顯示包含「約翰」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「約翰」標籤的文章。顯示所有文章

2021-05-16

John4:23在靈裡和真理中敬拜


聖經 金句 約翰 若望 John 4:23-24

English 英語

" From now on, worshiping the Father will not be a matter of the right place but with a right heart. For God is a Spirit, [ a ] and he longs to have sincere worshipers who adore him in the realm of the Spirit and in truth." ~ TPT  

"23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth." ~ Authorized KJV  

"23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” ~ ESV UK 

"23 But the time is coming — indeed, it’s here now — when the true worshippers will worship the Father spiritually and truly, for these are the kind of people the Father wants worshipping him. 24 God is spirit; and worshippers must worship him spiritually and truly.”~ CJB 

"23 A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers. 
24 God is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality)." ~ AMPC  


「23 然將來。且今時。真崇拜之輩以靈以誠而崇拜父也。蓋父乃願斯等崇拜之焉。  24 神為靈則崇拜之者須以靈以誠而拜之矣。」 ~馬殊曼-拉撒 文理《新舊約全書》1823

 「23
時候將到,現在就是了,那真正敬拜父的,要用心靈誠實敬拜他,因為父要這樣的人敬拜他。  24 神是靈,所以敬拜他的必須用心靈和誠實敬拜他。」~ 和合本2010 - 神版

「23 然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。  24 神是靈,敬拜他的必須 按真理敬拜他。」 ~ CNVT

「23 然而,時候就要到了,現在就是了!那時真正敬拜的人,要在靈裡真理中敬拜父,因為父就是想要這樣的人來敬拜他。24 神是靈,敬拜他的人必須在靈裡真理中敬拜。」~ CSBT


Japanese 日本語 

「 23 しかし、まことの礼拝をする者たちが、まこととをもって父を礼拝する時が来る。そうだ、今きている。父は、このような礼拝をする者たちを求めておられるからである。  24 神は霊であるから、礼拝をする者も、霊とまこととをもって礼拝すべきである」~聖書 口語訳 1955 日本聖書協会

 23しかし、まことの礼拝をする者たちが、真理をもって父を礼拝する時が来る。今がその時である。なぜなら、父はこのように礼拝する者を求めておられるからだ。 24神は霊である。だから、神を礼拝する者は、霊と真理をもって礼拝しなければならない。~新共同訳 © Japan Bible Society 日本聖書協会 1987, 1988.  ヨハネによる福音書 4 


「霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。神は霊なるお方ですから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。神はそのような礼拝をしてほしいのです。」~ Japanese Living Bible. ヨハネの福音書4


「23 父さん神を真心から讃えるときは目前だ! いや、今がその時であり、これこそが神の求める者だ! 24 神は魂なのだから、本当に神を讃えるのなら、魂を込めて讃えなければならない!」AB . ALIVEバイブル: 新約聖書. ヨハネ筆・福音書 4 


French 法文 フランス語


23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. 
24 Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.  〜FMAR 1755 

23 Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père. 24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.»   Bibli'O 1997

 23-24 Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. ~ Parole de Vie 2017

  

2021-03-12

prune修剪 John 15:2 約翰一五2若望

multilingual. 中文English 日本語. John 15:2 約翰一五2 若望一五2 (筆記在文末) 

英語 English 

"Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit." 
~ KJV. King James Version 1611. 

"Every branch which is part of me but fails to bear fruit, he cuts off; and every branch that does bear fruit, he prunes, so that it may bear more fruit.
~ Yochanan (John) 15:2 CJB Complete Jewish Bible 1998.

 "Any branch in Me that does not bear fruit [that stops bearing] He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit." 
~ AMPC Amplified Bible Classic Edition 1954-1987

"He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more."
~ NLT.  New Living Translation. 1996-2015

prune 在這裡做動詞verb 解 修剪, 
栽培植物必須修剪 刺激生長 結出健康花朵健康果實.

 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

傳統中文 Traditional Chinese

「凡在我的枝子上不結果的、他就去掉了、結果的、他就修治好使結的果子更加茂盛。」
 ~ 約翰傳福音書 15:2 南京官話新約 1854-1884年. 

「凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨使枝子結果子更多。」
~ 和合本2010 和合本修訂版 繁體字 神版 

「但凡喺我處嘅樹枝、有唔結果嘅、佢必除去、但凡結果嘅、就修削虔潔 令結果更多 、」
廣東話1907 .1907年廣東話舊新約全書 約翰福音
出處: 
https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=227&chineses=19&chap=19&sec=14


 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

Japanese 日本語


「わたしにつながっている枝で実を結ばないものは、父がすべてこれをとりのぞき、実を結ぶものは、もっと豊かに実らせるために、手入れしてこれをきれいになさるのである。」 
~ヨハネによる福音書 15  JA1955  (聖書口語訳1955)

「父さん は、実のならない枝をみな切り落とし、実のなる枝は、もっとたくさんなるように、余分な枝を刈り込んで整理する。」 
~ ヨハネ筆・福音書 15:2 AB (Alive Bible 2017)

 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑

法文 French フランス語

"Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
~Jean 15:2 FMAR Martin 1744  
 
"Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. 
~ Jean 15:2  Bible Segond 21 2007


 🌱🌿🌴🌳🍇🍒🍑🍍🍓🍏🍎🌰🍐🍊🍈🍑
 

😊想起幾件事😊 

🌳1, 要茂盛豐盛, 由上天至高的 神 決定。 
經文全章1-8節 在提醒我們 祂與我們的關係,
由祂取得生命所須而成長。 

🌳2, 有料園藝師修剪修理植物 
真的要狠心大刀闊斧🔪✂, 但是為更美好的將來而做。 

🌳3, 找圖時 figs 無花果 
不用開花卻可以有果實, 很奇妙。
神所創造的世界很奇妙。 
 
 感謝 主。 

 聖經其他經文,結出果子 有兩種意思, 
 A, 聖靈果子 Fruit of the Holy Spirit 
 B, 傳揚 主的福音, 讓更多人跟從 主.   





 #果樹 #人生 #園藝 #栽培 #修理 #修剪 #水果 #生果 #比喻 #弟兄姊妹 #枝子 #信望愛 #聖經金句 #讀經 #英文 #中英文 #約翰 #若望 #福音 #信基督 #信主

2020-07-02

信耶穌得永生 John3:36約翰三36若望三36

 Multilingual 日本語 English 中文 法文 德文. 金句 🔤🀄🌸
約翰/ 若望/ ヨハネ/ John 3:36 (😙長話短說 ... 
信神子耶穌 得永生. 
不服從神子 無永生 兼受神怒責罰. ) 

信, 服從, 跟從. 學習. 悔改. 尋找真理. 研習聖經. 

英語 English

“And he who believes in (has faith in, clings to, relies on) the Son has (now possesses) eternal life. But whoever disobeys (is unbelieving toward, refuses to trust in, disregards, is not subject to) the Son will never see (experience) life, but [instead] the wrath of God abides on him. [God's displeasure remains on him; His indignation hangs over him continually.] [Hab. 2:4.]”
~ John 3:36 AMPC Amplified Bible Classic Edition
https://bible.com/bible/8/jhn.3.36.AMPC

🔤“And anyone who believes in God’s Son has eternal life. Anyone who doesn’t obey the Son will never experience eternal life but remains under God’s angry judgment.”
~ John 3:36  NLT  New Living Translation
https://bible.com/bible/116/jhn.3.36.NLT

🔤“Whoever believes in the Son has eternal life. 
But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him."
~ John 3:36 CPDV  Catholic publuc domain
https://bible.com/bible/42/jhn.3.36.CPDV

日本語 Japanese

🌸「この方は神の御子なのです。
この方に救っていただけると信じる者はだれでも、
永遠のいのちを得ます。
しかし、この方に従わない者は、
天国を見ることができないばかりか、
神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
~ ヨハネの福音書 3:36 JCB 
https://bible.com/bible/83/jhn.3.36.JCB

🌸「一人子 さん信ずる者、 永遠の命 与えられし。  一人子 に従わぬ者、神の 鉄槌 討たれて滅ぶ運命よ・・・そこから逃げることなどできぬ!!!」
~ ヨハネ筆・福音書 3:36 AB  Alive Bible
https://bible.com/bible/2040/jhn.3.36.AB

