顯示包含「古文」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「古文」標籤的文章。顯示所有文章

2017-05-11

安慰 靈 詩篇 94章19節 Psalms 94:19

23 versions 版本 multiple languages多種語言- 詩篇 94章19節 
💝
我心裡多憂多疑,你安慰我,就使我歡樂。(和合本)

憂愁焦思雖然齊集我的心神,你的安慰卻舒暢了我的靈魂。(梵蒂岡版)  

當我憂心忡忡的時候,你的撫慰帶給我歡樂。
(The Chinese Contemporary Bible  聖經當代譯本修訂版)

我滿懷憂愁時,你安慰我,使我心中歡喜。
施約瑟譯. 1877年.舊約官話譯本-舊約聖詩,美國傳聖經會在京都. 燈市口美華書院刷印.丁丑年 (??) 

我的煩亂思慮在心裡多起來, 你的安慰使我喜悅。
(呂振中譯本 The holy Bible a new Translation by Rev. Lu Chen-Chung version.
1970, printed by The Bible Society in Hong Kong)


我滿懷憂慮時,耶和華安慰我,使我心中喜悅
(楊格非1907年詩篇)

我心中多憂悶之時,你之安慰,就令我靈魂安慰。
(1907年 廣東話 舊新約全書 )

傳統中文 文言古文  (很濃縮精簡凝煉!)

🌟💗 愁思千萬緒, 思主是一樂。
(吳經熊 譯. 蔣主席手訂 聖詠 譯義 初稿 [天主教] 1945年.  )

我懷多慮,爾之慰藉娛我兮。
(1919年文理和合譯本 新舊約全書 聖經. 上海大英聖書公會印發. )

我衷之多憂慮中,爾之慰悅我靈兮。
(1880年 舊約聖書詩篇. 訓典詩篇,裨治文、克陛存譯.
米國聖書會社. 日本橫濱印行.明治十三年. 橫濱製紙分社新鑄鉛版.)


余懷憧擾, 爾慰藉予,悅我心曲兮。
( 委辦譯本. 1855年. 新舊約全書 )

我內心之眾思慮間係汝慰樂我靈心也。
(馬禮遜 譯. 神天聖書.  1823年. )


英文

~Psalm 94:19

In the multitude of my thoughts within me,
thy comforts delight my soul. (KJV)

When the cares of my heart are many,
your consolations cheer my soul.(ESV)

 In the multitude of my [anxious] thoughts within me,
Your comforts cheer and delight my soul!(AMPC)

Whenever I am anxious and worried,
you comfort me and make me glad. (GNTA)

When I was upset and beside myself,
you calmed me down and cheered me up. (MSG)


日本語


わたしのうちに思い煩いの満ちるとき、あなたの慰めはわが魂を喜ばせます。
 (日本語 旧口語訳聖書 Colloquial Japanese 1955 (JA1955)

神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、
私の心を静め、新しい希望を与え、快活さを取り戻させてください。
(Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) Copyright© 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.)

意大利文 (古)

Quando io sono stato in gran pensieri dentro di me, Le tue consolazioni han rallegrata l’anima mia.
Salmi 94:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

法國語 (古)


Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
(Psaume 94:19 French: Martin (1744)

德國語(古)

Bei der Menge meiner Gedanken O. Sorgen, Kümmernisse in meinem Innern erfüllten deine Tröstungen meine Seele mit Wonne.
(German / Deutsch, Elberfelder 1871 (ELB71))

Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.
(Lutherbibel 1912 (DELUT))


資料出處 / 參考: 

📚 信望愛 珍本聖經數位典藏  (多語言. 不同年代. 有古本)
http://bible.fhl.net/ob/
   - 例:  1923年  客家版 新舊約聖經
https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=220&chineses=19&chap=94&sec=19)

📚 Bible Study Tools 數十個英文版併列。
http://www.biblestudytools.com/psalms/94-19-compare.html
(over 30 English translation versions/editions)

📚 Bible Hub 多語言併列
http://biblehub.com/multi/psalms/94-19.htm


敬請參考各資料出處. 
如有錯漏,敬請原諒, 懇請提示指正. 多多包涵.


