2019-08-15

基督的教導智慧 哥羅西書Colossian3:16

日本語 Francais 傳統中文 English 臺灣 客家話
Colossians 哥羅西書

English 英語  anglais  Englische

“Let the word of Christ live in you richly, flooding you with all wisdom. Apply the Scriptures as you teach and instruct one another with the Psalms, and with festive praises, and with prophetic songs given to you spontaneously by the Spirit, so sing to God with all your hearts!”
Colossians 3:16    TPT
https://bible.com/bible/1849/col.3.16.TPT


“let the Word of the Messiah, in all its richness, live in you, as you teach and counsel each other in all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude to God in your hearts.”
Colossians (Col) 3:16    CJB
https://bible.com/bible/1275/col.3.16.CJB

“Let the teaching of Christ live in you richly. Use all wisdom to teach and strengthen each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.”
Colossians 3:16    ICB
https://bible.com/bible/1359/col.3.16.ICB

Christ's message in all its richness must live in your hearts. Teach and instruct each other with all wisdom. Sing psalms, hymns, and sacred songs; sing to God with thanksgiving in your hearts.”
Colossians 3:16   GNBDK
https://bible.com/bible/431/col.3.16.GNBDK

“Let the message about Christ completely fill your lives, while you use all your wisdom to teach and instruct each other. With thankful hearts, sing psalms, hymns, and spiritual songs to God.”
Colossians 3:16   CEVDCI
https://bible.com/bible/303/col.3.16.CEVDCI


Traditional Chinese 傳統中文  

「你們要讓基督的話語豐豐富富地住在你們裡面,要用一切的智慧彼此教導、勸誡,懷著感恩的心,以詩篇、聖詩、屬靈的詩歌來歌頌神 。」
歌羅西書 3:16   CSBT
https://bible.com/bible/312/col.3.16.CSBT

「要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用各樣智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖樂、靈歌頌讚上帝。」
歌羅西書 3:16    CCB
https://bible.com/bible/1392/col.3.16.CCB

「當以 基督 之道、於諸智慧、厚居爾衷、且以詩章、歌頌、靈賦、互相教誨警戒感恩而心頌上帝、」
達哥羅西人書 3:16 CUEWV
https://bible.com/bible/1577/col.3.16.CUEWV

「當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富地存在心裏 ,用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒心被恩感,歌頌神。」
歌羅西書 3:16      CUNP-神
https://bible.com/bible/46/col.3.16.CUNP-神

Hakka 臺灣 客家話

「你等愛俾基督个真道豐豐富富住在你等个心內。愛用各樣个智慧互相教導㧯勸話,用詩篇、聖詩、㧯屬靈个詩歌,對心底發出感謝个聲來頌讚上帝。」
歌羅西書 3:16     THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/col.3.16.THV12HDB

Japanese 日本語  japonais  


キリストの言葉があなたがたの内に豊かに宿るようにしなさい。知恵を尽くして互いに教え、諭し合い、詩編と賛歌と霊的な歌により、感謝して心から神をほめたたえなさい。」
コロサイの信徒への手紙 3:16   新共同訳
https://bible.com/bible/1819/col.3.16.新共同訳

「キリストの言葉を、あなたがたのうちに豊かに宿らせなさい。そして、知恵をつくして互に教えまた訓戒し、詩とさんびと霊の歌とによって、感謝して心から神をほめたたえなさい。」
コロサイ人への手紙 3:16    JA1955
https://bible.com/bible/81/col.3.16.JA1955



Francais 法文  フランス語


“Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.”
Colossiens 3:16    FMAR
https://bible.com/bible/62/col.3.16.FMAR

“Que la parole du Christ habite parmi vous avec toute sa richesse. Donnez-vous des enseignements et des conseils avec toute la sagesse possible. Remerciez Dieu de tout votre cœur, en chantant des psaumes, des hymnes et des cantiques qui viennent de l’Esprit Saint.”
Lettre aux Colossiens 3:16    PDV2017
https://bible.com/bible/133/col.3.16.PDV2017

德文  Deutche ドイツ語

“Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade.”
Kolosser 3:16   ELB71
https://bible.com/bible/58/col.3.16.ELB71


2019-08-06

願主賜福給您 Numbers4:24-26

English 日本語 Francais 傳統中文 Deutsch
Numbers 4:24-26  民数記 6:24‭-‬26

 英語  English 英文 Anglais  Englische

The Lord bless you and watch, guard, and keep you; The Lord make His face to shine upon and enlighten you and be gracious (kind, merciful, and giving favor) to you; The Lord lift up His [approving] countenance upon you and give you peace (tranquility of heart and life continually).
Numbers 6:24‭-‬26   AMPC  Amplified Bible Classic Edition
https://bible.com/bible/8/num.6.24-26.AMPC

‘May the Lord bless you and protect you. May the Lord smile on you and be gracious to you. May the Lord show you his favor and give you his peace.’
Numbers 6:24‭-‬26      NLT  New Living Translation
https://bible.com/bible/116/num.6.24-26.NLT

Yahweh will bless you and keep you; Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you;
Numbers 6:24‭-‬25     LEB  Lexham English Bible
https://bible.com/bible/90/num.6.24-25.LEB

יהוה bless you and guard you; ” יהוה make His face shine upon you, and show favour to you; יהוה lift up His face upon you, and give you peace.” ’
Bemiḏbar (Numbers) 6:24‭-‬26   TS2009  The Scripture 
https://bible.com/bible/316/num.6.24-26.TS2009

‘ Adonai bless you and keep you! Adonai make His face to shine on you and be gracious to you! Adonai turn His face toward you and grant you shalom !’
Numbers 6:24‭-‬26     TLV   The Living Tree version
https://bible.com/bible/314/num.6.24-26.TLV

“The Lord bless thee, and keep thee:  The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:  The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.”
Numbers 6:24‭-‬26    KJV  King James Version
https://bible.com/bible/1/num.6.24-26.KJV

“The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) bless you, and keep you.  The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) make his face shine upon you , and be gracious unto you.  The Lord-Yehōvah (Messiah Pre-Incarnate) lift up his Countenance (Face, appearance; show favor) upon you , and give you peace.”
Numbers 6:24‭-‬26    NMV  New Messianic version
https://bible.com/bible/2135/num.6.24-26.NMV

