顯示包含「古本」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「古本」標籤的文章。顯示所有文章

2017-09-13

聖靈的果子Galatians5v22and23加拉太書5章22至23節

32 versions版本Galatians 5:22-23 加拉太書5 章22-23節
Different不同translations翻譯 對比異同比較參考 (全球有過千份不同語文譯本)。
NOTE:希臘文的「agape」含意 不止於英文的「love」或中文的「愛」字。 
有時是比較接近caritas/charity那種大愛、仁愛。
其他幾項亦有差異,以下用不同顏色分開。

英文 English anglais  英語 Englisch

《AMPC》 "But the fruit of the [Holy] Spirit [the work which His presence within accomplishes] is love, joy (gladness), peacepatience (an even temper, forbearance)kindness, goodness(benevolence), faithfulnessGentleness (meekness, humility)self-control (self-restraint, continence)Against such things there is no law [that can bring a charge]."


《AMP》 "But the fruit of the Spirit [the result of His presence within us] is love [unselfish concern for others], joy, [inner] peace patience [not the ability to wait, but how we act while waiting]kindness, goodness,  faithfulnessgentlenessself-control. Against such things there is no law."

《ESV》 "But the fruit of the Spirit is love, joy, peacepatiencekindness, goodness, faithfulnessgentleness, self-control; against such things there is no law."


《KJV》 "But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsufferinggentleness, goodness, faithMeekness, temperance: against such there is no law.” (英王占姆士版1611//1769 Oxford edition. Later updated version)

《DRC1752》"But the fruit of the Spirit ischarity, joy, peacepatiencebenignity, goodness, longanimity, mildnessfaithmodesty, continency, chastity. Against such there is no law."


《GNB》"But the Spirit produces love, joy, peacepatiencekindness, goodness, faithfulness, humility, and self-control. There is no law against such things as these."

CJB Kehilah in Galatia 5:22-23

"But the fruit of the Spirit is 
love, joy, peace, patiencekindness, goodness, 
faithfulness,
 humility
self control. 
Nothing in the Torah stands against such things."
(希伯來文Torah 指聖經舊約部份的前5本經書
Hebrew TORAH =the first 5 books in the Old Testament by Mosses.)

OJB Kehilah in Galatia 5:22-23 

"But the p'ri of the Ruach HaKodesh is
 
ahavah (agape), simcha (joy), 
shalom (peace), zitzfleisch (patience),
 nedivut (generosity, kindness),
 chesed (loving-kindness),
ne'emanut (faithfulness)
Anavah (meekness, shiflut, lowliness),
  
shlitah atzmi (self-control)...
would you not agree? --against these things there is no isser (proscription in the Torah).
 " 

TPT
“But the fruit produced by the Holy Spirit within you is divine love in all its varied expressions 
joy that overflows, peace that subdues
patience that endures, kindness in action, 
a life full of virtue, faith that prevails,
 gentleness of heart, and strength of spirit
Never set the law above these qualities, for they are meant to be limitless.” https://bible.com/bible/1849/gal.5.22-23.TPT

CPDV Catholic “But the fruit of the Spirit is charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, forbearance, meekness, faith, modesty, abstinence, chastity. There is no law against such things.”

Traditional Chinese傳統中文Caractères chinois traditionnels

 1823年《神天聖書》馬禮遜譯
(聖保羅與厄拉氐亞輩書卷七 5:22-23)

「神風之實即 ﹑樂﹑忍耐慈善端廉節用﹑若葷無律拘之. 」

1839年《 新約全書(救世主耶穌新遺詔書)》 
郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff) 道光19年
「然聖神之結菓﹑乃仁愛、喜樂、和陸忍耐溫柔﹑慈悲信實謙遜守節等.
  此諸事者﹑無法所禁也.  」

 1885年《中英對照新約全書The New Testament in English and Mandarin》
 上海 美國長老會宣教事工出版Shanghai American Presbyterian Mission Press.

聖靈所結之果子﹑就是仁愛﹑喜樂﹑和平忍耐慈悲﹑善良﹑信德温柔節制﹑這樣的事、沒有律法禁止。
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, meekness, temperance: against such there is no law.」

 1892《新約全書》 楊格非
聖靈的果子、就是仁愛、喜樂、和平忍耐恩慈、良善忠信 温柔節制。這樣的事、沒有律法禁止。」

1898年《淺文理新約聖經》天主版,施約瑟譯 
聖靈所結之果﹑即仁愛﹑喜樂﹑和平忍耐慈悲﹑良善﹑忠信温柔節制﹑如此者﹑無律法禁止﹑」

1907-1927 《新約全書》廣東話新譯本 Cantonese New Testament (Revised version)
  聖書公會,美華聖經會 印發。
「惟係聖靈嘅果﹑即係仁愛﹑喜樂﹑和平忍耐慈惠﹑良善﹑信實温柔﹑
噉樣嘅事﹑無法律來禁上止佢.」

