顯示包含「客家」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「客家」標籤的文章。顯示所有文章

2022-10-07

AbbaFather 羅馬書八章15-16節 Romans8:16 阿爸父 神的兒女

Multilingual 中英日文法文 文言文 客家 
羅馬書八章15-16節 Romans 8:15-16 

英文 English 英語

“For you did not receive the ‘spirit of religious duty,’ leading you back into the fear of never being good enough, but you have received the ‘Spirit of full acceptance,’ enfolding you into the family of God. 
And you will never feel orphaned, for as his Spirit rises up within us, our spirits join him in saying the words of tender affection, ‘Abba, Father!’ 
~ TPT The Passion Translation © 2020 Passion & Fire Ministries, Inc. Publisher: BroadStreet Publishing Group

"For you did not receive a spirit of slavery to bring you back again into fear; on the contrary, you received the Spirit, who makes us sons and by whose power we cry out, “Abba!” (that is, “Dear Father!”).  
The Spirit himself bears witness with our own spirits that we are children of God; " 
~ CJB  © 1998 by Messianic Jewish Publishers and Resources.

"For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.   The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:" 
~ KJV  KING JAMES VERSION  1611,1769,1954. © British Crown, Cambridge Univ. Press & Bible Society 

"For ye have not taken again the spirit of servage in dread, but ye have taken the Spirit of adoption of sons, that is, sons of God by grace, in which we cry, Abba, Father. And that Spirit yieldeth witnessing to our spirit, that we be the sons of God;"
WBMS  Wycliffe’s Bible with Modern Spelling. 1382 to 1395; 2001-2017 published by Terence P. Noble

"For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God." 
~ DRC 1752 Douay-Rheims Challoner Revision 1752 maintained by the British and Foreign Bible Society. 

"For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father.” The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of Elohim,"
~ TS2009 The Scripture2009 1993 – 2015  © Institute for Scripture Research (ISR)


"So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, “Abba, Father.”  For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children."
~ NLT  New Living Translation  ©Tyndale House Publishers Inc.

傳統中文 Traditional Chinese

你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」 聖靈自己與我們的靈一同見證我們是 神的兒女。」 
和合本2010 和合本修訂版 繁體字 神版 

你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫“阿爸、父”。 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。
CNV 新譯本 1976,1992,1999,2001,2005,2010 by The Worldwide Bible Society Limited. 

「你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。 聖靈親自與我們的心一同見證我們是上帝的兒女。」
~CCB 當代譯本修訂版 ©1979,2005,2007,2012 國際聖經協會(Biblica, Inc.®)


Hakka 客家  - 台灣客家

「因為,上帝所賜个靈毋係愛使你等做奴隸來著驚;係愛使你等做上帝个子女。通過聖靈,亻厓 等喊上帝:「阿爸亻厓 个爺!」  上帝个靈 㧯亻厓等个靈相共證明亻厓 等係上帝个子女。 」
~THV12HDB 1995-2012 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版
"The Hakka Bible : Today's Taiwan Hakka Version" © 台灣聖經公會版權所有 2012 


「其實你們所領受的聖神,並使你們作奴隸,以致舊恐懼;而是使你們作義子。因此,我
:「,父!」聖神自和我們的心神一作證:我們是天主的子。」
 聖經 梵蒂岡網上版 天主教. Vatican Bible - Chinese (as seen in Vatican website)


(文言文 Classical Chinese versions  放在下面 Please scroll down)


 Japanese 日本語 


ローマ人への手紙 8 / 
ローマの信徒への手紙 8 / 
ローマ教会への手紙 8

「あなたがたは再び恐れをいだかせる奴隷の霊を受けたのではなく、子たる身分を授ける霊を受けたのである。その霊によって、わたしたちは「アバ、父よ」と呼ぶのである。  御霊みずから、わたしたちの霊と共に、わたしたちが神の子であることをあかしして下さる。」
~JA1955 Colloquial Japanese (1955) Japan Bible Society 1955, 1975, 1984, 2002.