Y’varekh’kha Adonai v’yishmerekha.
[May Adonai bless you and keep you.]
Ya’er Adonai panav eleikha vichunekka.
 [May Adonai make his face shine on you and show you his favor.]
Yissa Adonai panav eleikha v’yasem l’kha shalom.
[May Adonai lift up his face toward you and give you peace.]’
B'midbar (Num) 6:24‭-‬26     CJB  Complete Jewish Bible
https://bible.com/bible/1275/num.6.24-26.CJB


Traditional Chinese 傳統中文/繁體字/正體字
Chinesisch   中国語(繁体字) chinoise

『願耶和華賜福給你,保護你;
願耶和華笑顏垂顧你,施恩給你;
願耶和華恩待你,賜你平安。』
民數記 6:24‭-‬26     CCB  聖經  當代譯本修訂版
https://bible.com/bible/1392/num.6.24-26.CCB

願上主賜福給你,保護你;
願上主用慈愛款待你 ,施恩給你;
願上主看顧你,賞賜你平安。
民數記 6:24‭-‬26     THV12HDB  現代臺灣客語   (客家語)
https://bible.com/bible/1806/num.6.24-26.THV12HDB

Japonais   日本語 Japanese 日文  Japanisch

「願わくは主があなたを祝福し、
あなたを守られるように。
願わくは主がみ顔をもってあなたを照し、
あなたを恵まれるように。
願わくは主がみ顔をあなたに向け、
あなたに平安を賜わるように」』。
民数記 6:24‭-‬26    JA1955  日本語口語 
https://bible.com/bible/81/num.6.24-26.JA1955

『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。
あなたを喜んでくださるように。
あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
民数記 6:24‭-‬26    JCB
https://bible.com/bible/83/num.6.24-26.JCB

Francais  フランス語 French Französisch


L'Eternel te bénisse, et te garde. L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix.
Nombres 6:24‭-‬26     FMAR   (Martin 1744)
https://bible.com/bible/62/num.6.24-26.FMAR


“Que le Seigneur vous bénisse et vous protège !  Que le Seigneur fasse briller sur vous son visage et qu’il ait pitié de vous !  Qu’il vous regarde avec bonté et qu’il vous donne la paix.”
Nombres 6:24‭-‬26      PDV2017
https://bible.com/bible/133/num.6.24-26.PDV2017

  Deutsch 德文  German ドイツ語


“Jehova segne dich und behüte dich! Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!”
4. Mose 6:24‭-‬26     ELB71  (1871)
https://bible.com/bible/58/num.6.24-26.ELB71

“Der Herr segne dich und behüte dich! Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! Der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!”
4. Mose 6:24‭-‬26      SCH2000
https://bible.com/bible/157/num.6.24-26.SCH2000

2019-07-26

信心 祈求禱告 比較金句 馬可十一24 Mark11v24

Multilingual: 中文 English日本語 Francais Deutsche ...
馬可十一24 Mark11:24 マルコの福音

English 英文 Englisch  英語 anglais

For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God’s will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
 ~ MARK 11:24   AMP
https://bible.com/bible/1588/mrk.11.24.AMP

Therefore, I tell you, whatever you ask for in prayer, trust that you are receiving it, and it will be yours.
 ~ Mark (Mrk) 11:24    CJB
https://bible.com/bible/1275/mrk.11.24.CJB

For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.
 ~ Mark 11:24    CPDV
https://bible.com/bible/42/mrk.11.24.CPDV

日本語 Nihongo 日文  Japonais  Japanese   


だから、言っておく。祈り求めるものはすべて既に得られたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになる。
 ~ マルコによる福音書 11:24    新共同訳
https://bible.com/bible/1819/mrk.11.24.新共同訳

そこで、あなたがたに言うが、なんでも祈り求めることは、すでにかなえられたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになるであろう。
 ~ マルコによる福音書 11:24    JA1955
https://bible.com/bible/81/mrk.11.24.JA1955

Chinese 傳統中文 正體字/繁體字
 Chinois 中国語: 繁体字: 香港·台湾


所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要是得着的,就必得着。
 ~ 馬可福音 11:24 CUNP-神   新標點和合本(神)
https://bible.com/bible/46/mrk.11.24.CUNP-神

所以,我告訴你們:凡是你們所禱告和祈求的,當相信已經得著了 。這樣,事情就將為你們成就。
 ~ 馬可福音 11:24 CSBT    標準譯本
https://bible.com/bible/312/mrk.11.24.CSBT


所以, イ 你等講,你等祈禱个時,相信你等所求个係已經得到,就會得到。
 ~ 馬可 11:24  THV12HDB 臺灣現代客家語 Taiwan Hakka
https://bible.com/bible/1806/mrk.11.24.THV12HDB


故我語爾、凡爾所禱而求者、其已得、則必得之、 
 ~ 馬可福音 11:24 CUHWV    文理和合本
https://bible.com/bible/1578/mrk.11.24.CUHWV

Francais 法文  French フランス語

C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
 ~ Marc 11:24 FMAR
https://bible.com/bible/62/mrk.11.24.FMAR

C’est pourquoi je vous le dis : quand vous priez pour demander quelque chose, croyez que vous l’avez reçu, et Dieu vous le donnera.
 ~ Bonne Nouvelle selon Marc 11:24 PDV2017
https://bible.com/bible/133/mrk.11.24.PDV2017

 Deutsche  德文 German ドイツ語

Darum sage ich euch: Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, so wird es euch zuteilwerden!
 ~ Markus 11:24 SCH2000
https://bible.com/bible/157/mrk.11.24.SCH2000

Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
~ Markus 11:24 ELB71  1871
https://bible.com/bible/58/mrk.11.24.ELB71


2019-07-23

力量 仁愛 自律 金句比較 提摩太/弟茂德 後書 2 Timothy 1:7

English 日本語 Francais  中文 Deutsche 客家話
Power, Love, Self-control
2 Timothy 1:7


日本語  Japanese 


「神は、おくびょうの霊ではなく、思慮分別の霊をわたしたちにくださったのです。」
テモテへの手紙二 1:7   新共同訳 1987-1988
https://bible.com/bible/1819/2ti.1.7.新共同訳

「というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。」
テモテヘの第二の手紙 1:7    JA1955
https://bible.com/bible/81/2ti.1.7.JA1955

English  英語 Anglaise Englisch


“For God gave us a Spirit who produces not timidity, but power, love and self-discipline.”
2 Timothy (2 Ti) 1:7    CJB
Complete Jewish Bible 1998
https://bible.com/bible/1275/2ti.1.7.CJB

“God's Spirit doesn't make cowards out of us. The Spirit gives us power, love, and self-control.