1910年 正教文理譯本
加拉太書 5:22-23 「〇屬神之果、即仁愛、喜悅、安和忍耐仁慈、矜恤、信德、 溫柔、節制、對此者無法律也、 」

1949年《新經全書耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行
「反之,由於聖神的指導所結出的果子就是:博愛﹑喜樂﹑和平忍耐温和﹑良善信用﹑含忍﹑節制。凡是如此生活的人,就用不着法律了。」

2010 RCUV 和合本修訂版經文Revised Chinese Union Version,
香港聖經公會Hong Kong Bible Society

「聖靈的果子就是仁愛、喜樂、和平忍耐恩慈、良善、信實、 温柔、節制。
這樣的事沒有律法禁止。」

1979-2015 CCB 聖經當代譯本修訂版 Chinese Contemporary Bible;  Biblica Inc.
「但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平忍耐恩慈、良善、信實、温柔、節制。
沒有律法會禁止這些事。」

2010年CNV聖經新譯本The Holy Bible, Chinese New Version, 2010, The Worldwide Bible Society 
「但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安忍耐恩慈、良善、信實、温柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。」

2011年CSBT 《聖經 中文標準譯本》  Global Bible Initiative
「然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平忍耐仁慈、良善忠信、温柔、自制。
這樣的事,沒有律法反對。」 

--客家話--
加拉太書 5:22-23 2012年THV12HDB 
客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版 © 台灣聖經公會
總係聖靈所結个果子就係: 仁愛、喜樂、和平忍耐恩慈、良善信實、 溫柔,㧯節制。這兜事法律毋會禁止。 」 

🌸Japanese日本語 Japonaise

ガラテヤの信徒への手紙 5:22-23
《JA1955 Colloquial Japanese 日本語 口語 》
「しかし、御霊の実は、
、喜び、平和、寛容慈愛、善意、忠実
  柔和自制であって、これらを否定する律法はない。」

1988新共同訳聖書
「これに対して、の結ぶ実は であり、喜び、平和寛容親切、善意誠実
柔和節制です。これらを禁じる掟はありません。 」
1978-2016  (リビングバイブル) JBC Japanese Contemporary Bible
Copyright © 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.®
「しかし、聖霊が生活を支配してくださる時、
私たちのうちに、次のような実を結びます。 、喜び、平安寛容親切、善意、誠実
柔和自制です。
そこには、律法に反するものは何もありません。 」 ガラテヤ人への手紙 5:22-23
https://my.bible.com/bible/83/GAL.5.22-23 2017 Alive Bible 「しかし、 神の霊ホーリースピリット に人生の主導権をわたすなら、
このような結果が生まれる。 それは、
、喜び、精神的安定辛抱強さ親切心、善意、律儀
穏やかさ冷静さである。 ここに、掟に反するものは何ひとつない。 」 ガラテヤ教会への手紙 5:22-23
https://my.bible.com/bible/2040/GAL.5.22-23

FRENCH 法國語文


《FMAR 1744》  "Mais le fruit de l'Esprit est
 la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité,
la douceur
, la tempérance. Or la Loi ne condamne point de telles choses."


《NEG1979》 "Mais le fruit de l'Esprit,
c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi,
la douceur
, la maîtrise de soi; la loi n'est pas contre ces choses."

《PDV 2000》"Au contraire, voici ce que l’Esprit Saint produit :
amour, joie, paix, patience, bonté, service, confiance dans les autres,
douceur, maîtrise de soi  « Être maître de soi », c’est refuser d’obéir à ses désirs mauvais.. La loi n’est sûrement pas contre ces choses-là."

 Segond 21
"Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi.  Contre de telles attitudes, il n’y a pas de loi."

German / Deutsch 德國語文


《ELB1871》"Die Frucht des Geistes aber ist:
Liebe, Freude, Friede,Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit;
O. Selbstheherrschung wider solche gibt es kein Gesetz."



希臘文 逐字對照  Greek  interliner



HINT 提示:  
看聖經, 宜看全章, 才可避免斷章取義, 才能更了解.
Please read the whole chapter
to avoid missing the context and misunderstanding.

credit:  verses from
 bible.com  
  fhl.net
biblegateway
biblehub




2017-05-03

奧妙的話~約翰福音1章1節 John 01:01 (其中40個版本)


"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. "
KJV . 1611. King James Version. (1760,1762, 1769... editions)


Traditional Chinese 傳統中文 (現代 近代 文言文 廣東話 客家)

原始已有言, 而其言偕神,又其言為神.
~1822年. 聖經新舊約全書(馬殊曼﹑撒拉爾譯)

當始已有言而其言偕神﹑又其言為神.
~1823年神天聖書,馬禮遜譯.
 
元始有道, 其道與上帝共在﹑道即乃上帝也.
~1840年. 新遺詔聖書. Gutstaff NT Singapore.

元始有聖言﹑聖言與天主共在. 聖言即天主.
~1864年.新遺詔聖經. 固里卡爾波夫
(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本.
東正教 . 漢敬鑴板. 同治歲次甲子 夏季.


元始有道﹑道偕神﹑道即神.
~1864年, 新約全書. 裨治文.克陛存譯.
(由希臘文譯參考早前譯本)上海Presbyterian Mission Press.
同治三年. 蘇松上海美華書館藏板.