ですから私たちは、奴隷のようにいつもびくびくする必要はありません。神の家族の中に子どもとしてあたたかく迎え入れられたのですから、実の子どもらしくふるまい、神を「お父さん」と呼べるのです。  というのは、御霊が私たちに、あなたがたはほんとうに神の子どもであると語ってくださるからです。
~ JCB リビングバイブル Japanese Contemporary Bible  © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®


「あなたがたは、人を奴隷として再び恐れに陥れる霊ではなく、神の子とする霊を受けたのです。この霊によってわたしたちは、「アッバ、父よ」と呼ぶのです。  この霊こそは、わたしたちが神の子供であることを、わたしたちの霊と一緒になって証ししてくださいます。」
~新共同訳  1987,1988 共同訳聖書実行委員会  © Japan Bible Society 日本聖書協会 




そこで私たちは、奴隷のように、いつもびくびく恐れる必要はもうないのだ。 神の家族の中に、子どもとしてあたたかく迎え入れられたのだから。 神の霊ホーリースピリットが私たちを実の子どもとし、神をアバ父さんと呼ばせてくれるのだ―― 【アバ:アラム語で小さな子どもがお父さんを呼ぶとき「パパ」のように使われる】 16というのは、神の霊ホーリースピリットが、私たちの心の奥底に、私たちはほんとうに神の子どもだよ、と語りかけてくれるからだ。
~ AB ALIVEバイブル: 新約聖書 © 2017 Bible League International  



文言文 Classical Chinese 

聖保羅使徒與羅馬輩書卷六 8蓋爾非再受宜僕之風、以懼、乃受宜子之風、其使爾輩呼號啞吧父者、 蓋其風自証吾風、以吾為神之子。  」
《神天聖書》1823 馬禮遜-米憐文理 Robert Morrison (1782-1834) & William Milne (1785-1822). Digital edition © United Bible Societies, 2018. 
   
「今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、 即神在我心、證吾人為上帝子、」
文理《委辦譯本》1852 Digital edition of the 1927 reprint of the Delegates' Version (combining NT-1852 and OT-1854). Digital edition © United Bible Societies, 2018.


「從今以後、你們所操的、不是那奴才的心、常常懼怕的、你所操的、就是兒子的心、可以稱上帝阿爸父咯、 就是聖神在我們心裏、作個見證、表明我們是上帝的兒子、」
南京官話《新約全書》1854-1884 麥都思Walter Henry Medhurst 施敦力 John Stronach Digital edition of the Nanking Mandarin New Testament. Digital edition © United Bible Societies, 2017. 
 
使徒保羅達羅馬人書 8爾所受者、非奴之心、以致仍懼、所受者、乃子之心、我等因之而呼阿爸父也、  聖神與我等之心、證我等為上帝子、」
~ 楊格非文理譯本1885  Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912).  Digital edition  © United Bible Societies, 2017. 


「蓋爾曹所受、非為奴之神、而致復懼、乃既受立為子之神、因而呼曰、啞吧、父也。 即其神、與我神、共證我儕為上帝諸子。」
湛約翰-韶瑪亭譯本 1897  Chinese Wenli New Testament (1897) 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Digital edition © United Bible Societies, 2018.

達羅馬人書8
「蓋爾曹非受為奴之靈、致復畏懼、乃受義子之靈、因而呼曰、亞爸父也、 聖靈自與我靈、同證我儕為上帝之子、」
淺文理和合《新約全書》 1912 Chinese Union Easy Wenli New Testament.
包約翰John Shaw Burdon, 白漢理Henry Blodget, 潘慎文A. P. Parker, 戴維思John Wright Davis, 汲約翰John Campbell Gibson, 紀好弼Rosewell Hobart Graves, 葉道勝Gottlieb I. Genähr


「爾等所受者、非為奴之心、致仍畏懼、所受者乃為子之心、使我等祈 神曰阿爸我父。 聖靈與我等之心、同證我等為 神之子。」
包爾騰-柏漢理 淺文理《新約聖經》19世紀後期 John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Digital version © United Bible Societies, 2018.
 

