顯示包含「愛」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「愛」標籤的文章。顯示所有文章

2022-06-04

Love 愛1Corinthians13:4-8哥林多前書一三 4-8a

Love. . English. 中文. 日本語. 
用Instagram 做出少少slide+背景音樂🎵🎹🎶. 
好! 婚. 男女. 親子. 
1 Corinthians 13: 4-8a
哥林多前書一三 4-8a
讚好 留言 分享~  謝謝大家 😘
LIKE, Comment, Share.

2021-05-10

愛 Love 哥林多前書 一三7 1 Corinthians 13:7 コリント人への第一の手紙

multilingual: 哥林多前書 一三7  1 Corinthians 13:7  コリント人への第一の手紙 / コリントの信徒への手紙一

Charity LOVE  ---  Bear: what? Trust or believer : what? 
仁 愛 之 果子 要修煉 :包容甚麼?信甚麼?忍甚麼?

英語 English

Love always bears up, always trusts, always hopes, always endures.  ~ CJB 

(Charity)… beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.  

~ KJV  1611-1769
(Charity)… Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
~ DRC 1752
... all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth. 
~ Young 1898
... bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
~ Darby 1890

Love bears up under anything and everything that comes, 
is ever ready to believe the best of every person, 
its hopes are fadeless under all circumstances, 
and it endures everything [without weakening].
 ~ AMPC 1954-1987

Love never gives up; and its faith, hope, and patience never fail.
~ Good New Bible Anglicised 1992

Love never gives up, never loses faith, is always hopeful, 
and endures through every circumstance
~ NLT 1996-2020

Love is a safe place of shelter*, for it never stops believing the best for others
Love never takes failure as defeat, for it never gives up. 
~ TPT 2020 (the note mentioned the verb is related to "roof")

文言文 Classical Chinese

(仁) 無不忍。無不信。無不望。無不容也。
~白日昇-徐約翰文理新約(缺)1707 Jean Basset  & a local Chinese Johan Xu

(仁)無不忍、無不信、無不望、無不容也。
~馬禮遜-米憐文理《神天聖書》1823 Robert Morrison & William Milne 

(仁) 隱惡、信善、望人之美、忍己之難、
~ 委辦譯本 1852

(愛)凡事容、凡事信、凡事望、凡事耐。
~ 裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》1895 Elijah C. Bridgman & Michael S. Culbertson

(仁) 容諸事、信諸事、望諸事、忍諸事。
~1897 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》John Chalmers & Martin Schaub

傳統中文 Tradtional Chinese

隱人的惡信人的善、望人家成好事、忍自己受患難。
~ 南京官話新約聖經 1854-1894

(愛)包庇一切、信服一切、盼望一切、忍耐一切
~1910 正教文理譯本

凡事包容、凡事懷信、凡事存望、凡事忍耐、
 ~ 楊格非文理譯本 使徒保羅達哥林多人前書13

凡事包容、凡事存信、凡事冀望、凡事忍耐、
~施約瑟淺文理《新舊約聖經》 (施約瑟淺文理譯本)


凡事包容、凡事相信、凡事盼望、凡事忍耐。
~北京官話 1870

凡事包容、凡事相信、凡事盼望、凡事忍耐。
包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》 (包爾騰-柏漢理譯本)
英國聖公會傳教會Church Missionary Society 包爾騰(John Shaw Burdon)
美國公理會 柏漢理(Henry Blodget)


萬事都容忍,萬事都信實,萬事都盼望,萬事都忍耐。
~蕭靜山 1922

包容一切,信任一切,盼望一切,忍耐一切。
~ 朱寶惠 1936 

包容一切,相信一切,希望一切,忍受一切。
~ 蕭鐡笛1967 by Rev. Theodore E. Hsiao

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
~ 和合本 2010

凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
~ Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) 1979-2012

看到歷代傳教士 & 他們翻譯聖經的貢獻 , 十分感恩呢!

Hakka 客家 (台灣)

有愛心就會包容一切,凡事有信心,事事存希望,樣樣能忍耐。

~THV12HDB 2012 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本 新舊約全書 – 漢字版 
© 台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan 2012 



Japanese 日本語


「そして、すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える。」
コリント人への第一の手紙 13  
~JA1955 聖書口語訳1955  日本聖書協会The Bible, Colloquial Japanese © Japan Bible Society 1955-2002

「すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてに耐える。 」
コリントの信徒への手紙一 13  
~新共同訳  Seisho Shinkyoudoyaku 共同訳聖書 1987,1988 ©Japan Bible Society 日本聖書協会 


「愛は、どんな犠牲をはらっても誠実を尽くし、すべてを信じ、最善を期待し、すべてを耐え忍びます。   」
~ JCB 1978-2016 Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル ) © Biblica

「愛は人に見切りをつけることがない。愛はどんな時も希望を捨てず、あきらめず、最善を信じる。 」
コリント教会への手紙Ⅰ 13
~ ALIVE バイブル : 新約聖書 2017 © 2017 Bible League International


Very grateful for all the missionaries and who helped in the translation of Bible.