2 Timothy 1:7   CEVDCI    2006
Contemporary English Version InterConfessionary Version 2nd Edition
https://bible.com/bible/303/2ti.1.7.CEVDCI


“For the Spirit that God has given us does not make us timid; instead, his Spirit fills us with power, love, and self-control.”
2 Timothy 1:7   GNBDK
Good News Bible with Deutoncronion/Apocrypha 1992
https://bible.com/bible/431/2ti.1.7.GNBDK

Chinese 傳統中文 繁體字 正體字  Chinoise


「因為上帝賜給我們的不是懦弱的心,而是剛強、仁愛、自律的心。」
提摩太後書 1:7    CCB
聖經當代譯本修訂版
https://bible.com/bible/1392/2ti.1.7.CCB

「實際上,神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是大能、慈愛、自制的靈。」
提摩太後書 1:7 CSBT
中文標準譯本2011
https://bible.com/bible/312/2ti.1.7.CSBT

「因為 神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是有能力、仁愛、自律的靈。」
提摩太後書 1:7   CNV
新譯本1976-2010
https://bible.com/bible/40/2ti.1.7.CNV

「因為,天主所賜給我們的,並非怯懦之神,而是大能、愛德和慎重之神。」
弟茂德後書1:7  梵帝崗 中文版 網上PDF
http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/II-Timoteo_zh-t.pdf

Hakka (臺灣) 客家話 


「因為,上帝所賜給  (イ厓)等个靈,毋係愛使 (イ厓)等變無膽;顛倒,佢个靈會使(イ厓)等充滿力量、愛心、㧯節制。」
提摩太後書 1:7    THV12HDB  臺灣客家話 2012
https://bible.com/bible/1806/2ti.1.7.THV12HDB

German   ドイツ語   德文 

“Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.”
2. Timotheus 1:7   ELB71    1871
https://bible.com/bible/58/2ti.1.7.ELB71

français   フランス語    法文

“En effet, l’Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d’amour et de maîtrise de soi.”
Deuxième lettre à Timothée 1:7   PDV2017
https://bible.com/bible/133/2ti.1.7.PDV2017


💗 Please pray for Hong Kong .
香港のために祈りましょう.
Prions pour Hong Kong, s'il vous plaît
請為香港禱告  .
Lassen Sie uns bitte für Hongkong beten.

2019-07-20

神戰衣 以弗所書六 Ephesian 6 GodsArmour

中文 English日本語 付。エペソ人への手紙 Ephesian 厄弗所書/ 以弗所書  6:10, 6:13-18
(💭💭💭面對惡魔  攻擊&防禦  同樣重要啊!
Defence & attack are equally important!
企硬!  變身 ! )   👼

(圖片人物造型是搜尋網上所見截圖。已附出處。部分沒有資料)
The images were found on internet. Credit were given wherever I know the source.


(To help compare, emoticons were added to some verses. 為方便比較 部份金句加入 顏文字)

Japanese 日本語

 🗻👘最後に、覚えておいてほしいことがあります。あなたがたは、自分のうちにある主の全能の力によって強められるようにしてください。 悪魔のどんな策略にも立ち向かえるように、神のすべての武具で身をかためなさい.......
 ですから、いつどんな攻撃にも対抗できるように、神のすべての武具を用いなさい。そうすれば、すべてが終わった時も、なおしっかり立てるでしょう。
しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
どんな戦いにも、守りの盾として必要なのは信仰です。これがあれば、サタンが射かけてくる火矢を消し止めることができます。
また、救いのかぶとをかぶり、御霊の下さるである神のことばを手にしなさい。
どんな時にも祈りなさい。どんなことでも、聖霊の考えにそって神にひたすら願い求めなさい。
各地に散っているすべてのクリスチャンのために、熱心に祈り続けなさい。」
~エペソ人への手紙 6:10, 6:13‭-‬18 JCB
Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル)
https://bible.com/bible/83/eph.6.10-18.JCB

🔤🔠CJB
 “Finally, grow powerful in union with the Lord, in union with his mighty strength!
Use all the armor and weaponry that God provides, so that you will be able to stand against the deceptive tactics of the Adversary.
.... So take up every piece of war equipment God provides; so that when the evil day comes, you will be able to resist; and when the battle is won, you will still be standing. Therefore, stand!
Have the belt of truth buckled around your waist,
put on righteousness for a breastplate,
and wear on your feet the readiness that comes from the Good News of shalom
Always carry the shield of trust, with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the Evil One.
 And take the helmet of deliverance; along with the sword given by the Spirit, that is, the Word of God; as you pray at all times, with all kinds of prayers and requests, in the Spirit, vigilantly and persistently, for all God’s people.”
~ Ephesians (Eph) 6:10‭, 6:13-‬18 CJB
Complete Jewish Bible
https://bible.com/bible/1275/eph.6.10-18.CJB

🔤NLT
“....Put on all of God’s armor so that you will be able to stand firm against all strategies of the devil. .......
Therefore, put on every piece of God’s armor so you will be able to resist the enemy in the time of evil.
Then after the battle you will still be standing firm. Stand your ground,
putting on the belt of truth and
 the body armor of God’s righteousness.
For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
 In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil.
Put on salvation as your helmet, and take the sword of the Spirit, which is the word of God.
Pray in the Spirit at all times and on every occasion. Stay alert and be persistent in your prayers for all believers everywhere.”
Ephesians 6:11‭, ‬13‭-‬18 NLT
New Living Translation
https://bible.com/bible/116/eph.6.11-18.NLT