「〇因爾曹所受非奴隷之神、仍居于畏懼、所受乃嗣子之神、我儕以之而呼曰、阿瓦父歟、 此本神與我等之神同作証、是我儕爲上帝之子、
正教文理譯本 (俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》) Innokenty /  Figurovsky (1863–1931) ©United Bible Societies


フランス語 French 法文  français

"Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abbac'est-à-dire, Père. C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu." 
~ FMAR1744. Martin 1744

"Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père!  L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; " 
~ Bible Darby en français

"Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu." 
~ LSG. La Sainte Bible par Louis Segond 1910

"Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!" 
~ NEG79 Nouvelle Edition de Genève 1979 Société Biblique de Genève.


"En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la crainte : non, vous avez reçu l’Esprit en conséquence de votre adoption par Dieu comme ses fils et ses filles. Car c’est par cet Esprit que nous crions : Abba, c’est-à-dire Père !" 
BDS. La Bible du Semeur 2015 ©1992-2015 Biblica Inc.


"Et l’Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves qui ont encore peur, mais il fait de vous des enfants de Dieu. Et par cet Esprit, nous crions vers Dieu en lui disant : « Abba ! Père ! » L’Esprit Saint lui-même nous donne ce témoignage : nous sommes enfants de Dieu. " 
~ PDV2017 Parole de Vie 2017.  2000 Société biblique française - Bibli'O

" Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et qui vous remplisse encore de peur ; mais c'est l'Esprit saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu : « Abba, Père ! » L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. " 
~ NFC Nouvelle Français courant 2019. Société biblique française –Bibli'0, 2019









聖經 Bible 聖書 
Traditional Chinese 傳統中文 English 英文 
Japanese 日本語  français法文French 
Classical Chinese文言文 Hakka 客家

2021-06-28

這個世代行事與文化 Acts2v40

Peter ( 彼得 / 伯多錄)  的 勸告 忠告... 
Acts 2:40  使徒行傳 宗徒大事錄 
Multilingual中英文 日文 廣東話 客家 法文.
這個世代行事與文化 ⋯

英語 English

'He pressed his case with many other arguments and kept pleading with them, “Save yourselves from this perverse generation!”' CJB Complete Jewish Bible 1998
  
 " Just as God raised Jesus from a decaying body, Peter holds out hope for God to liberate those who follow Him from their decaying culture. Peter was pleading and offering many logical reasons to believe." ~ The Voice 2012 

 'With many other words he warned them and kept urging them, saying, “Save yourselves from this twisted generation!”' ~TLV Tree of Living Version 2015 

 "And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation." AKJV (Authorised King James Version- Cambridge University Press ) 

 "And [Peter] [ a ]solemnly  and  earnestly witnessed (testified) and admonished (exhorted) with much more continuous speaking  and  warned (reproved, advised, encouraged) them, saying, Be saved from this crooked (perverse, wicked, unjust) generation." ~ AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987 

 "He went on in this vein for a long time, urging them over and over, “Get out while you can; get out of this sick and stupid culture!” ~ MSG The Message 1993-2018 

 "He offered further testimony with many other arguments as he exhorted them, “Save yourselves from this corrupt generation.” ~ NCB New Catholic Bible 2019 

 "Peter preached to them and warned them with these words: “Be rescued from the wayward and perverse culture of this world!” ~ TPT The Passion Translation 2017-2020

傳統中文 Traditional Chinese 

::廣東話::
「又__好多說話嚟做証、勸佢哋話、你要救自己出呢個邪惡世代呀,」
~廣東話舊新約全書 1906-1907  英國聖經公會(British and Foreign Bible Society)
( __ 個字 剔手方旁 但很濛 看不清楚筆劃)


中文 書面語

「彼得還鄭重地用各種詞令作證,並且勗勉他們,說:『你們應從這荒謬的時代求解脫!』~ 蕭鐵笛《新譯新約全書》Rev. Theodore E. Hsiao 1967

他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離邪惡的世代。」~ 梵蒂岡 網上聖經 (天主教)

他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」~ 思高漢英繁体聖經 Studium Biblicum O.F.M


「彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」~ 和合本2010 - 神版 . 香港聖經公會.

