說的言外之意是,
猶太人不珍惜,
外人就可以取得。


咦, 主禱文/天主經 英文版中的
"Give us our daily bread,"
而 每次分包餅/食物... 
聖餐
 以及和並其他人分享「愛」Agape Feast / Love Feast...

2018-02-02

Lord's Prayer 主禱文 天主經 7大重點

multilingual versions: 日本語 English 傳統中文. 不同版本.
色々な バージョン x 1200+。古代と現代、東方と西方では、国や組織によって世代ごとに異なる翻訳があり、それぞれ異なる違いがあります。
Wording varies throughout the time and translators.
古今中外 不同組織 不同時代不同譯法譯本 用字有出入. 請多比較參考. 
There are over 1000 versions  online.
網上可找到千多個版本. 超過60個英文《聖經》譯本.
現化中文也有十個八個, 由17世紀計起更多有數十個版本.
各種語言方言也總有數個版本


《主禱文》/ 《天主經》記載於
Holy Bible《聖經》 New Testament新約 的
Matthew 6: 9–13
《馬太福音》/《瑪竇福音》/《瑪特斐》 第6章第9-13節
Luke 11: 2–4
《路加福音》/《魯喀》 第11章第2-4節



16-17th century English version中古時代英國英語 ,

(KJV) 英王占姆士版 King James Version.
( thy你 ;  thine 你的,   art are ...
 hallow / hallowed: 聖  ;  will : 旨意 / 意願 )
Our Father,
who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;

and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

(另 1611版用debts, 不用trespasses 踩過界 得罪)

Our Father which art in heaven,
 Hallowed be thy name.
 Thy kingdom come.
 Thy will be done in earth, as it is in heaven.
 Give us this day our daily bread.
 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
 For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.

Modern English 現代英文:

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your Kingdom come,
your will  be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins,
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power and the glory are yours.
Now and for ever. Amen.


(NKJV)   英王占姆士版 新版. New King James
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
 And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(NLT) New Living Translation
Our Father in heaven,
may your name be kept holy.
May your Kingdom come soon.
May your will be done on earth,
as it is in heaven.
Give us today the food we need,
( Or Give us today our food for the day;
 or Give us today our food for tomorrow.)
and forgive us our sins,
as we have forgiven those who sin against us.
And don’t let us yield to temptation,
( Or And keep us from being tested)
but rescue us from the evil one.( Or from evil) 
 Some manuscripts add: 
 For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(MSG) The Message Bible
(modern English friendly verbal interpretation)


Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right; Do what’s best—
as above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you and forgiving others.
Keep us safe from ourselves and the Devil.
You’re in charge!
You can do anything you want!
You’re ablaze in beauty!
Yes. Yes. Yes.




「阿們 / 阿孟」,是教會禮儀上在最後加來表示

 同意或肯定, 誠心所願 、就此成事的祈盼。

ℹℹ✳內容  7大重點:
  1. 稱 神 為父。所有人都屬同一個大家庭,
    所以教徒不應憎恨、妒忌和歧視任何人。
    也要記住自己的身份是 神的兒女。
  2. 祝願所有人都 尊敬 神。
  3. 祈求所有人都願意接受 神和祂的愛,
    並努力使這世界變成一個合乎 神的旨意的地方。
  4. 祈求 神的旨意 可在人間奉行。
  5. 求 神賜今天的食糧, 尤其 精神食糧 (神的教導指引),信! 不要擔心未來。
  6. 求 寬恕, 自己也寬恕人。放下怨恨憂慮。
  7. 信靠神﹑祈求神保護。

✔看到包含的信﹑望﹑愛嗎?
(背熟了之後  閉目禱告)

中文: 現代

我們的天父,
 願祢的名受顯揚;
 願祢的國來臨; 願祢的旨意奉行在人間,如同在天上。
 求祢今天賞給我們日用的食糧;
 求祢寬恕我們的罪過,
 如同我們寬恕別人一樣;
 不要讓我們陷於誘惑;
 但救我們免於凶惡。
 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。
(天主教版本 1970-1990年代; 這個版本有唱歌版, 可唱. )
   
我們在天上的父:
 願人都尊你的名為聖。
 願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。
 我們日用的飲食,今日賜給我們。
 免我們的債,如同我們免了人的債
 不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
 因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們
(新教/抗議宗/「基督教」版本 1970-90年代)
CUV  (和合本)

天主教 梵諦岡 網上版 中文版. 

