顯示包含「love」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「love」標籤的文章。顯示所有文章

2025-02-11

憑著仁愛去做Done In Love and Kindness Charity哥林多前書16格林多前書16

哥林多前書/格林多前書 /  1 Corinthians 16:14  

中文 英文 日本語  法文 希伯來文 希臘文

וְכָל־דִּבְרֵיכֶם יֵעָשׂוֹ בְאַהֲבָה:

希伯來文Hebrew ~ THE Orthodox Jewish Hebrew Bible 2016-2016 

πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω  (Greek 希臘文)

傳統中文版 Traditional Chinese

「汝凡行、宜因而行。」
~ 馬禮遜・米憐 神天聖書1823:聖保羅與可林多輩第一書 16:14
凡事仁愛文理《委辦譯本》Delegates' Version (combining NT-1852 使徒保羅達哥林多人前書16:14  
「凡事當由而行」
~   施約瑟淺 文理譯本: 使徒保羅達哥林多人前書 16:14
「一切諸事,都要用愛德去行。」
~ 蕭靜山注釋本:聖保祿格林多第一書 16:14
「一切工作都要憑著愛心去做。」
~  TCV2019T 現代中文譯本 2019: 哥林多前書 16:14
你們的一切事,都應以而行。
~ 梵蒂岡網路聖經(繁體中文)格林多前書

a red-magenta picture of a heart with 1 Corinthian 16:14 in English, Chinese, Japanese, Hebrew
English 英文 / 英語
'Let all your things be done with charity.. ' 
~ AV/ KJV Authorized King James Version Cambridge University Press.

"Let all your things be done with charity. "
KJVAAE King James Version America Version with Apocrypha. American Bible Society.

 "Let all your things be done with charity. " 
~ NMV New Messianic Version Bible. Tov Rose 2000-2018

"Let everything you do be done in love 
(true love to God and man as inspired by God's love for us)."
~ AMPC Amplified Bible Classic Version

" Let all that you do be done in love. " ~ ESV English Standard Version

"Let everything you do be done in love." ~ CJB Complete Jewish Bible

"Let love and kindness be the motivation behind all that you do.
~ TPT The Passion Translation 2020

Japanese 日本語

コリント人への第一の手紙 / コリント教会への手紙/コリントの信徒への手紙

「すべての点で、親切とから出た行動をとりなさい。」
~リビングバイブル Biblica Japanese Contemporary Bible 2016 JCB 

全てのことを愛の動機を持って行うのだ! 
~ ERV 訳 - 読みやすい聖書 - 新約聖書 2023 Bible League International

「何をするにしても愛から。」
~  ALIVEバイブル: 新約聖書 Bible League 2017

French 法文 フランスゴ 1 Corinthiens 16:14


"Que toutes vos affaires se fassent en charité. "~FMAR 1744

'Que tout se fasse chez vous dans la charité.' ~Bible catholique Crampon 1923

"'Faites tout avec amour. " ~  Parole de Vie 2000-2017 Société biblique française



2020-08-30

萬事都互相效力Romans8v28羅馬書八28

(multilingual) Romans 8:28 羅馬書八28. ローマ人への手紙八章28

平安 來自 信心希望。 知道一下好。 

注意條件. Note the condition. 

English 英文

🔤“And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.”

~ Romans 8:28 KJV


🔤“We know that God works all things together for good for the ones who love God, for those who are called according to his purpose.”

~Romans 8:28 CEB


🔤“We are assured and know that [God being a partner in their labor] all things work together and are [fitting into a plan] for good to and for those who love God and are called according to [His] design and purpose.”

~Romans 8:28 AMPC


🔤“So we are convinced that every detail of our lives is continually woven together to fit into God’s perfect plan of bringing good into our lives, for we are his lovers who have been called to fulfill his designed purpose.”

~Romans 8:28 TPT


🔤“ That’s why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good.”