#安慰 #consol  #慰め #grateful # 

2017-05-08

信望愛Faith Hope Love 哥林多前書13章13節 1 Corinthian 13:13

信 望 愛?  over 30 versions 其中卅多個翻譯版本.






And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
KJV  1611+ King James Version

傳統中文/正體中文 (Traditional Chinese)


信﹑望﹑仁﹑三者並存, 而其中最大者仁矣.
1823神天新遺詔書 馬禮遜[馬六甲英華書院] Robert Morrison


今存信德﹑希望﹑仁愛﹑其三者莫大於仁愛也.
1840 新遺詔聖書
今有信﹑有望﹑有愛, 此三者常存, 其中至大者愛也.
1886 新約 楊格非


如今有信有望有愛, 這三樣常存,其中最大的是愛.
1905新舊約全書 1905 施約瑟 Samuel Isaac Joseph Schereschewsky


如今所存嘅,有此三樣, 即係信德﹑仰望﹑仁愛,其中至大嘅係仁愛呀.
1907年 廣東話舊新約全書

今此三者存、信也、望也、愛也、其中至大者、愛也
OTNTC《希臘原文新約聖經》 Chinese (Classical) - 文言(中文)
New Testament and Psalms in Chinese, Russian Orthodox Translation © United Bible Societies, 1910.


如今存在者有信仰﹑希望﹑仁愛, 鼎足而三,中其中最大者為愛.
1967新譯新約  1967  蕭鐡笛譯,趙世光審定 [香港靈糧出版社]


如今長存着信﹑望﹑愛﹑這三樣: 其中最大的就是愛.

1970 呂振中 譯本 Rev Lu Chen-Chung [The Bible Society in Hong Kong]

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
CUNP 1989-1996 Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script[United Bible Society]  和合本新標點

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛.
RCUV  2006, 2010 Revised Chinese Union Version 和合本修訂版[ 香港聖經公會]


所以現在常存的有信、望、愛這三樣; 而其中更大的是愛。
CSBT 2011 Chinese Traditional 中文標準譯本 [Global Bible Initiative全球聖經促進會]

如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
1979-2015 Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) [Biblica]

現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
CNV 1976-2010 Chinese New Version 新譯本.[The Worldwide Bible Society]


如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
CCB 1979-2015 聖經當代譯本修訂版 [Biblica]


 古希臘文 
Koine Greek - Ελληνιστική Κοινή

"νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη"
TR1624, Elzevir Textus Receptus 1624 https://www.bible.com/bible/182/1CO.13.13


拉丁文 Latina / LATIN

 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.
Vulgata latina (VULG)


英文 English
 And now dwelleth faith, hope, charity, these three; but the most of these is charity.
WYC 1382-1395 John Wycliffe & John Purvey {Wycliff was an Oxford professor & theologian}

And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
DRC  1752 Douay-Rheims Challoner Catholic Version.


And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these is love.
Darby 1890.

 And so faith, hope, love abide [faith–conviction and belief respecting man's relation to God and divine things; hope–joyful and confident expectation of eternal salvation; love–true affection for God and man, growing out of God's love for and in us], these three; but the greatest of these is love.
AMPC  1958-1965 (there are newer ones 1987 & 2015) Amplified classic edition


In short, there are three things that last: faith, hope and love; and the greatest of these is love.
JB 1966 Jeruselum Bible


But for right now, until that completeness, we have three things to do to lead us toward that consummation: Trust steadily in God, hope unswervingly, love extravagantly. And the best of the three is love.
MSG 1993-2002 The Message  


So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
ESV 2001 English Standard Version [Crossway Bibles, a division of Good News Publishers]


Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the greatest of these is love.
GNB 1992 Good News Bible


And now belief, expectation, and love remain - these three. But the greatest of these is love.
TS2009 1993-2015  The Scriptures 2009 [ Institute for Scripture Research (ISR)]

So these three things continue forever: faith, hope and love. And the greatest of these is love.
ICB 2015 International Children bible [Tommy Nelson/Thomas Nelson]


And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
NIV 2011  New International version
[Biblica & Zondervan (HarperCollins-The News Corp- Rupert Murdoch)*]