Traditional Chinese 中文  傳統中文正體字 

「信子的人有永生;
不信子的人得不着 永 生 ,
神的震怒常在他身上。」
~ 約翰福音 3:36  CUNP-神  和合本新標點神版
https://bible.com/bible/46/jhn.3.36.CUNP-神


「信子者有永恆的生命,
不信者將見不到生命,神的憤怒卻存留於其身。』
~ 聖約翰福音 3:36 蕭鐵笛譯本
https://bible.com/bible/2032/jhn.3.36.蕭鐵笛譯本


「信子的必得永生、
不信子的不能得永生、天主的震怒、常在他身上。」
~約翰福音 3:36 北京官話譯本 1870,2016
https://bible.com/bible/1581/jhn.3.36.北京官話譯本

法文 French フランス語


“Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; 
mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.”
~ Jean 3:36 FMAR  Martin 1871
https://bible.com/bible/62/jhn.3.36.FMAR


“Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. 
Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. ”
~ Bonne Nouvelle selon Jean 3:36 PDV2017
https://bible.com/bible/133/jhn.3.36.PDV2017


德文  German ドイツ語 

“Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; 
wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.”
~ Johannes 3:36 ELB71
https://bible.com/bible/58/jhn.3.36.ELB71



#信主得救 
 #基督  #神子 #聖子 #救主  #耶穌 
#三位一體

#聖經 #金句 
#約翰福音 #若望福音
#弟兄姊妹  #基督徒 #Christians
#信望愛
#福音  #永生  #救恩  #John3v36
 #faith #hope #love
#Trinity

2017-05-03

奧妙的話~約翰福音1章1節 John 01:01 (其中40個版本)


"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. "
KJV . 1611. King James Version. (1760,1762, 1769... editions)


Traditional Chinese 傳統中文 (現代 近代 文言文 廣東話 客家)

原始已有言, 而其言偕神,又其言為神.
~1822年. 聖經新舊約全書(馬殊曼﹑撒拉爾譯)

當始已有言而其言偕神﹑又其言為神.
~1823年神天聖書,馬禮遜譯.
 
元始有道, 其道與上帝共在﹑道即乃上帝也.
~1840年. 新遺詔聖書. Gutstaff NT Singapore.

元始有聖言﹑聖言與天主共在. 聖言即天主.
~1864年.新遺詔聖經. 固里卡爾波夫
(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本.
東正教 . 漢敬鑴板. 同治歲次甲子 夏季.


元始有道﹑道偕神﹑道即神.
~1864年, 新約全書. 裨治文.克陛存譯.
(由希臘文譯參考早前譯本)上海Presbyterian Mission Press.
同治三年. 蘇松上海美華書館藏板.


起頭有道, 道和真神同在, 道就是真神.
~1867年.約翰福音官話譯本,麥都思、施敦力改寫自《委辦譯本》

太初有道, 道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1882-1883 年. 四福音. 羊城土白, 粵語.

太初有道, 道與 神同在. 道就是 神.
~1885年. 上海美國長老會宣教事工出版.中英對照新約.

元始有道,道與上帝同在, 道即上帝.
~1885年. 英牧師 楊格非 重譯 . 新約全書,楊格非譯 .光緒十一年歲次乙酉.
起初有道(道 或作 言,下同),道與上帝同在, 道就是上帝.
~1887年. 新約聖書官話四卷.英牧師 楊格非 重譯 (光緒十三年丁亥.漢鎮英漢書館 鉛板印)
~1889年. 楊格非  重譯. 新約全書. 官話.


元始有道,(道 或作 言,下同), 道與 神同在, 道即 神.
~1895年,新約聖經. Burdon & Blodget. 光緒二十一年. 大美國聖經會. 福州美華書局 活版.

太初有道(道 或作 言,下同), 道與天主同在, 道即天主.
~1898年.施約瑟譯,淺文理新約聖經 天主版. 日本東京秀英舍印刷. 華曆歲次丁酉. 

元始有道﹑道與上帝共在﹑道即上帝﹑
? 委辦譯本 新舊約聖書 文理. (上海聖書公會) ??版. 有彩色地圖.
另有1908年大清光緒三十四年歲次戊申版本.(聖書公會)

元始有言、言由上帝、言乃上帝.
OTNTC. 1910 New Testament and Psalms in Chinese,
Russian Orthodox Translation United Bible Societies.