2019-07-23

力量 仁愛 自律 金句比較 提摩太/弟茂德 後書 2 Timothy 1:7

English 日本語 Francais  中文 Deutsche 客家話
Power, Love, Self-control
2 Timothy 1:7


日本語  Japanese 


「神は、おくびょうの霊ではなく、思慮分別の霊をわたしたちにくださったのです。」
テモテへの手紙二 1:7   新共同訳 1987-1988
https://bible.com/bible/1819/2ti.1.7.新共同訳

「というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。」
テモテヘの第二の手紙 1:7    JA1955
https://bible.com/bible/81/2ti.1.7.JA1955

English  英語 Anglaise Englisch


“For God gave us a Spirit who produces not timidity, but power, love and self-discipline.”
2 Timothy (2 Ti) 1:7    CJB
Complete Jewish Bible 1998
https://bible.com/bible/1275/2ti.1.7.CJB

“God's Spirit doesn't make cowards out of us. The Spirit gives us power, love, and self-control.

2 Timothy 1:7   CEVDCI    2006
Contemporary English Version InterConfessionary Version 2nd Edition
https://bible.com/bible/303/2ti.1.7.CEVDCI


“For the Spirit that God has given us does not make us timid; instead, his Spirit fills us with power, love, and self-control.”
2 Timothy 1:7   GNBDK
Good News Bible with Deutoncronion/Apocrypha 1992
https://bible.com/bible/431/2ti.1.7.GNBDK

Chinese 傳統中文 繁體字 正體字  Chinoise


「因為上帝賜給我們的不是懦弱的心,而是剛強、仁愛、自律的心。」
提摩太後書 1:7    CCB
聖經當代譯本修訂版
https://bible.com/bible/1392/2ti.1.7.CCB

「實際上,神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是大能、慈愛、自制的靈。」
提摩太後書 1:7 CSBT
中文標準譯本2011
https://bible.com/bible/312/2ti.1.7.CSBT

「因為 神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是有能力、仁愛、自律的靈。」
提摩太後書 1:7   CNV
新譯本1976-2010
https://bible.com/bible/40/2ti.1.7.CNV

「因為,天主所賜給我們的,並非怯懦之神,而是大能、愛德和慎重之神。」
弟茂德後書1:7  梵帝崗 中文版 網上PDF
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/II-Timoteo_zh-t.pdf

Hakka (臺灣) 客家話 


「因為,上帝所賜給  (イ厓)等个靈,毋係愛使 (イ厓)等變無膽;顛倒,佢个靈會使(イ厓)等充滿力量、愛心、㧯節制。」
提摩太後書 1:7    THV12HDB  臺灣客家話 2012
https://bible.com/bible/1806/2ti.1.7.THV12HDB

German   ドイツ語   德文 

“Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.”
2. Timotheus 1:7   ELB71    1871
https://bible.com/bible/58/2ti.1.7.ELB71

français   フランス語    法文

“En effet, l’Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d’amour et de maîtrise de soi.”
Deuxième lettre à Timothée 1:7   PDV2017
https://bible.com/bible/133/2ti.1.7.PDV2017


💗 Please pray for Hong Kong .
香港のために祈りましょう.
Prions pour Hong Kong, s'il vous plaît
請為香港禱告  .
Lassen Sie uns bitte für Hongkong beten.