瑪竇福音 (2017上網抄貼)
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/Vangelo-Matteo_zh-t.pdf
我們在天的父!願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣!
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;

不要讓我們陷入誘惑,但救我們免於凶惡。

(通常  結尾  用手在 頭胸肩 劃十字  說
「因父及子及聖神之名祈求、阿門。」)

ℹℹℹ2760.(天主教)  很早的教會禮儀以光榮頌結束主禱文。在《十二宗徒訓言》中,有「權威與光榮永歸於祢,萬世常存」這一句;《宗徒訓誨錄》在全句之前又加上「萬國」一詞,成為今日合一祈禱採用的經文。

東方拜占廷傳統,在「永歸於祢」之後加上「父、子、聖神」。
《羅馬彌撒經書》則以明確的遠景發揮最後一祈求:「期待著永生的幸福」(鐸 2:13)
和 救主耶穌的來臨,然後才是信眾歡呼,就是《宗徒訓誨錄》的光榮頌。] 

中文- 文言文:  (17世紀)






在天我等父者,
我等願爾名見聖。
爾國臨格。爾旨承行於地,如於天焉
我等望爾,今日與我,我日用糧。
爾免我債,如我亦免負我債者。
又不我許陷於誘感。
乃救我於兇惡。
亞孟。

(1889年楊格非重譯 新約全書 官話)
我們在天上的父:
願人都尊你的名為聖﹑
願你的國降臨﹑
願你的旨意成就﹑在地如同在天一樣﹑
我們需用的糧食﹑求今日賜給我們﹑
免我們的債,如同我們曾免人的債
不使我們遇見試探﹑救我們脫離兇惡﹑。
因為國度、權柄、榮耀,都是你的,世世無窮。亞門﹑
(亞門就是誠心所願的意思).
https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b134/m40_005_045_006_026.jpg


CSB (中文標準譯本)
我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國度來臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上。
我們日用的食糧,願你今天賜給我們。
願你饒恕我們的虧欠,
如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
不要讓我們陷入試探,
救我們脫離那惡者。
因為國度、權柄、榮耀,
全是你的,直到永遠!阿們。


我們在天上的父親 願您的名被尊為聖,
 願您的國度降臨, 願您的旨意實現在地上, 像已經實現在天上一樣.
 求您今天賜給我們今天所需的飲食
 求您原諒我們的罪, 因為我們已經原諒了得罪我們的人 .
 求您別讓我們遇到誘惑, 願您救我們脫離那惡者(魔鬼).

凸桑中文聖經協會《簡明聖經》


更多其他版本:   也可看  https://bible.fhl.net/ob/

1885年上海美國長老會宣教事工出版中英對照新約

1909年新舊約聖經官話譯本,施約瑟譯 馬太福音.
1934年和合本新約全書,梅樂覲
1936年重譯新約全書朱寶惠譯

等等.

日本語 Japanese, Nihongo, Japonaise,


マタイによる福音書 6: 9b-13

天にいますわれらの父よ、
御名があがめられますように。
御国がきますように。
みこころが天に行われるとおり、地にも行われますように。
 わたしたちの日ごとの食物を、きょうもお与えください。
わたしたちに負債のある者をゆるしましたように、
わたしたちの負債をもおゆるしください。 

わたしたちを試みに会わせないで、
悪しき者からお救いください。
(  国と力と栄光は、かぎりなくあなたのもの。
  アーメン。 )
 Japanese Colloquial  1955.

『天におられるお父様。
あなたのきよい御名があがめられますように。
あなたの御国が来ますように。
天の御国でと同じように、この地上でも、
あなたの御心が行われますように。
私たちに必要な日々の食物を、
今日もお与えください。
私たちの罪をお赦しください。
私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
私たちを誘惑に会わせないように守り、
悪から救い出してください。アーメン。』
Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル)
Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide

日本正教会の「天主経」 
 明治  から
編集明治期に独特の文語体.

てんいまわれちちよ。
ねがはくなんぢせいとせられ。
なんぢくにきたり。
なんぢむねてんおこなはるるがごとく、

にもおこなはれん。
にちようかてこんにちわれあたたまへ。
われおひめあるものわれゆるすがごとく、
われおひめゆるたまへ。
われいざなひみちびかず、
なほわれきょうあくよりすくたまへ。
(司祭が居る場合、以下司祭朗誦・高声)
けだくに權能けんのう光榮こうえいなんぢちち聖神゜せいしんす、いま何時いつ世々よよに。「アミン」。
(司祭がいない場合は以下、
ただし唱えられないことも多い)
けだくに權能けんのう光榮こうえいなんぢ世々よよす「アミン」。


Italian - Italiano 意大利文

“Padre nostro che sei in cielo, sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo Regno. Sia fatta la tua volontà qui in terra, come in cielo.
Dacci anche oggi il cibo necessario
e perdona i nostri peccati, come noi abbiamo perdonato quelli che ci hanno fatto dei torti.
Faʼ che non cediamo alla tentazione, ma liberaci dal male. Amen!”
La Parola è Vita -Living New Testament © 1981, 1994 by Biblica, Inc.®
PEV La Parola e Vita

" PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.
Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano.
E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori.
E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno;
perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen"
Diodati Bible DO885



German - Deutsch  德文

1912 Lutherbibel
"Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen."

French - Français  法文


"notre Père qui es aux cieux,
ton Nom soit sanctifié.
Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. 
Et ne nous induis point en tentation ;
mais délivre-nous du mal.
Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais.
Amen. "
Martin 1744 (FMAR)


希臘文:   Greek

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]

resources / credit :
bible.com
biblegateway.com
biblehub.com

wikipedia
vatican.va
bible.fhl.net