傳統中文 正體 繁體字 Traditional Chinese 

 🀄CSBT
「.....你們要配上神的全副武裝,使你們得以站立,對付魔鬼的騙局...
為此,要拿起神的全副武裝,好使你們在邪惡的日子能夠抵擋,並且在完成一切以後,還站立得住。
所以,你們要站立得住:
 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
所預備好的 和平福音,穿在腳上;
在任何情況下,要拿起信仰的盾牌; 你們藉著它就能消滅那惡者一切燃燒的飛箭;
並且要接受救恩的頭盔 和 聖靈寶劍——就是神的話語。 你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,
以弗所書 6:1‭1,6:13-18   CSBT
中文標準譯本
https://bible.com/bible/312/eph.6.10-18.CSBT

👉  Two less easy to find versions:

🀄⛵客家話版 Hakka :

「.....上帝所賜个全副軍裝,使你等企得住,來抵擋魔鬼个詭計。..... 所以,你等愛企穩👣。
愛用真理做腰帶繫腰💫,
用正義做護心鏡遮胸💎,
  隨時準備宣揚和平个福音,像著等鞋一樣👢。
愛常常擎等信心个盾牌💿☔,來抵擋該邪惡者射過來一切个火箭。
愛用救恩做頭盔👒,
用上帝个話做聖靈所賜个寶劍🔪。
你等愛順從聖靈个帶領隨時祈禱🙏,求上帝幫助你等;
⏰愛警醒祈禱,毋好停。你等愛常常為眾聖徒祈禱.....」
以弗所書 6:10, ‬14‭-‬19  客家 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/eph.6.9-19.THV12HDB

梵蒂崗 Vatican 版version 羅馬天主教 Roman Catholic :

⛪🀄「...此外,你們務要在主內,藉他的能力作堅強的人。
穿上天主的全副武裝,為能抵抗魔鬼的陰謀.....
 所以要站穩👣!
用真理作帶💫,束起你們的腰,
💎穿上正義作甲,
👢以和平的福音作準備走路的鞋,穿在腳上;此外,
💿☔還要拿起信德作盾牌,使你們能以此撲滅惡者的一切火箭;
👒並戴上救恩當盔,
🔪拿著聖神利劍,即天主的話,
時時靠著聖神,🙏以各種祈求和哀禱祈禱;⏰且要醒寤不倦,為眾聖徒祈求... 」
 (文字見於 官方網站PDF檔)

ℹ【Credit:
I do not own any of those images.
Sharing for comments & discussion only. 】


If you do not like European style armour,
how about Wonder Woman's style?
Sailor Moon 's style?
Power Ranger style ?
CardCaptor Sakura's style?

How would you equip yourself ?

#變身 #戰鬥 #戰勝黑暗勢力 #劍 #盾 #頭盔  #護胸 
#金句 #禱告  #聖言  #聖靈
#基督徒 #天主教徒 #使徒 #門徒 #信徒  #弟兄姊妹  #教徒
#須知   #厄弗所書  #以弗所書  #屬靈的戰爭   #裝備 #攻防戰
 #比喻  #隱喻  #奧義 #人生  #正義  #香港

2019-07-19

平安 多想多做好事 腓立比書四8-9 Philippians4:8-9

🌸🌻 Multiple languages below.
要在紛亂世代生活 而有平安
這是其中一項 宗徒Paul 保羅/保祿 分享的方法。
(前提當然包括在真心信主、受浸前後學習更多聖經) 
To find peace in this crazy era? One of the hints is in Bible.
(prerequisites naturally include wholehearted faith in  God, 
learning His teaching, His Truth, both  before & after being baptised)
📚Philippians 4:8‭-‬9  腓立比書 4章 8‭-‬9節
(注意有些用字 譯得很不同)


腓立比書 四章8-9節  彩色背景圖  Philipians 4:8-9 on colourful background

English 英文 Anglaise 英語

 "In conclusion, brothers, focus your thoughts on what is truenoblerighteouspure, lovable or admirable, on some virtue or on something praiseworthy.
Keep doing what you have learned and received from me, what you have heard and seen me doing; then the God who gives shalom will be with you."
~Philippians (Php) 4:8‭-‬9   CJB
https://bible.com/bible/1275/php.4.8-9.CJB

" For the rest, brethren, whatever is true, whatever is worthy of reverence and is honorable and seemly, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely and lovable, whatever is kind and winsome and gracious, if there is any virtue and excellence, if there is anything worthy of praisethink on and weigh and take account of these things [fix your minds on them].  Practice what you have learned and received and heard and seen in me, and model your way of living on it, and the God of peace (of untroubled, undisturbed well-being) will be with you."
~ Philippians 4:8‭-‬9   AMPC  Amplified Bible classic edition.
https://bible.com/bible/8/php.4.8-9.AMPC

"So keep your thoughts continually fixed on all that is authentic and realhonorable and admirable, beautiful and respectfulpure and holy, merciful and kind. And fasten your thoughts on every glorious work of God, praising him always. Follow the example of all that we have imparted to you and the God of peace will be with you in all things."
~ Philippians 4:8‭-‬9   TPT  The Passion Translation.
https://bible.com/bible/1849/php.4.8-9.TPT

“And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise. 
Keep putting into practice all you learned and received from me—everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.”
~ Philippians 4:8‭-‬9   NLT
https://bible.com/bible/116/php.4.8-9.NLT


“Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, graciousthe best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.”
~ Philippians 4:8‭-‬9   MSG  The Message
https://bible.com/bible/97/php.4.8-9.MSG


"Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if anything is excellent, and if anything is praiseworthy, think about these things." ~ EHV
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Philippians%204&version=EHV
 

Japanese. 日文. Japonaise. 日本語

「最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。」
~ピリピ人への手紙 4:8‭-‬9 口語訳  1955
https://bible.com/bible/1820/php.4.8-9.口語訳

「さて、兄弟姉妹よ。 良いことに目をとめ、賛美したくなることばかり考えるんだ。 それは、真理立派さ正しさ純粋さ美しさ、そして、尊敬に値することだ。  私から学んだこと、その行動から教えられたことがあれば、みな実行しなさい。そうすれば、平和の神が、共にいてくれる。」
~ ピリピ教会への手紙 4:8‭-‬9 AB  2017
https://bible.com/bible/2040/php.4.8-9.AB