But for now, three things last — trust, hope, love; and the greatest of these is love.
CJB 1998 Complete Jewish Bible [Messianic Jewish Publishers and Resources]

日本語 Nihongo / Japanese 

いつまでも残るものが三つあります。信仰と希望と愛です。その中で最もすぐれているものは愛です。
 JLB 1978-2016 Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) [Biblica]

このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。
JA1955 1955 Colloquial Japanese

法文  Francais /French

Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces vertus c'est la charité.
FMAR 1744  Martin 1744


Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.
NEG79  1979 Nouvelle Edition de Genève  [Société Biblique de Genève]


Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour ; mais la plus grande des trois est l’amour.
FRC97  1997 Bible en français courant  [Société biblique française]

意大利文 Italian

E Dio vide che tutto quel che aveva fatto era davvero molto bello. Venne la sera, poi venne il mattino: sesto giorno.
IC100d Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente 2014 [Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma; terza edizione]


E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
IGD 1649 Giovanni Diodati Bibbia


德文 Deutsch / German

Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
ELB71 1874 Elberfelder 

Und Gott sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
SCH2000  2000 Schlachter [Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.]


英文+意第緒語 + 猶太哈斯迪語
But now remain emunah, tikvah, and ahavah, these shalosh (three). And the greatest of these is ahavah.
OJB 2002 Orthodox Jewish Bible (English with Yiddish & Hasidic expression)


參考/出處/資源 REFERENCE / RESOURCES

Old translations for Oriental and other countries mostly Chinese & related dialects.
(searchable image files)
https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=46&chap=13&sec=13&submit1=%E6%9F%A5%E8%A9%A2

see more different languages languages :
http://biblehub.com/multi/1_corinthians/13-13.htm

Compare 38 English versions:
http://www.biblestudytools.com/1-corinthians/13-13-compare.html


word-by-word Hebrew -English
http://biblehub.com/text/1_corinthians/13-13.htm

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.

2017-05-03

奧妙的話~約翰福音1章1節 John 01:01 (其中40個版本)


"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. "
KJV . 1611. King James Version. (1760,1762, 1769... editions)


Traditional Chinese 傳統中文 (現代 近代 文言文 廣東話 客家)

原始已有言, 而其言偕神,又其言為神.
~1822年. 聖經新舊約全書(馬殊曼﹑撒拉爾譯)

當始已有言而其言偕神﹑又其言為神.
~1823年神天聖書,馬禮遜譯.
 
元始有道, 其道與上帝共在﹑道即乃上帝也.
~1840年. 新遺詔聖書. Gutstaff NT Singapore.

元始有聖言﹑聖言與天主共在. 聖言即天主.
~1864年.新遺詔聖經. 固里卡爾波夫
(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本.
東正教 . 漢敬鑴板. 同治歲次甲子 夏季.


元始有道﹑道偕神﹑道即神.
~1864年, 新約全書. 裨治文.克陛存譯.
(由希臘文譯參考早前譯本)上海Presbyterian Mission Press.
同治三年. 蘇松上海美華書館藏板.


起頭有道, 道和真神同在, 道就是真神.
~1867年.約翰福音官話譯本,麥都思、施敦力改寫自《委辦譯本》

太初有道, 道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1882-1883 年. 四福音. 羊城土白, 粵語.

太初有道, 道與 神同在. 道就是 神.
~1885年. 上海美國長老會宣教事工出版.中英對照新約.

元始有道,道與上帝同在, 道即上帝.
~1885年. 英牧師 楊格非 重譯 . 新約全書,楊格非譯 .光緒十一年歲次乙酉.
起初有道(道 或作 言,下同),道與上帝同在, 道就是上帝.
~1887年. 新約聖書官話四卷.英牧師 楊格非 重譯 (光緒十三年丁亥.漢鎮英漢書館 鉛板印)
~1889年. 楊格非  重譯. 新約全書. 官話.


元始有道,(道 或作 言,下同), 道與 神同在, 道即 神.
~1895年,新約聖經. Burdon & Blodget. 光緒二十一年. 大美國聖經會. 福州美華書局 活版.