2018-12-11

愛Love...? 十誡 和 愛

Multiple languages. Romans 13:8-10 羅馬書13章8至10節

CCB:
凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得做得不夠。一個人愛別人,就成全了律法。 因為「不可通姦、不可殺人、不可偷竊、不可貪婪」以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」。 人若有愛心,就不會作惡害人,所以愛成全了律法。
羅馬書 13:8‭-‬10 CCB
https://bible.com/bible/1392/rom.13.8-10.CCB

RCUV 和合本修訂版:
你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。 那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。 愛是不對鄰人作惡,所以愛就成全了律法。
羅馬書 13:8‭-‬10 RCUV
https://bible.com/bible/139/rom.13.8-10.RCUV


THV12HDB 客家話 :
千萬毋好欠債!彼此相惜正係你等應該欠个債。所有惜別人个,就係遵守法律。 法律个命令規定:「做毋得犯姦淫;做毋得㓾人;做毋得偷拿;做毋得貪心。」這一切㧯其他个命令全部係包含在「惜別人像自家」這條命令底背。 惜別人个,就毋會做傷害別人个事;所以,有愛心正會使法律得到圓滿。
羅馬書 13:8‭-‬10 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/rom.13.8-10.THV12HDB


文言文 淺文理和合本:
相愛以外、勿負於人、蓋愛人者、盡律法也、 蓋云、勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆總於此言、愛鄰如己是也、 愛者、與鄰無惡、故愛乃律法之盡也、○
達羅馬人書 13:8‭-‬10 淺文理和合譯本
https://bible.com/bible/1577/rom.13.8-10.淺文理和合譯本

文言文,深文理和合本:
勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、  如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、  夫愛不為害於鄰、愛也者、律之盡也、○ 
羅馬書 13:8‭-‬10 深文理和合譯本
https://bible.com/bible/1578/rom.13.8-10.深文理和合譯本


KJV 英王占姆士版:
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.  Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Romans 13:8‭-‬10 KJV
https://bible.com/bible/1/rom.13.8-10.KJV

NLT New Living Translation :
Owe nothing to anyone—except for your obligation to love one another. If you love your neighbor, you will fulfill the requirements of God’s law. For the commandments say, “You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not covet.” These—and other such commandments—are summed up in this one commandment: “Love your neighbor as yourself.”  Love does no wrong to others, so love fulfills the requirements of God’s law.
Romans 13:8‭-‬10 NLT
https://bible.com/bible/116/rom.13.8-10.NLT

CPDV: Public Domain Catholic Version:
You should owe nothing to anyone, except so as to love one another. For whoever loves his neighbor has fulfilled the law. For example: You shall not commit adultery. You shall not kill. You shall not steal. You shall not speak false testimony. You shall not covet. And if there is any other commandment, it is summed up in this word: You shall love your neighbor as yourself. The love of neighbor does no harm. Therefore, love is the plenitude of the law.
Romans 13:8‭-‬10 CPDV
https://bible.com/bible/42/rom.13.8-10.CPDV

AMPC: Amplified Bible Classic Edition:
Keep out of debt and owe no man anything, except to love one another; for he who loves his neighbor [who practices loving others] has fulfilled the Law [relating to one's fellowmen, meeting all its requirements]. The commandments, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet (have an evil desire), and any other commandment, are summed up in the single command, You shall love your neighbor as [you do] yourself. [Exod. 20:13-17; Lev. 19:18.] Love does no wrong to one's neighbor [it never hurts anybody]. Therefore love meets all the requirements and is the fulfilling of the Law.
Romans 13:8‭-‬10 AMPC
https://bible.com/bible/8/rom.13.8-10.AMPC

CJB: Complete Jewish Bible:
"Don’t owe anyone anything — except to love one another; for whoever loves his fellow human being has fulfilled Torah . For the commandments, “Don’t commit adultery,” “Don’t murder,” “Don’t steal,” “Don’t covet,” and any others are summed up in this one rule: “Love your neighbor as yourself.” Love does not do harm to a neighbor; therefore love is the fullness of Torah."
Romans (Rom) 13:8‭-‬10 CJB
https://bible.com/bible/1275/rom.13.8-10.CJB



The Message :
Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love .
Romans 13:8‭-‬10 MSG
https://bible.com/bible/97/rom.13.8-10.MSG

JCB:
借りがあれば、全部返しなさい。ただし、互いに愛し合うことだけは別です。というのは、人を愛することは、神のすべての律法、すべての要求にかなうことだからです。 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。 愛はだれにも悪を行いません。だからこそ、愛は神の要求をすべて完全に満たすのです。愛こそ、あなたがたに必要なただ一つのおきてです。
ローマ人への手紙 13:8‭-‬10 JCB
https://bible.com/bible/83/rom.13.8-10.JCB


FMAR: Martin 1744

Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. Parce que ce qui est dit : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.
https://bible.com/bible/62/rom.13.8-10.FMAR


宗徒聖保祿 聖保羅  寫給在羅馬的信徒
 解釋 神的教導,說明當時 神給摩西的十戒以及  耶穌給的新戒律的關係。


Credit 出處:
YouVersion Bible app
It has over 1000 versions of Holy Bible.