「彼得 還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的世代中得救吧!」~ CSBT 2011  

「然後,彼得還講了許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要保守自己脫離這邪惡的世代。」~ CCBC 1979-2012


Hakka 客家語 

彼得又用盡多話對佢等做見證,勸佢等講:「你等愛救自家脫離腐敗个世代!」~台灣客家語 漢字版 台灣聖經公會版權所有 2012


Japanese 日本語/日文 


 ペテロは、ほかになお多くの言葉であかしをなし、人々に「この曲った時代から救われよ」と言って勧めた。~JA955 口語譯 Coloquial Japanese 1955 

ペトロは、このほかにもいろいろ話をして、力強く証しをし、「邪悪なこの時代から救われなさい」と勧めていた。~聖書新共同訳 1987-1988 

このあとも、ペテロの説教はえんえんと続きました。イエスのことや、悪に満ちたこの時代から救われなければならないことを、ことばを尽くして訴えたのです。~Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) 1978-2016

岩のペテロは他にも多くの言葉を用いて彼らを悟らせたのだった。 ――「頼むから世の価値観に流されず、世の手から身を引いて己おのれを救ってやってくれッ!」~ALIVEバイブル: 新約聖書 2017  Bible League International


Français法文 French フランス語

Et par plusieurs autres paroles il les conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse. ~ FMAR Martin 1744 


Pierre leur adressait encore beaucoup d'autres paroles pour les convaincre et les encourager, et il disait : « Acceptez le salut pour n'avoir pas le sort de ces gens perdus ! » 〜NFC  Nouvelle Français courant. Société biblique française – Bibli'0, 2019


讀經筆記 比較 不同翻譯版本 聖經金句   

2021-04-09

Holy Spirit 靈 慾 Romans 8:9 羅馬書八9

Multilingual comparison 你有無⋯? You've got it?  Romans 8:9 羅馬書八9 

英話 English 

"But you, you do not identify with your old nature but with the Spirit — provided the Spirit of God is living inside you, for anyone who doesn’t have the Spirit of the Messiah doesn’t belong to him." ~ CJB
 
"But you are not in the flesh, but in the Spirit [Ruach], if so be that the Spirit [Ruach] of God-The Father dwell in you. Now if any man have not the Spirit [Ruach] of Moshiach [Messiah], he is none of his." ~NMV 

"But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. 
Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. " ~KJVAAE

But you do not live as your human nature tells you to; instead, you live as the Spirit tells you to — if, in fact, God's Spirit lives in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him." ~ GNBDC 

"But when the Spirit of Christ empowers your life, you are not dominated by the flesh but by the Spirit. And if you are not joined to the Spirit of the Anointed One, you are not of him." ~ TPT 

 "But you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the [Holy] Spirit of God [really] dwells within you [directs and controls you]. But if anyone does not possess the [Holy] Spirit of Christ, he is none of His [he does not belong to Christ, is not truly a child of God]. " ~ AMPC
  "But you are not in the sinful flesh but in the spirit, if indeed God’s Spirit lives in you. And if someone does not have the Spirit of Christ, that person does not belong to Christ. " ~ EHV 

Traditional Chinese 傳統中文

「爾曹非屬肉、乃屬靈、若果神之風居於爾曹、夫凡無 基督 之風者、非屬之也。 」聖保羅使徒與羅馬輩書卷六 8:9 ~神天聖書: 馬禮遜-米憐文理《神天聖書》 「 如果  神的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。」~ 和合本 修訂2017 神版

  「 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。」 ~標準譯本

神的靈既然住在你們裡面,你們就不是屬於肉體,而是屬於聖靈的了。如果人沒有基督的靈,就不是屬於基督的。 」~新譯本 

Cantonese 廣東話 

「倘若 上帝嘅 神住在你心內、你就唔從肉情、係從聖神 、凡冇基督之神嘅、就唔係屬基督嘅咯。」~1907年廣東話 舊新約全書 

Hakkafa  台灣 客家語  Taiwan Hakka 

「論到你等,若係上帝个靈正經住在你等底背,你等个生活就毋會受肉體个支配,唯有受聖靈个管理。人無基督个靈,就毋係屬佢。」~ THV12HDB: 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版