「終わりに、兄弟たち、すべて真実なこと、すべて気高いこと、すべて正しいこと、すべて清いこと、すべて愛すべきこと、すべて名誉なことを、また、徳や称賛に値することがあれば、それを心に留めなさい。 わたしから学んだこと、受けたこと、わたしについて聞いたこと、見たことを実行しなさい。そうすれば、平和の神はあなたがたと共におられます。」
~ フィリピの信徒への手紙 4:8‭-‬9 新共同訳  1987-1988
https://bible.com/bible/1819/php.4.8-9.新共同訳


Chinese. 中文(傳統正體繁體字) Chinoise. 繁体字

「最後,弟兄們,凡是真實的莊重的公義的純潔的可羨慕的、高尚的,如果有甚麼美德,如果有甚麼可稱讚的這些事你們就當思想;凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。」
~ 腓立比書 4:8‭-‬9 CSBT 當代譯本修訂版  1979-2012

「最後,弟兄們,凡是真實的莊重的公義的純潔的可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;⋯⋯」
~ 腓立比書 4:8 CSBT  中文標準譯本 2005-2011
https://bible.com/bible/312/php.4.8.CSBT


「至於其他,弟兄們,不論是真實的、是嚴肅的、是正義的、是潔的、是可愛的、是可揄揚的,祗要是有德,祗要是值得稱讚務必考慮。如昔學、且受、且聞、且見于我、請是、而平和之神、與爾偕居焉。⋯⋯」
~ 聖保羅致腓立比教會書 4:8-9 蕭鐵笛譯本 1967年
https://bible.com/bible/2032/php.4.8.蕭鐵笛譯本


文言文 / 古文 版本  

「若其餘列弟兄乎、凡真者、凡貞者、凡義者、凡純者、凡可愛者、凡善聞者、再若有何德、若有何美請思之、⋯⋯」
~聖保羅使徒與腓利比輩書 4:8 神天聖書  1823年
https://bible.com/bible/2283/php.4.8.神天聖書

「要之、兄弟凡真實善良、公義可愛可稱、有德有譽者皆當念茲、所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、⋯⋯」
~ 使徒保羅達腓立比人書 4:8-9 委辦譯本 1927年
https://bible.com/bible/2295/php.4.8.委辦譯本

 Hakka   客家話版    客家語

「兄弟姊妹啊,總講,你等愛時常留意該兜好德行㧯堪得稱讚个事。一切真實高貴公正純潔得人惜㧯光榮个事,你等全部愛看重。 你等對(イ厓)所學習,所領受,抑係所聽到,所看到个言行舉止,攏總愛實行出來。賜平安个上帝就會㧯你等同在。」
~ 腓立比書 4:8‭-‬9    THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/php.4.8-9.THV12HDB


歷代不同譯本有些差異。
記住重點就好:多想最好最優秀最高品德的就好了。

Francaise. 法文. フランス語

“Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque  vertu et quelque louange, pensez à ces choses ; Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi.
Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.”
~ Philippiens 4:8‭-‬9 FMAR  Martin 1744
https://bible.com/bible/62/php.4.8-9.FMAR


 Deutsch 德文  Allemandドイツ語

“Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget. Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.”
~ Philipper 4:8‭-‬9   ELB71
https://bible.com/bible/58/php.4.8-9.ELB71

出處 Credit:
此圖文  出自 YouVersion Bible app 手提電話軟件
(多款圖片可自選 文字大小顏色行距可改)


#可愛  #可稱讚  #純潔  #公義  
#德行 #榜樣 #示範  #身教
#翻譯  #比較  #日本語  #中文 #英文  #文言文   #客家話 
#好事
#真理 #奧義 #真實  #聖保羅  #聖保祿

吸引力法則

2019-07-18

煉金?試煉人心?箴言Proverb17v3

中文、English,日本語Japanese, French,


🔤"The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the Lord tests hearts." ~ Proverbs 17:3 ESV

🔤“Fire tests the purity of silver and gold, but the Lord tests the heart.”
Proverbs 17:3 NLT
https://bible.com/bible/116/pro.17.3.NLT

🔤“In the same way that gold and silver are refined by fire, the Lord purifies your heart by the tests and trials of life.”
Proverbs 17:3 TPT
https://bible.com/bible/1849/pro.17.3.TPT

 👘「銀にはるつぼ、金には炉、心を試すのは主。」
~箴言 序 17:3  新共同訳
https://bible.com/bible/1819/pro.17.3.新共同訳

🔤🔠"A refining pot is for silver and a furnace for gold, But יהוה tries the hearts." ~  Mishlĕ (Proverbs) 17:3  TS2009

🀄「鼎煉銀,爐煉金, 耶和華試煉人心。」
箴言 17:3 CCB  聖經當代譯本修訂版
https://bible.com/bible/1392/pro.17.3.CCB

🀄「金銀受爐火鍛鍊; 人心被上主考驗。」
箴言 17:3 THV12HDB   客家話
https://bible.com/bible/1806/pro.17.3.THV12HDB

Francais 法文 French
🗼🐸“Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.”
Proverbes 17:3   FMAR  Martin 1744
https://bible.com/bible/62/pro.17.3.FMAR

⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪

ℹ📙eg 例 2:: : : : : : : : : :

「但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。」
~ 約伯記 23:10 CCB
https://bible.com/bible/1392/job.23.10.CCB

 "But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold." ~ Job 23:10 ESV

⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪⚪

ℹ🔷eg 例 3:: : : : : : : : :

 🀄「這樣,你們的信心經過試驗便顯明是真實的,比那經過火煉仍會壞掉的金子更加寶貴,使你們可以在耶穌基督顯現時得到稱讚、榮耀和尊貴。」~ 彼得前書 1:7 CCB
https://bible.com/bible/1392/1pe.1.7.CCB


🔠“These trials will show that your faith is genuine. It is being tested as fire tests and purifies gold—though your faith is far more precious than mere gold. So when your faith remains strong through many trials, it will bring you much praise and glory and honor on the day when Jesus Christ is revealed to the whole world.” ~ 1 Peter 1:7 NLT
https://bible.com/bible/116/1pe.1.7.NLT