~Romans 8:28 MSG


Traditional Chinese 傳統中文

🀄「我們也曉得萬事對於愛上帝的人,都湊成了有益的,就是對於那些按著 他旨意奉召的人。」

~羅馬人書 8:28 朱寶惠注釋本


🀄「我們知道,為了愛 神的人,就是按 他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。」

~羅馬書 8:28 CNV


🀄「我們知道,神使萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。」

~羅馬書 8:28 CUNP-神


客家 Hakka

🀄「イ厓  等 知,上帝同該兜敬愛佢个人,就係佢照自家个旨意所呼召个,共下工作,使萬事攏總有利益 ( 7 8:28 「上帝…利益」另外有兜古卷係「世間所發生个一切事情,對該兜敬愛上帝个人,就係上帝照自家个旨意呼召个該兜人,攏總有利益」。)。

~羅馬書 8:28  台灣現代客語譯本  


Japanese 日本語

🌸「神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。」

~ ローマ人への手紙 8:28  JA1955



🌸「そして私たちは、人が神を愛し、神の計画どおりに歩んでいるなら、自分の身に起こるすべてのことが益となると知っている!」

~ ローマ教会への手紙 8:28 AB


French  法文 

🐸 "27 Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. "

~Romains 8:28 FMAR 1744


🐸 “Nous savons encore une chose : 

Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l’amour pour lui.

Ceux-là, il les a appelés selon son projet.”

~Lettre aux Romains 8:28 PDV2017




2019-06-14

愛 與 罪 Love covers sins 1Peter4v8

Multilingual versions 1 Peter 4:8 (my thoughts at the end)
Compare !! (my notes at the bottom)

English versions:

'Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins. ' NLT New Living Translation https://my.bible.com/bible/116/1PE.4.8

' Above all things have intense and unfailing love for one another, for love covers a multitude of sins [forgives and disregards the offenses of others]. [Ref. Prov. 10:12.]' * AMPC Amplified https://my.bible.com/bible/8/1PE.4.8 'Continue to love each other very much. That is more important than anything else. If you love people, you will forgive them for any wrong things that they have done. ' EASY © 2018 MissionAssist https://my.bible.com/bible/2079/1PE.4.8 'Above all, show sincere love to each other, because love brings about the forgiveness of many sins. ' CEB Common English https://my.bible.com/bible/37/1PE.4.8 'And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ' NMV https://my.bible.com/bible/2135/1PE.4.8

'Most importantly, love each other deeply. Love has a way of not looking at others’ sins. ' ICB International Children Bible https://my.bible.com/bible/1359/1PE.4.8

Chinese - Traditional Chinese versions 五體中文字 繁體字

「最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。 」 彼得前書 4:8 Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) CCB 聖經當代譯本修訂版 https://my.bible.com/bible/1392/1PE.4.8

「最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。」 彼得前書 4:8 CSBT 中文標準譯本 https://my.bible.com/bible/312/1PE.4.8

Japanese 日本語

「何よりもまず、互の愛を熱く保ちなさい。 愛は多くの罪をおおうものである。 」 ペテロの第一の手紙 4:8 JA955 https://my.bible.com/bible/81/1PE.4.8 「何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。 愛は、多くの欠けた点を補うからです。 」 ペテロの手紙Ⅰ 4:8 JCB Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) https://my.bible.com/bible/83/1PE.4.8

French Francais

'Avant tout, aimez-vous de tout votre cœur, parce que « l’amour efface beaucoup de péchés » . ' Première lettre de Pierre 4:8 PDV 2017 Parole de Vie 2017
https://my.bible.com/bible/133/1PE.4.8 'Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. ' 1 Pierre 4:8 FMAR Martin 1744 https://my.bible.com/bible/62/1PE.4.8

German Deutsch

'Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. ' 1. Petrus 4:8 ELB71 Elberfelder 1871 https://my.bible.com/bible/58/1PE.4.8
'Vor allem aber bringt einander eine tiefe und herzliche Liebe entgegen, denn »die Liebe«, ´so sagt uns die Schrift,` »deckt viele Sünden zu« . ' 1. Petrus 4:8 NGU 2011 2011 Genfer Bibelgesellschaft https://my.bible.com/bible/108/1PE.4.8
~~~ THREE points ♠ "cover" ? So I reckon:it is not cover up, not hide, but overshadow, offset & forgive. :
♣ Looking at one single verse can be confusing. Please refer to the chapter. And the verse has a reference to Proverb 10:12 'Hatred stirs up trouble. But love forgives all wrongs.' Proverbs 10:12 https://my.bible.com/bible/1359/PRO.10.12 ♠ As explained before in another blog entry, there were different words for different types of love in ancient languages of Hebrews and Greek. English has one word which the Hebrews and Greek use several. It is not just romantic love or parent love or for people in poor conditions, it is not the modern meaning of charity, either. It is more like a Godly love. .