🌸 Japanese  日本語 

「 しかし、神の御霊があなたがたの内に宿っているなら、あなたがたは肉におるのではなく、霊におるのである。もし、キリストの霊を持たない人がいるなら、その人はキリストのものではない。」 ローマ人への手紙 8:9 
~JA1955  Colloquial Japanese (1955)

「しかし、あなたがたはそうではありません。もし神の御霊があなたがたのうちに住んでおられるなら、新しい性質に支配されているのです。もしその人のうちにキリストの御霊が住んでおられないなら、その人はクリスチャンではありません。」 ローマ人への手紙 8:9 
~ JLB リビングバイブル 1978-2016 Japanese Living Bible

「しかし、あなたがたはそうじゃない。もし 神の霊 ホーリースピリットが、みなさんのうちに住んでいるなら、 神の霊 ホーリースピリットに支配されている事になる。 もしその人のうちに 神の霊 ホーリースピリットが住んでいないなら、その人は イエスの信者 クリスチャン、つまり 救世主 キリストに属している者ではない。」ローマ教会への手紙 8:9 
 ~AB: ALIVEバイブル: 新約聖書

神の霊があなたがたの内に宿っているかぎり、あなたがたは、ではなく霊の支配下にいます。キリストの霊を持たない者は、キリストに属していません」 ローマの信徒への手紙 8:9 
~ 新共同訳 新共同訳: Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳

French 法文 

"Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit ; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui." Romains 8:9 
 ~ FMAR: Martin 1744 

 " Or, vous, vous ne suivez plus ces désirs, vous suivez l’Esprit de Dieu parce qu’il habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il n’appartient pas au Christ." Lettre aux Romains 8:9 
 ~ PDV2017: Parole de Vie 2017




好執事 好管家 good managers on Earth 伯多祿前四10 彼得前書四10. 1 Peter 4:10 ペトロの手紙一

Multilingual 好管家 執事 stewards managers trustees?  讀經筆記 
彼得前書四10. 1 Peter 4:10 伯多祿前四10.  ペトロの手紙一4:10. Première lettre de Pierre 4:10. 1 Pierre 4:10


英語 English

"As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God." ~ KJV

"As each has received a gift, use it to serve one another, as good  stewards  of God's varied grace:" ~ ESV

"As each of you has received a gift (a particular spiritual talent, a gracious divine endowment), employ it for one another as [befits] good trustees of God's many-sided grace [faithful stewards of the extremely diverse powers and gifts granted to Christians by unmerited favor]."~ AMPC

 "As each one has received some spiritual gift, he should use it to serve others, like good managers of God’s many-sided grace" ~ CJB。
 
"As each one has received a gift, serve one another, as good trustees of the manifold favour of Elohim." ~ TS2009 

  "Each one, as a good manager of God's different gifts, must use for the good of others the special gift he has received from God." ~GNBDK: Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) 1 Peter 4:10

"Every believer has received grace gifts, so use them to serve one another as faithful stewards of the many-colored tapestry of God’s grace." ~ TPT 

"Serve one another, each according to the gift  he has received, as good  stewards of the many forms of God’s grace. " ~ EHV 2019
 
NOTE: 
Continued from previous chapters.
Gifts of the Holy Spirit. Serve one another & others. 
Be good stewards/managers. Manage well God's grace.
Please also read the whole chapter, and the whole book. 