2017-12-05

愛我嗎? 若望/約翰 福音 21章15節 John 21:15

10 versions/ languages: 若望福音 / 約翰福音 21章15節 ... 愛我嗎?
在15-17節, 耶穌的愛徒 西門彼得 三次 問非所答(不同級數的愛...)
耶穌仍交托重要任務給他.
千多年來一般聖經版本內, 問和答也只譯做「愛」字.
新約用的原文希臘文 卻用不同的字.



John 21:15  Greek English 約翰福音 21章15節 希臘文 英文

 原文是希臘文

ἀγαπάω  (agapaó - agape)  愛, 深愛.
http://biblehub.com/greek/25.htm
 φιλέω
  (phileó)  喜歡 喜愛 友愛
http://biblehub.com/greek/5368.htm

A) 中文版:

大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:
「約翰的兒子西門,你愛我勝過這些嗎?」
彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」
耶穌對他說:「餵養我的小羊。」

~ 聖經 中文標準譯本 (CSB Traditional)


他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:
“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”
他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”
耶穌說:“你餵養我的小羊。
~ 聖經 新譯本 The Holy Bible, Chinese New Version,
copyright © 1976,1992,1999,2001,2005, 2010 by The Worldwide Bible Society Limited



B) 英文版

When they had eaten, Jesus said to Simon Peter,
Simon, son of John, do you love Me more than these
[others do – with reasoning, intentional, spiritual devotion, as one loves the Father]
?
He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You
[that I have deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend].
He said to him, Feed My lambs.

~ AMPC Amplified Bible Classic Edition.

 
So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter,
"Simon, son of Jonah, do you love me more than these?"
He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you."
He said to him, "Feed my lambs."
~ World English Bible

When they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter,
"Simon, son of John, do you love me more than these others do?"
"Yes, Master," was his answer; "you know that you are dear to me."
"Then feed my lambs," replied Jesus.
~ Weymouth New Testament

When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter,
Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these?
He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee.
He says to him, Feed my lambs.
~ Darby Bible Translation

When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter,
“Simon son of John, do you love me more than these?”
“Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.
Jesus said, “Feed my lambs.”
~ NIV New International Version.
 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.

D) 日本語


ヨハネによる福音書 21
彼らが食事をすませると、イエスはシモン・ペテロに言われた、
「ヨハネの子シモンよ、あなたはこの人たちが愛する以上に、
わたしを愛するか」。
ペテロは言った、
「主よ、そうです。わたしがあなたを愛することは、あなたがご存じです」。
イエスは彼に「わたしの小羊を養いなさい」と言われた。

~955 Colloquial Japanese
 
😃感謝牧師告訴我們原文用字和翻譯問題.


2017-05-08

信望愛Faith Hope Love 哥林多前書13章13節 1 Corinthian 13:13

信 望 愛?  over 30 versions 其中卅多個翻譯版本.






And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
KJV  1611+ King James Version

傳統中文/正體中文 (Traditional Chinese)


信﹑望﹑仁﹑三者並存, 而其中最大者仁矣.
1823神天新遺詔書 馬禮遜[馬六甲英華書院] Robert Morrison


今存信德﹑希望﹑仁愛﹑其三者莫大於仁愛也.
1840 新遺詔聖書
今有信﹑有望﹑有愛, 此三者常存, 其中至大者愛也.
1886 新約 楊格非


如今有信有望有愛, 這三樣常存,其中最大的是愛.
1905新舊約全書 1905 施約瑟 Samuel Isaac Joseph Schereschewsky


如今所存嘅,有此三樣, 即係信德﹑仰望﹑仁愛,其中至大嘅係仁愛呀.
1907年 廣東話舊新約全書

今此三者存、信也、望也、愛也、其中至大者、愛也
OTNTC《希臘原文新約聖經》 Chinese (Classical) - 文言(中文)
New Testament and Psalms in Chinese, Russian Orthodox Translation © United Bible Societies, 1910.


如今存在者有信仰﹑希望﹑仁愛, 鼎足而三,中其中最大者為愛.
1967新譯新約  1967  蕭鐡笛譯,趙世光審定 [香港靈糧出版社]


如今長存着信﹑望﹑愛﹑這三樣: 其中最大的就是愛.