起頭有道, 道和真神同在, 道就是真神.
~1867年.約翰福音官話譯本,麥都思、施敦力改寫自《委辦譯本》

太初有道, 道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1882-1883 年. 四福音. 羊城土白, 粵語.

太初有道, 道與 神同在. 道就是 神.
~1885年. 上海美國長老會宣教事工出版.中英對照新約.

元始有道,道與上帝同在, 道即上帝.
~1885年. 英牧師 楊格非 重譯 . 新約全書,楊格非譯 .光緒十一年歲次乙酉.
起初有道(道 或作 言,下同),道與上帝同在, 道就是上帝.
~1887年. 新約聖書官話四卷.英牧師 楊格非 重譯 (光緒十三年丁亥.漢鎮英漢書館 鉛板印)
~1889年. 楊格非  重譯. 新約全書. 官話.


元始有道,(道 或作 言,下同), 道與 神同在, 道即 神.
~1895年,新約聖經. Burdon & Blodget. 光緒二十一年. 大美國聖經會. 福州美華書局 活版.

太初有道(道 或作 言,下同), 道與天主同在, 道即天主.
~1898年.施約瑟譯,淺文理新約聖經 天主版. 日本東京秀英舍印刷. 華曆歲次丁酉. 

元始有道﹑道與上帝共在﹑道即上帝﹑
? 委辦譯本 新舊約聖書 文理. (上海聖書公會) ??版. 有彩色地圖.
另有1908年大清光緒三十四年歲次戊申版本.(聖書公會)

元始有言、言由上帝、言乃上帝.
OTNTC. 1910 New Testament and Psalms in Chinese,
Russian Orthodox Translation United Bible Societies.


在最初就有聖言. 聖言與天主同在. 聖言就是天主.
~1949年.新經全書耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行.

聖言天主, 聖言就是天主. , 起初就有, 聖言就是天主.
~1963年. 聖若望福音,蕭靜山譯 .

太初有道﹑道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1906年. 新約全書廣東話譯本 (聖書公會) 大清光緒三十二年歲次丙午.

厥初(生物之前)有物爾朋(物爾朋 華文曰言.即天主聖子.其所以稱言.因生於聖父,如言語出於人心.)  物爾朋在天主.(與聖父不性體分). 物爾朋亦天主.
~1907年上海慈母堂重印.新經譯義-四福音,李問漁著. 江南主教倪准.1897譯印.


起初,上帝創造天地。
RCUV. 《和合本修訂版》  2006, 2010 香港聖經公會。

起初,上帝創造天地。
新標點和合本經文 © 1996聯合聖經公會

太初有,道與神同在,道就是神。
 2011 《現代標點和合本》

太初有道, 道與神同在,道就是神.
CSBT. 2011  《中文標準譯本》 Chinese Standard Bible (Traditional) 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative) 和霍爾曼聖經出版社 (Holman Bible Publishers)


太初,上帝創造了天地。
CCB.  Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )
1979, 2005, 2007, 2012, 2015 by Biblica, Inc

太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。
~台灣聖經公會版權所有 2012

英語/英文 English 

The first English bible translated from Hebrew & Greek.
"In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God."
~ TYN. 1526-1534. The Tyndale Bible. by William Tyndale. 
 
In the beginning was Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~1613 The Genealogies recorded in the sacred scriptures. Patrick Greeves

In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.

In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the word.
[In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word.]
~ WYC. 1382 & 1395. by John Wycliffe (Oxford professor ; literal translation of the Latin Vulgate)

 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ WBT. 1833. The Webster

In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
~  NJB. 1985. New Jeruselm Bible. Catholic.

IN THE beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
~ AMPC. Amplified Bible, Classic Edition  1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation


In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~ GNTA.1992.Good News Translation with Apocrypha. American Bible Society.


The Word was first, the Word present to God,  God present to the Word. The Word was God,  in readiness for God from day one.
~ MSG. 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002, The Message. by Eugene H. Peterson.

 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~GNT. 1991.Good News Translation (USA American Bible Society)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ KJ21. 1994. 21st Century King James Version by Deuel Enterprises, Inc.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ ESV. 2001. English Standard Version.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning.  ~ CJB. 1998 Complete Jewish Bible English edition。 YOCHANAN (John)


日本語: NIHONGO. JAPANESE.

はじめに神は天と地とを創造された。
JA1955. Colloquial Japanese (1955)

 まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。
~ 1978, 2011, 2016 Japanese Living Bible (JLB) by Biblica, Inc.

まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
JLB. Japanese Living Bible ( リビングバイブル )
1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc



はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2002. 電網聖書.  http://denmo.org    www.cozoh.org/denmo/
(translated from World English Bible)

法國語文:  français:

Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
FMAR  Martin 1744

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
NEG. 1979. Nouvelle Edition de Genève (NEG1979) by Société Biblique de Genève

意大利 Italiano:

NEL principio Iddio creò il cielo e la terra
(DO885)  Diodati Bible

In principio Dio creò il cielo e la terra.
 2014 Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma


英文  加Yiddish 加 Hasidic 詞語.


Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim!
 [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]
2002 Orthodox Jewish Bible by Phillip Goble. (正教)

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.