傳統中文 Traditional Chinese 

「各人應依照自己所領受的神恩,彼此服事,善做天主各種恩寵管理員。」
~思高譯本

「每人該把自己所受的恩寵,轉施於別人,如同天主諸般恩寵的好理家。」 
~蕭靜山注釋本: 蕭靜山《新經全集》附注釋. 聖伯多祿第一書 4:10

「各人要照所得的恩賜,將這恩賜彼此供應,作神諸般恩典管家。」 
~恢復本 

 「人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作上帝各種恩賜的好管家。」 
~和合本2010 

 「既然每一個人都是上帝各樣恩賜的好管家,就要照著從上帝所領受的種種恩賜,彼此服事。」 ~現代中文譯本 2019

文言文 Traditional Chinese - old Classic Chinese 

「各人照其所受之、即相施之、如神各般寵之好代管家者也。」 
~神天聖書

「各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事司上帝諸恩賜、」 
~文理委辦譯本

「 各當按己所得之恩賜、互相施之、如忠信家宰、司上帝之多恩賜者、」
~楊格非文理譯本: Griffith John Wenli NT. 使徒彼得前書 4:10

筆記:4點:
聖靈的恩賜禮物。 彼此服務事服。 
成為好的 管家/ 執事/ 管理者。 好好管理 神的恩典。
也請閱讀第三章 以及 整本書。  

Cantonese 廣東話  1907

「各人當依住所受嘅恩賜、彼此相役事、好似忠信嘅管家,管理上帝各樣恩典噉」
~1907年廣東話舊新約全書 

Hakkafa 客家 

 「既然逐儕係上帝各樣恩賜个好管家,就愛照所領受个種種恩賜,彼此服務。」
~聖經公會現代客語漢字經文金

Japanese日本語 

 
「 あなたがたは、それぞれ賜物をいただいているのだから、神のさまざまな恵みの良き管理人として、それをお互のために役立てるべきである。」~ JA1955   ペテロの第一の手紙 4:10

「あなたがたはそれぞれ、賜物を授かっているのですから、神のさまざまな恵みの善い管理者として、その賜物を生かして互いに仕えなさい。」 ~ 新共同訳: Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳. ペトロの手紙一 4:10  

「神はあなたがた一人一人に賜物を与えておられます。それぞれに与えられた賜物によって、互いに助け合い、神からのあふれる恵みを他の人と分かち合いなさい。」 ~ JCB: リビングバイブル. ペテロの手紙Ⅰ 4:10 
 
「神は1人1人に、何らかの特別な能力、才能、力、環境などを与えている。それは、互いに助け合うために与えられたのだから、教会の助けになる一番の方法でそれを使いなさい。」~ AB: ALIVEバイブル: 新約聖書. ペテロ筆・手紙Ⅰ 4:10。 

4点ノート。
聖霊の賜物。 互いに 助け合い、仕え合い。
良いスチュワード/マネージャーになりましょう。 
神の恵みを適切に管理します。
全章と本全体も読んでいただけませんか?

French 法文  フランス語 

" Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. " ~ FMAR: Martin 1744.  1 Pierre 4:10

"Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins." ~ BFC: Bible en français courant 1997 . 1 Pierre 4:10

"Mettez-vous au service des autres, selon le don que chacun a reçu. Soyez comme de bons serviteurs qui prennent soin des dons variés de Dieu." ~ PDV2017: Parole de Vie 2017. 

4 points sont notés. 
Dons spirituels. Servez-vous les uns les autres.
Soyez de bons intendants / gestionnaires / serveurs. Gérez bien la grâce de Dieu.
Veuillez également lire le chapitre complet et tout le livre.



Credit: 資料出處: 
Bible dot com, Bible dot FHL dot net, Bible Gateway.

2020-11-25

birds如雀鳥會保護幼鳥 以賽亞 依撒以亞 イザヤ Isaiah31v5

Multilingual 多國語文不同譯本/ 節錄 
Isaiah 31:5 以賽亞三5  依撒以亞書 イザヤ書 
類似用如雀鳥會保護幼鳥的比喻 
在 詩篇Psalms 和 申命記Deuteronomy 也有。

注意一下 畫上線色那句。
猶太人 紀念PassOver 逾越節 要知原本事件.
埃及十災之中 神的子民在門上加血記號的免去被負責懲罰的天使殺掉長子的詛咒。含有放過的意思。 有時舊譯本有的在新譯本消失了。

English 英語 

"As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; 
defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
~ KJVAAE. (King James Version American Edition with Apocrypha. 1611-1612

"As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; 
covering, he will also deliver, passing over, he will rescue it." 
~Darby's Translation( John Nelson Darby)1890 
In the Old Testament Jehovah is used to translate the Hebrew YHWH, 
and Elohim is translated as God, Eloah is translated +God, and El is translated as ·God.

"Like hovering birds, Adonai - Tzva'ot will protect Yerushalayim.
  In protecting it he will rescue it; in sparing it, he will save it.
~CJB Complete Jewish Bible English version. 1998. 