1970 呂振中 譯本 Rev Lu Chen-Chung [The Bible Society in Hong Kong]

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
CUNP 1989-1996 Chinese Union Version with New Punctuation, Shen Edition, Traditional Script[United Bible Society]  和合本新標點

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛.
RCUV  2006, 2010 Revised Chinese Union Version 和合本修訂版[ 香港聖經公會]


所以現在常存的有信、望、愛這三樣; 而其中更大的是愛。
CSBT 2011 Chinese Traditional 中文標準譯本 [Global Bible Initiative全球聖經促進會]

如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
1979-2015 Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) [Biblica]

現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
CNV 1976-2010 Chinese New Version 新譯本.[The Worldwide Bible Society]


如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
CCB 1979-2015 聖經當代譯本修訂版 [Biblica]


 古希臘文 
Koine Greek - Ελληνιστική Κοινή

"νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη"
TR1624, Elzevir Textus Receptus 1624 https://www.bible.com/bible/182/1CO.13.13


拉丁文 Latina / LATIN

 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.
Vulgata latina (VULG)


英文 English
 And now dwelleth faith, hope, charity, these three; but the most of these is charity.
WYC 1382-1395 John Wycliffe & John Purvey {Wycliff was an Oxford professor & theologian}

And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
DRC  1752 Douay-Rheims Challoner Catholic Version.


And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these is love.
Darby 1890.

 And so faith, hope, love abide [faith–conviction and belief respecting man's relation to God and divine things; hope–joyful and confident expectation of eternal salvation; love–true affection for God and man, growing out of God's love for and in us], these three; but the greatest of these is love.
AMPC  1958-1965 (there are newer ones 1987 & 2015) Amplified classic edition


In short, there are three things that last: faith, hope and love; and the greatest of these is love.
JB 1966 Jeruselum Bible


But for right now, until that completeness, we have three things to do to lead us toward that consummation: Trust steadily in God, hope unswervingly, love extravagantly. And the best of the three is love.
MSG 1993-2002 The Message  


So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
ESV 2001 English Standard Version [Crossway Bibles, a division of Good News Publishers]


Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the greatest of these is love.
GNB 1992 Good News Bible


And now belief, expectation, and love remain - these three. But the greatest of these is love.
TS2009 1993-2015  The Scriptures 2009 [ Institute for Scripture Research (ISR)]

So these three things continue forever: faith, hope and love. And the greatest of these is love.
ICB 2015 International Children bible [Tommy Nelson/Thomas Nelson]


And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
NIV 2011  New International version
[Biblica & Zondervan (HarperCollins-The News Corp- Rupert Murdoch)*]



But for now, three things last — trust, hope, love; and the greatest of these is love.
CJB 1998 Complete Jewish Bible [Messianic Jewish Publishers and Resources]

日本語 Nihongo / Japanese 

いつまでも残るものが三つあります。信仰と希望と愛です。その中で最もすぐれているものは愛です。
 JLB 1978-2016 Japanese Living Bible ( リビングバイブル ) [Biblica]

このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。
JA1955 1955 Colloquial Japanese

法文  Francais /French

Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces vertus c'est la charité.
FMAR 1744  Martin 1744


Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.
NEG79  1979 Nouvelle Edition de Genève  [Société Biblique de Genève]


Maintenant, ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance et l’amour ; mais la plus grande des trois est l’amour.
FRC97  1997 Bible en français courant  [Société biblique française]

意大利文 Italian

E Dio vide che tutto quel che aveva fatto era davvero molto bello. Venne la sera, poi venne il mattino: sesto giorno.
IC100d Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente 2014 [Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma; terza edizione]


E Iddio vide tutto quello ch’egli avea fatto; ed ecco, era molto buono. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il sesto giorno.
IGD 1649 Giovanni Diodati Bibbia


德文 Deutsch / German

Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.
ELB71 1874 Elberfelder 

Und Gott sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.
SCH2000  2000 Schlachter [Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.]


英文+意第緒語 + 猶太哈斯迪語
But now remain emunah, tikvah, and ahavah, these shalosh (three). And the greatest of these is ahavah.
OJB 2002 Orthodox Jewish Bible (English with Yiddish & Hasidic expression)


參考/出處/資源 REFERENCE / RESOURCES

Old translations for Oriental and other countries mostly Chinese & related dialects.
(searchable image files)
https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=46&chap=13&sec=13&submit1=%E6%9F%A5%E8%A9%A2

see more different languages languages :
http://biblehub.com/multi/1_corinthians/13-13.htm

Compare 38 English versions:
http://www.biblestudytools.com/1-corinthians/13-13-compare.html


word-by-word Hebrew -English
http://biblehub.com/text/1_corinthians/13-13.htm

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.