🗻㊙「これらの試練は、あなたがたの信仰をテストするためにあるのです。それによって、信仰がどれほど強く純粋であるかを量られます。それはちょうど、金が火によって精錬され、不純物が取り除かれるのに似ています。しかも神にとっては、あなたがたの信仰は、金よりはるかに尊いものです。ですから、信仰が火のような試練のるつぼの中で鍛えられ、なお強くされるなら、あなたがたは、イエス・キリストが再び来られる日に、多くの賞賛と栄光と名誉とを受けることになるでしょう。」
~ ペテロの手紙Ⅰ 1:7 JCB
https://bible.com/bible/83/1pe.1.7.JCB
🔽

該軟件及網站 另有一千多個不同譯本
bible.com

利申: 並無收受該網站利益  純分享介紹 研習討論。


 ❓❔ 有無人知中文「真金不怕洪爐火」出處及年份??
異曲同工 ,不知是否 英雄所見略同,因為在聖經也有。




進階 須知 Advanced :
(中文)
https://wordiread.blogspot.com/2019/07/note1.html



#金 #銀 #煉 #鍊成
 #人心 #心
#試鍊 #考驗  #磨鍊
#鍊金  #煉金
#奧義
#香港人
 #金句  #聖經  #聖書  #聖言  #人生
#金銀  #真金不怕洪爐火
#弟兄姊妹  #讀經  #進階門徒

重要須知 給尋找真理的人

Note 1  重要須知  (給 尋找真理的人)

重看日本著名長篇故事* 《犬夜叉》動畫版,見
面對 及 克服 惡魔的
詭計﹑ 試探﹑
惡魔製造假象引起的猜疑恐懼怒氣怨恨...

主角們 , 尤其
女主角 かごめ Kagome (廣東話讀音:卡歌咩  )
靠的是她的
分辨是非的能力
 ﹑
正氣 / 正義感 
對真理的堅持
真理必勝的信念
對家人朋友愛人的愛與信任
尤其是她 純潔的內心 ,
她的 信 望 愛

* 故事中, 正邪多方也在爭奪的寶玉「四魂之玉」
是結合 
 幸魂(愛)、和魂(親)、荒魂(勇)、奇魂(智)

仁慈 仁愛 親情 友情 勇氣 智慧...  

它   )
會 受污染, 也可以 被淨化.    


魔鬼 總是要對付打壓真理 , 對抗 神

我們越想接近真理接近神, 
魔鬼便來誘惑破壞. 

英文有Heart of gold ,
「金心」,
善良的心,  優しい心...

真金的美?
純﹑真﹑珍貴﹑耀眼光芒.


遇到逆境時,
很多人很易 呼天搶地 喊天呼神,
甚至...
誤會神﹑懷疑神 ﹑埋怨神.

現在,  箴言17:3
「鼎煉銀、爐煉金、
    耶和華試煉人心。」

看到 人生  如同 試煉道場 ...

真金不怕洪爐火.
百煉成鋼. 


聖經有叫大家 要發光 照亮世界.
也有比喻 教會如燭台.

聖經有提到
喜悅希望正義恩賜 榮光的冠冕.

一般理解是:
愛 我們的神, 遵守神的教導,
愛 人, 神和聖靈與我們同在,面對和克服困境之後
最終 有 榮光的冠冕.


crown of glory 榮光的冠冕?
  

光環 halo ... ?

得到...
如何得到? 

不一定是外來的賞賜, 
神的賞賜,
由內心散發 自己 聖靈 發出光芒 
也是有的.

在黑暗中, 光...
找光?
見光的能力?
我們可以求 神 光照我們.

神也叫我們自己發光. 


希望的光芒 ﹑
愛的光芒 
喜悅的光芒﹑
智慧的光芒
真理的光芒﹑
人性的光輝
神聖的光芒...

聖靈 在 人(心) 所結的果子 
 是
仁愛,喜樂、和平、忍耐、
恩慈、良善、信實、溫柔 和 節制

IMHO
修成正果, 會有 ...

(那故事中, 女主角有 其他角色所無的特別能力 :
感到看到那寶石的能力, 
淨化它的能力, 後來更學懂把碎片重整融合的能力方法.)

頭上的光環光芒 
 不一定是歷代不同派別不同畫功畫家想像的樣子 啊! 
不必是 1000年女王的王皇那種發光模式,
又不知是否普通人看不到的光譜。

2019-06-14

愛 與 罪 Love covers sins 1Peter4v8

Multilingual versions 1 Peter 4:8 (my thoughts at the end)
Compare !! (my notes at the bottom)

English versions:

'Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins. ' NLT New Living Translation https://my.bible.com/bible/116/1PE.4.8

' Above all things have intense and unfailing love for one another, for love covers a multitude of sins [forgives and disregards the offenses of others]. [Ref. Prov. 10:12.]' * AMPC Amplified https://my.bible.com/bible/8/1PE.4.8 'Continue to love each other very much. That is more important than anything else. If you love people, you will forgive them for any wrong things that they have done. ' EASY © 2018 MissionAssist https://my.bible.com/bible/2079/1PE.4.8 'Above all, show sincere love to each other, because love brings about the forgiveness of many sins. ' CEB Common English https://my.bible.com/bible/37/1PE.4.8 'And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ' NMV https://my.bible.com/bible/2135/1PE.4.8

'Most importantly, love each other deeply. Love has a way of not looking at others’ sins. ' ICB International Children Bible https://my.bible.com/bible/1359/1PE.4.8

Chinese - Traditional Chinese versions 五體中文字 繁體字

「最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。 」 彼得前書 4:8 Chinese Contemporary Bible ( 聖經當代譯本修訂版 ) CCB 聖經當代譯本修訂版 https://my.bible.com/bible/1392/1PE.4.8

「最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。」 彼得前書 4:8 CSBT 中文標準譯本 https://my.bible.com/bible/312/1PE.4.8

Japanese 日本語

「何よりもまず、互の愛を熱く保ちなさい。 愛は多くの罪をおおうものである。 」 ペテロの第一の手紙 4:8 JA955 https://my.bible.com/bible/81/1PE.4.8 「何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。 愛は、多くの欠けた点を補うからです。 」 ペテロの手紙Ⅰ 4:8 JCB Japanese Contemporary Bible (リビングバイブル) https://my.bible.com/bible/83/1PE.4.8