太初有道(道 或作 言,下同), 道與天主同在, 道即天主.
~1898年.施約瑟譯,淺文理新約聖經 天主版. 日本東京秀英舍印刷. 華曆歲次丁酉. 

元始有道﹑道與上帝共在﹑道即上帝﹑
? 委辦譯本 新舊約聖書 文理. (上海聖書公會) ??版. 有彩色地圖.
另有1908年大清光緒三十四年歲次戊申版本.(聖書公會)

元始有言、言由上帝、言乃上帝.
OTNTC. 1910 New Testament and Psalms in Chinese,
Russian Orthodox Translation United Bible Societies.


在最初就有聖言. 聖言與天主同在. 聖言就是天主.
~1949年.新經全書耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行.

聖言天主, 聖言就是天主. , 起初就有, 聖言就是天主.
~1963年. 聖若望福音,蕭靜山譯 .

太初有道﹑道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1906年. 新約全書廣東話譯本 (聖書公會) 大清光緒三十二年歲次丙午.

厥初(生物之前)有物爾朋(物爾朋 華文曰言.即天主聖子.其所以稱言.因生於聖父,如言語出於人心.)  物爾朋在天主.(與聖父不性體分). 物爾朋亦天主.
~1907年上海慈母堂重印.新經譯義-四福音,李問漁著. 江南主教倪准.1897譯印.


起初,上帝創造天地。
RCUV. 《和合本修訂版》  2006, 2010 香港聖經公會。

起初,上帝創造天地。
新標點和合本經文 © 1996聯合聖經公會

太初有,道與神同在,道就是神。
 2011 《現代標點和合本》

太初有道, 道與神同在,道就是神.
CSBT. 2011  《中文標準譯本》 Chinese Standard Bible (Traditional) 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative) 和霍爾曼聖經出版社 (Holman Bible Publishers)


太初,上帝創造了天地。
CCB.  Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )
1979, 2005, 2007, 2012, 2015 by Biblica, Inc

太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。
~台灣聖經公會版權所有 2012

英語/英文 English 

The first English bible translated from Hebrew & Greek.
"In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God."
~ TYN. 1526-1534. The Tyndale Bible. by William Tyndale. 
 
In the beginning was Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~1613 The Genealogies recorded in the sacred scriptures. Patrick Greeves

In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.

In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the word.
[In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word.]
~ WYC. 1382 & 1395. by John Wycliffe (Oxford professor ; literal translation of the Latin Vulgate)

 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ WBT. 1833. The Webster

In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
~  NJB. 1985. New Jeruselm Bible. Catholic.

IN THE beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
~ AMPC. Amplified Bible, Classic Edition  1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation


In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~ GNTA.1992.Good News Translation with Apocrypha. American Bible Society.


The Word was first, the Word present to God,  God present to the Word. The Word was God,  in readiness for God from day one.
~ MSG. 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002, The Message. by Eugene H. Peterson.

 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~GNT. 1991.Good News Translation (USA American Bible Society)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ KJ21. 1994. 21st Century King James Version by Deuel Enterprises, Inc.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ ESV. 2001. English Standard Version.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning.  ~ CJB. 1998 Complete Jewish Bible English edition。 YOCHANAN (John)


日本語: NIHONGO. JAPANESE.

はじめに神は天と地とを創造された。
JA1955. Colloquial Japanese (1955)

 まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。
~ 1978, 2011, 2016 Japanese Living Bible (JLB) by Biblica, Inc.

まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
JLB. Japanese Living Bible ( リビングバイブル )
1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc



はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2002. 電網聖書.  http://denmo.org    www.cozoh.org/denmo/
(translated from World English Bible)

法國語文:  français:

Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
FMAR  Martin 1744

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
NEG. 1979. Nouvelle Edition de Genève (NEG1979) by Société Biblique de Genève

意大利 Italiano:

NEL principio Iddio creò il cielo e la terra
(DO885)  Diodati Bible

In principio Dio creò il cielo e la terra.
 2014 Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma


英文  加Yiddish 加 Hasidic 詞語.


Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim!
 [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]
2002 Orthodox Jewish Bible by Phillip Goble. (正教)

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.