“Like hovering birds, so does יהוה of hosts protect Yerushalayim 
– protecting and delivering, passing over and rescuing.” 
~ TS2009. The Scripture 1993-2015 
 
"Like birds hovering, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; 
He will protect and deliver it, He will pass over and spare and preserve it." 
~AMPC. Amplified Version Classic Edition 1964-1987

 "Like birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, 
protecting and freeing, passing over and saving." 
~CPDV. Catholic Public Domain 

" I, the Lord All-Powerful, will protect Jerusalem like a mother bird circling over her nest.” 
~ CEVDCI . Contemporary English 2nd Edition 

"Just as a bird hovers over its nest to protect its young, so I, the LORD Almighty, will protect Jerusalem and defend it.” 
~ GNBDC. Good News Bible Today's English Version Second Edition, UK 

"And like a huge eagle hovering in the sky, God-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I’ll protect and rescue it. Yes, I’ll hover and deliver.” 
~ MSG. The Message 

"The Lord of heaven’s armies will defend Jerusalem. He will defend it like birds flying over their nests. He will defend and save it. He will ‘pass over’ and save Jerusalem.” 
~ ICB. International Children Bible 



傳統中文 Traditional Chinese 

「雀鳥盤旋護衛, 萬軍之耶和華也必照樣保護 耶路撒冷 ; 他必保護拯救, 逾越而搭救。
~以賽亞書 31:5 RCUV 和合本修訂版 2010-2016
Old and New Testament - Revised Chinese Union Version (RCUV) 2010


「雀鳥怎樣搧翅覆雛, 萬軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷。要越門保守。」
~CUNP 和合本 神版 1988-96 

「雀鳥怎樣搧翅護雛,萬軍之耶和華也必照樣保護耶路撒冷,他必保護和拯救,他必越過和搭救。」
~ CNV 新譯本 1976-2010 

萬軍之耶和華必保護耶路撒冷,就像飛鳥展翅保護幼雛一樣。祂必護衛它,拯救它。」
~CCB. 聖經 當代譯本修訂版1979-2012 

「雀鳥怎樣搧翅覆雛,萬軍之耶和華也要照樣保護耶路撒冷;祂必保護且拯救、逾越且保全。」~恢復本  2005 

客家 Hakka 

「 就像鳥仔打開翼胛保護鳥子,𠊎 — 上主萬軍个元帥也愛保護耶路撒冷,愛保護它,拯救它,𨃟過它,毋俾它受傷害。」 
~ THV12HDB 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書客語聖經 – 漢字版 2012 

文言文 Classic Chinese

「 譬彼飛鳥、覆翼群雛、護衛之、拯救之、我萬有之耶和華、保護耶路撒冷亦若是、」
~ 文理《委辦譯本》1852-54. 

 「軍士之耶賀華將保耶路撒冷。保救之。覆存之如雌飛覆子上然。」
~馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》先知以賽亞之書 Joshua Marshman and Joannes Lassar 1823 

 「萬有之、必護衛耶路撒冷、如鳥之飛翔覆雛、護衛之、救援之、憐惜之、解脫之、」 
~施約瑟淺文理《新舊約聖經》Samuel I.J. Schereschewsky

日本語 Japanese 

イザヤ書

鳥がひなを守るように、万軍のはエルサレムを守り、これを守って救い、これを惜しんで助けられる」。~ JA1955 聖書 口語訳

「翼を広げた鳥のように 万軍のはエルサレムの上にあって守られる。 これを守り、助け、かばって救われる。」~聖書 新共同訳 1987-88 Seisho Shinkyoudoyaku 

わたしは天の軍勢の主だ。鳥が巣の上を飛び回るように、エルサレムの上空を舞う。こうして都を守り、救い出す。」~ (リビングバイブル) 1978-2016 Japanese Contemporary Bible


法文  française フランスゴ French
 
ÉSAÏE

"Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
~ FMAR Martin 1744 
 
"Comme un oiseau qui vole au-dessus de ses petits, le Seigneur de l’univers protégera Jérusalem.
Il la défendra et la délivrera, il la protégera et la sauvera." ~PDV. Parole de Vie 2000-2017