French Francais

'Avant tout, aimez-vous de tout votre cœur, parce que « l’amour efface beaucoup de péchés » . ' Première lettre de Pierre 4:8 PDV 2017 Parole de Vie 2017
https://my.bible.com/bible/133/1PE.4.8 'Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. ' 1 Pierre 4:8 FMAR Martin 1744 https://my.bible.com/bible/62/1PE.4.8

German Deutsch

'Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. ' 1. Petrus 4:8 ELB71 Elberfelder 1871 https://my.bible.com/bible/58/1PE.4.8
'Vor allem aber bringt einander eine tiefe und herzliche Liebe entgegen, denn »die Liebe«, ´so sagt uns die Schrift,` »deckt viele Sünden zu« . ' 1. Petrus 4:8 NGU 2011 2011 Genfer Bibelgesellschaft https://my.bible.com/bible/108/1PE.4.8
~~~ THREE points ♠ "cover" ? So I reckon:it is not cover up, not hide, but overshadow, offset & forgive. :
♣ Looking at one single verse can be confusing. Please refer to the chapter. And the verse has a reference to Proverb 10:12 'Hatred stirs up trouble. But love forgives all wrongs.' Proverbs 10:12 https://my.bible.com/bible/1359/PRO.10.12 ♠ As explained before in another blog entry, there were different words for different types of love in ancient languages of Hebrews and Greek. English has one word which the Hebrews and Greek use several. It is not just romantic love or parent love or for people in poor conditions, it is not the modern meaning of charity, either. It is more like a Godly love. .

2019-01-23

Sinned 犯了罪 ?

multilingual versions Romans 3:23-24
My thoughts added to the end.



Chinese - Traditional Chinese versions

「因為世人都犯了罪,虧欠上帝的榮耀, 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,世人被無條件地稱為義人。」
羅馬書 3:23‭-‬24 CCB   https://bible.com/bible/1392/rom.3.23-24.CCB

Hakka 客家版:
「因為世間人全部犯了罪,虧欠上帝个榮光。 這下,上帝白白施恩,通過基督耶穌來救贖佢等,使佢等同佢有正確个關係。」
羅馬書 3:23‭-‬24 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/rom.3.23-24.THV12HDB

English version


"since all have sinned and come short of earning God’s praise. By God’s grace, without earning it, all are granted the status of being considered righteous before him, through the act redeeming us from our enslavement to sin that was accomplished by the Messiah Yeshua."
Romans (Rom) 3:23‭-‬24 CJB
https://bible.com/bible/1275/rom.3.23-24.CJB

"All people are the same because all of them are sinful . They are not good and great, as God wanted them to be.  But because God is so very kind, he accepts people as right with himself. That is God's gift, which people do not have to pay for. God accepts us as right with himself by Christ Jesus, who bought us, to make us free."
Romans 3:23‭-‬24   EASY
https://bible.com/bible/2079/rom.3.23-24.EASY

"Since all have sinned and are falling short of the honor and glory which God bestows and receives. [All] are justified and made upright and in right standing with God, freely and gratuitously by His grace (His unmerited favor and mercy), through the redemption which is [provided] in Christ Jesus,"
Romans 3:23‭-‬24 AMPC
https://bible.com/bible/8/rom.3.23-24.AMPC

"For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard. Yet God, in his grace, freely makes us right in his sight. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins."
Romans 3:23‭-‬24  NLT
https://bible.com/bible/116/rom.3.23-24.NLT

 "For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ."
Romans 3:21‭-‬24 MSG
https://bible.com/bible/97/rom.3.21-24.MSG

日本語 Japanese version

  「すべての人は罪を犯したので、神の標準にはほど遠い存在です。 けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。」
ローマ人への手紙 3:23‭-‬24 JCB
https://bible.com/bible/83/rom.3.23-24.JCB

Korean 한국어:

모든 사람이 죄를 범하였습니다. 그래서 사람은 하나님의 영광에 못 미치는 처지에 놓여 있습니다. 그러나 사람은, 그리스도  예수 안에서 얻는 구원으로 말미암아, 하나님의 은혜로 값없이 의롭다는 선고를 받습니다.
로마서 3:23‭-‬24 RNKSV
https://bible.com/bible/142/rom.3.23-24.RNKSV

Francais:

"Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ."
Romains 3:23‭-‬24 LSG
https://bible.com/bible/93/rom.3.23-24.LSG

"tous ont péché et tous sont privés de la gloire de Dieu. Mais dans sa bonté, Dieu les rend justes gratuitement par Jésus-Christ, qui les libère du péché."
Lettre aux Romains 3:23‭-‬24 PDV2017
https://bible.com/bible/133/rom.3.23-24.PDV2017

Italian Italiano:


"Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio . Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d'esso , per la redenzione ch' è in Cristo Gesù ."
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 3:23‭-‬24 DO885
https://bible.com/bible/54/rom.3.23-24.DO885

German Deutsche

"Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes, und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;"
Römer 3:23‭-‬24  ELB
https://bible.com/bible/57/rom.3.23-24.ELB

❇📑
We humans have been bad.
Yet, God loves us.
He arranged us to be forgiven, saved
 so that we can rebuild the relationship with God.

I am thankful. 

Credit: 圖文出自:
  YouVersion -  Bible app.

2018-12-11

愛Love...? 十誡 和 愛

Multiple languages. Romans 13:8-10 羅馬書13章8至10節

CCB:
凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得做得不夠。一個人愛別人,就成全了律法。 因為「不可通姦、不可殺人、不可偷竊、不可貪婪」以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」。 人若有愛心,就不會作惡害人,所以愛成全了律法。