在最初就有聖言. 聖言與天主同在. 聖言就是天主.
~1949年.新經全書耶穌會翻譯、北平獨立出版社印行.

聖言天主, 聖言就是天主. , 起初就有, 聖言就是天主.
~1963年. 聖若望福音,蕭靜山譯 .

太初有道﹑道同埋上帝﹑道即係上帝.
~1906年. 新約全書廣東話譯本 (聖書公會) 大清光緒三十二年歲次丙午.

厥初(生物之前)有物爾朋(物爾朋 華文曰言.即天主聖子.其所以稱言.因生於聖父,如言語出於人心.)  物爾朋在天主.(與聖父不性體分). 物爾朋亦天主.
~1907年上海慈母堂重印.新經譯義-四福音,李問漁著. 江南主教倪准.1897譯印.


起初,上帝創造天地。
RCUV. 《和合本修訂版》  2006, 2010 香港聖經公會。

起初,上帝創造天地。
新標點和合本經文 © 1996聯合聖經公會

太初有,道與神同在,道就是神。
 2011 《現代標點和合本》

太初有道, 道與神同在,道就是神.
CSBT. 2011  《中文標準譯本》 Chinese Standard Bible (Traditional) 全球聖經促進會 (Global Bible Initiative) 和霍爾曼聖經出版社 (Holman Bible Publishers)


太初,上帝創造了天地。
CCB.  Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 )
1979, 2005, 2007, 2012, 2015 by Biblica, Inc

太初有道,道㧯上帝同在,道就係上帝。
~台灣聖經公會版權所有 2012

英語/英文 English 

The first English bible translated from Hebrew & Greek.
"In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God."
~ TYN. 1526-1534. The Tyndale Bible. by William Tyndale. 
 
In the beginning was Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~1613 The Genealogies recorded in the sacred scriptures. Patrick Greeves

In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word.

In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the word.
[In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word.]
~ WYC. 1382 & 1395. by John Wycliffe (Oxford professor ; literal translation of the Latin Vulgate)

 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ WBT. 1833. The Webster

In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
~  NJB. 1985. New Jeruselm Bible. Catholic.

IN THE beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
~ AMPC. Amplified Bible, Classic Edition  1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation


In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~ GNTA.1992.Good News Translation with Apocrypha. American Bible Society.


The Word was first, the Word present to God,  God present to the Word. The Word was God,  in readiness for God from day one.
~ MSG. 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002, The Message. by Eugene H. Peterson.

 In the beginning the Word already existed; the Word was with God, and the Word was God.
~GNT. 1991.Good News Translation (USA American Bible Society)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ KJ21. 1994. 21st Century King James Version by Deuel Enterprises, Inc.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
~ ESV. 2001. English Standard Version.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning.  ~ CJB. 1998 Complete Jewish Bible English edition。 YOCHANAN (John)


日本語: NIHONGO. JAPANESE.

はじめに神は天と地とを創造された。
JA1955. Colloquial Japanese (1955)

 まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。
~ 1978, 2011, 2016 Japanese Living Bible (JLB) by Biblica, Inc.

まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
JLB. Japanese Living Bible ( リビングバイブル )
1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc



はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2002. 電網聖書.  http://denmo.org    www.cozoh.org/denmo/
(translated from World English Bible)

法國語文:  français:

Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
FMAR  Martin 1744

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
NEG. 1979. Nouvelle Edition de Genève (NEG1979) by Société Biblique de Genève

意大利 Italiano:

NEL principio Iddio creò il cielo e la terra
(DO885)  Diodati Bible

In principio Dio creò il cielo e la terra.
 2014 Editrice Elledici, Torino – United Bible Societies/Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma


英文  加Yiddish 加 Hasidic 詞語.


Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:3], and the Dvar Hashem was agav (along with, etzel, Mishle 8:30;30:4) Hashem, and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim!
 [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13 i.e., the Ma’amar Memra]
2002 Orthodox Jewish Bible by Phillip Goble. (正教)

注: 各文出自不同網站. 本人已盡量力求準確. 但不能保証100%正確.
如有疑問, 敬請用提供之各個參考資訊網站 核對. 歡迎指正.多多包涵.