羅馬書 13:8‭-‬10 CCB
https://bible.com/bible/1392/rom.13.8-10.CCB

RCUV 和合本修訂版:
你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。 那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。 愛是不對鄰人作惡,所以愛就成全了律法。
羅馬書 13:8‭-‬10 RCUV
https://bible.com/bible/139/rom.13.8-10.RCUV


THV12HDB 客家話 :
千萬毋好欠債!彼此相惜正係你等應該欠个債。所有惜別人个,就係遵守法律。 法律个命令規定:「做毋得犯姦淫;做毋得㓾人;做毋得偷拿;做毋得貪心。」這一切㧯其他个命令全部係包含在「惜別人像自家」這條命令底背。 惜別人个,就毋會做傷害別人个事;所以,有愛心正會使法律得到圓滿。
羅馬書 13:8‭-‬10 THV12HDB
https://bible.com/bible/1806/rom.13.8-10.THV12HDB


文言文 淺文理和合本:
相愛以外、勿負於人、蓋愛人者、盡律法也、 蓋云、勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆總於此言、愛鄰如己是也、 愛者、與鄰無惡、故愛乃律法之盡也、○
達羅馬人書 13:8‭-‬10 淺文理和合譯本
https://bible.com/bible/1577/rom.13.8-10.淺文理和合譯本

文言文,深文理和合本:
勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、  如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、  夫愛不為害於鄰、愛也者、律之盡也、○ 
羅馬書 13:8‭-‬10 深文理和合譯本
https://bible.com/bible/1578/rom.13.8-10.深文理和合譯本


KJV 英王占姆士版:
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.  For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.  Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Romans 13:8‭-‬10 KJV
https://bible.com/bible/1/rom.13.8-10.KJV

NLT New Living Translation :
Owe nothing to anyone—except for your obligation to love one another. If you love your neighbor, you will fulfill the requirements of God’s law. For the commandments say, “You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not covet.” These—and other such commandments—are summed up in this one commandment: “Love your neighbor as yourself.”  Love does no wrong to others, so love fulfills the requirements of God’s law.
Romans 13:8‭-‬10 NLT
https://bible.com/bible/116/rom.13.8-10.NLT

CPDV: Public Domain Catholic Version:
You should owe nothing to anyone, except so as to love one another. For whoever loves his neighbor has fulfilled the law. For example: You shall not commit adultery. You shall not kill. You shall not steal. You shall not speak false testimony. You shall not covet. And if there is any other commandment, it is summed up in this word: You shall love your neighbor as yourself. The love of neighbor does no harm. Therefore, love is the plenitude of the law.
Romans 13:8‭-‬10 CPDV
https://bible.com/bible/42/rom.13.8-10.CPDV

AMPC: Amplified Bible Classic Edition:
Keep out of debt and owe no man anything, except to love one another; for he who loves his neighbor [who practices loving others] has fulfilled the Law [relating to one's fellowmen, meeting all its requirements]. The commandments, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet (have an evil desire), and any other commandment, are summed up in the single command, You shall love your neighbor as [you do] yourself. [Exod. 20:13-17; Lev. 19:18.] Love does no wrong to one's neighbor [it never hurts anybody]. Therefore love meets all the requirements and is the fulfilling of the Law.
Romans 13:8‭-‬10 AMPC
https://bible.com/bible/8/rom.13.8-10.AMPC

CJB: Complete Jewish Bible:
"Don’t owe anyone anything — except to love one another; for whoever loves his fellow human being has fulfilled Torah . For the commandments, “Don’t commit adultery,” “Don’t murder,” “Don’t steal,” “Don’t covet,” and any others are summed up in this one rule: “Love your neighbor as yourself.” Love does not do harm to a neighbor; therefore love is the fullness of Torah."
Romans (Rom) 13:8‭-‬10 CJB
https://bible.com/bible/1275/rom.13.8-10.CJB



The Message :
Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love .
Romans 13:8‭-‬10 MSG
https://bible.com/bible/97/rom.13.8-10.MSG

JCB:
借りがあれば、全部返しなさい。ただし、互いに愛し合うことだけは別です。というのは、人を愛することは、神のすべての律法、すべての要求にかなうことだからです。 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。 愛はだれにも悪を行いません。だからこそ、愛は神の要求をすべて完全に満たすのです。愛こそ、あなたがたに必要なただ一つのおきてです。
ローマ人への手紙 13:8‭-‬10 JCB
https://bible.com/bible/83/rom.13.8-10.JCB


FMAR: Martin 1744

Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. Parce que ce qui est dit : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.
https://bible.com/bible/62/rom.13.8-10.FMAR


宗徒聖保祿 聖保羅  寫給在羅馬的信徒
 解釋 神的教導,說明當時 神給摩西的十戒以及  耶穌給的新戒律的關係。


Credit 出處:
YouVersion Bible app
It has over 1000 versions of Holy Bible.

2018-10-19

耶穌在地上寫字?為甚麼?寫甚麼?

哈! 偶然在youTube 看某talk show,卻意外發現了 很多年來某個疑惑的答案!!
在聖經 John/若望/約翰 福音 第7章,
Yeshua/Jesus耶穌傳道,
但是當時的長老們不信耶穌所說的生命活水(第37-38節),並想對付祂。  到約翰福音第8章,他們想出一個圈套: 他們找來一位不貞的婦女,問耶穌意見。 不過在第8章6-8節: 「他們說這話,乃試探耶穌,要得着告他的把柄。  耶穌卻彎着腰,用指頭在地上畫字。 他們還是不住地問他, 耶穌就直起腰來,對他們說: 「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 於是又彎着腰,用指頭在地上畫字。」 ❕❓❔呢?
在地上泥土沙塵用手指劃寫?
為甚麼寫 甚麼
原來 很久以前,在 耶利米書17章13節,已預言:
「耶和華- 以色列 的盼望啊, 凡離棄你的必致蒙羞。 耶和華說 : 離開我的, 他們的名字 必寫在土裏, 因為他們離棄我這活水的泉源。」 ~耶利米書 17:13 CUNP-神 https://bible.com/bible/46/jer.17.13.CUNP-神
*耶利米先知的預言是 大約公元前601年寫的!! 耶穌在地上寫字時 大約 公元 32年 左右! 到底, 他在地上寫了甚麼? 搜尋一下... 原來... 有人說,根據在另一些文獻紀錄
他寫的是那些想整治他的幾個長老各人的罪行。 所以 他們完全無可辯駁, 只好又羞又惱地悄悄離開。 而且...  幾句文字 開始第一個字母, 可拼出... 「默西亞」(救世主)! http://fatherjohn.blogspot.com/2014/03/stump-priest-what-did-christ-write-on.html
奇妙呢!

😌🙏 果然,
如Matthew 馬太福音/馬竇福音 說:
「祈求,就會給你們;
   尋找,就會尋見;
   叩門,就會給你們開門。」

有心找尋主,一定終於找到。
有心找尋主的真理,一定終於找到。